"relatif de" - Traduction Français en Arabe

    • النسبي
        
    • النسبية
        
    • الملحق بها لعام
        
    • نسبي
        
    • نسبية قدرها
        
    • ظروف تخفيف
        
    • بصورة نسبية
        
    Dans certains pays, la fonction publique peut de surcroît être handicapée par un manque relatif de mobilité interne. UN وفي بعض البلدان. قد تعاني الخدمة المدنية أيضا من الافتقار النسبي إلى الحركية الداخلية.
    Dans tous les cas, le changement relatif de la taille du peuplement d'une année sur l'autre est plus facile à préciser que les valeurs absolues; UN وفي جميع اﻷحوال، سيعرف التغير النسبي في حجم اﻷرصدة السمكية من عام الى عام بدقة أكبر من القيم المطلقة؛
    Dans certains pays, la fonction publique est de surcroît handicapée par un manque relatif de mobilité interne. UN وفي بعض البلدان، قد تعاني الخدمة المدنية أيضا من الافتقار النسبي إلى المرونة الداخلية.
    Car, ainsi qu'on l'a fait observer, c'est la teneur de la règle pertinente et le caractère absolu ou relatif de l'obligation en jeu qui importent. UN فكما لوحظ، إن المهم هو مضمون القاعدة المعنية والسمة المطلقة أو النسبية للالتزام المعني.
    Un autre problème clef est le manque relatif de ressources humaines dont souffre le système judiciaire. UN وثمة مشكلة أساسية أخرى هي الندرة النسبية للموارد البشرية داخل نظام القضاء.
    Saluant les efforts entrepris par le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés pour faire valoir les principes du droit humanitaire et mettre en œuvre la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et le Protocole y relatif de 1967, UN وإذ تشيد بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الرامية إلى تعزيز مبادئ القانون الإنساني وتنفيذ الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين لعام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967،
    Il s'est de nouveau engagé à démanteler les camps situés dans des zones où un degré relatif de sécurité avait été atteint. UN وأعاد تأكيد تعهده بإزالة المخيمات الواقعة في المناطق التي تم التوصل فيها الى أمن نسبي مرة أخرى.
    Le succès relatif de la Convention montre les avantages que présente un texte bien négocié et précis. UN والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد.
    Le succès relatif de nos efforts à ce jour ne doit toutefois pas servir de prétexte pour nous arrêter là, mais doit au contraire nous encourager à poursuivre dans cette voie. UN ولكن النجاح النسبي لجهودنا حتى الآن ينبغي ألا يكون ذريعة للتقاعس بل حافزا لمواصلة المسيرة.
    Le risque relatif de pauvreté des personnes âgées s'est estompé au cours des trente dernières années dans les pays de l'OCDE. UN وانخفض الخطر النسبي للفقر بين كبار السن في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في العقود الثلاث الماضية.
    Les résultats ont permis de déterminer plus clairement le degré de précision des services de navigation et de positionnement relatif de haute précision dont pourraient bénéficier les utilisateurs. UN ويمكن انطلاقا من تلك النتائج استخلاص معلومات بشأن الدقة المتاحة لمستخدمي الملاحة والتحديد النسبي العالي الدقة للمواقع.
    L'inverse de la dose doublante est le risque relatif de mutation par unité de dose. UN ومقلوب الجرعة المضاعفة هو الخطر النسبي للتطفر لكل وحدة من الجرعة.
    Le succès du pays dans ce domaine rend toutefois un peu surprenant le manque relatif de progrès vers l'égalité des chances dans l'emploi. UN وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء.
    Il pourrait être nécessaire de comptabiliser le temps consacré aux différentes activités et de déterminer le niveau relatif de complexité de chacune d’elles. UN وربما يكون من الضروري حساب الوقت المستغرق في مختلف اﻷنشطة وتحديد المستويات النسبية لتعقيدها.
    À cet égard, ils ont rappelé que l'ONU avait un mandat général dans les domaines économique et social, comme énoncé dans la Charte, et ont rejeté l'idée d'une répartition des tâches entre les différentes institutions dans le domaine du développement ou celle de l'avantage relatif de telle ou telle institution. UN وشدد الوزراء في هذا الصدد على الولاية الشاملة لﻷمم المتحدة فيما يتصل بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية، وفقا لما قرره الميثاق، ورفضوا فكرة تقسيم العمل أو الميزة النسبية لمؤسسات معينة في ميدان التنمية.
    Note : L’objectif du présent tableau est de montrer le nombre relatif de mois de travail consacrés aux différentes fonctions de la Section; sont inclus 37,6 mois de travail effectués par les stagiaires, les volontaires et le personnel temporaire. UN ملحوظة: الغرض من هذا الجدول هو تبيان اﻷعداد النسبية ﻷشهر العمل المخصصة لمختلف المهام التي يقوم بها القسم؛ وهي تشمل ٣٧,٦ شهر عمل أسهم بها المتدربون والمتطوعون والموظفون المؤقتون.
    Elle facilite la comparaison du rapport coût-efficacité relatif de différents produits ou groupes de produits dans l'ensemble de l'Organisation. UN وييسر المقارنة بين نواتج مختلفة أو مجموعة مختلفة من النواتج من حيث الفعالية النسبية للتكاليف، وذلك على نطاق المنظمة بأكملها.
    Cet ensemble de réformes permettra, pour la première fois, d'accroître de 100 % les quotes-parts et de les réajuster en profondeur afin de mieux refléter les changements survenus dans le poids relatif de chacun des pays membres dans l'économie mondiale. UN وستحدث رزمة الإصلاحات زيادة غير مسبوقة معدلها 100 في المائة في مجموع الحصص وتصحيحاً كبيراً في أسهم الحصص بحيث تعكس بصورة أفضل الأوزان النسبية المتغيرة للبلدان الأعضاء في الصندوق في الاقتصاد العالمي.
    2. Utilisation de la caméra pour mesurer le mouvement relatif de l'ISS lors du lancement du satellite. UN 2- استخدام الكاميرا لقياس الحركة النسبية لمحطة الفضاء الدولية بعد إطلاق الساتل.
    La Convention-cadre de 1992 sur les changements climatiques ainsi que la Convention de Londres sur l'immersion des déchets adoptée en 1972 et le Protocole y relatif de 1996 expriment des avis différents sur l'utilisation de l'océan comme < < puits > > pour l'élimination du dioxyde de carbone. UN وقد اعتمدت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ لعام 1992 واتفاقية لندن المتعلقة بالإغراق لعام 1972 والبروتوكول الملحق بها لعام 1996، نهجا مختلفة تجاه المحيطات بوصفها مغيضا لثاني أكسيد الكربون أو منطقة للتخلص منه.
    Dans la province Orientale, l'évaluation a confirmé un déclin relatif de l'activité de l'Armée de résistance du Seigneur. UN وفي مقاطعة أورينتال، أكد التقييم حدوث انخفاض نسبي في أنشطة جيش الرب للمقاومة.
    L'accroissement absolu en 1993 a été de 22 300 habitants, ce qui revient à un accroissement relatif de 4,2 p. 1 000, le taux d'accroissement naturel, plus faible encore, s'établissant à 3,9 p. 1 000. UN وفي عام ١٩٩٣ بلغت الزيادة المطلقة ٣٠٠ ٢٢ نسمة، مما يعني زيادة نسبية قدرها ٤,٢ لكل ٠٠٠ ١ نسمة، في حين كانت الزيادة الطبيعية أقل من ذلك، إذ كانت تبلغ ٣,٩ لكل ٠٠٠ ١ نسمة.
    b) Évalue le poids relatif de toutes les considérations pertinentes, y compris les facteurs atténuants et les facteurs aggravants, et tient compte à la fois de la situation de la personne condamnée et des circonstances du crime; UN (ب) تراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها أي ظروف تشديد أو ظروف تخفيف وتنظر في ظروف كل من المحكوم عليه والجريمة؛
    Grâce au rétablissement relatif de l'autorité civile dans certaines parties du pays, le Ministère a établi une certaine présence dans une grande partie du pays en vue de la reprise d'activités ordonnées d'extraction et de commercialisation. UN 22 - مع بسط السلطة المدنية بصورة نسبية في بعض أجزاء البلد، قامت الوزارة بإرساء وجودها في معظم أجزاء البلد في محاولة لفرض النظام من جديد على أنشطة التعدين والتسويق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus