"relatifs à la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بحرية
        
    • المتصلة بحرية
        
    • بشأن حرية
        
    • المنطبقة فيما يتعلق بحرية
        
    • المتعلقتين بحرية
        
    • المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في حرية
        
    • المتصلة بالحرية
        
    • ذات الصلة بحرية
        
    • تتعلق بحرية
        
    • المعنية بالحرية
        
    • الدولي المتعلق بحرية
        
    Néanmoins, elles se réservent le droit de présenter des réserves à certains articles, dont ceux relatifs à la liberté de religion, conformément à la Constitution des Maldives. UN غير أنها تحتفظ بحق إبداء تحفظات على مواد معينة، بما فيها المواد المتعلقة بحرية الدين، تمشياً مع دستور ملديف.
    Le traitement accordé par les autorités et celui résultant de l'attitude de la société vis-à-vis des minorités, au sens large du terme, sont, en effet, révélateurs quant à l'état de mise en oeuvre dans les faits des instruments internationaux relatifs à la liberté de religion et de conviction. UN وبالفعل، تكشف معاملة السلطات والمعاملة الناجمة عن موقف المجتمع تجاه الأقليات، بالمعنى العريض لهذه الكلمة، عن حالة التنفيذ الفعلي للصكوك الدولية المتعلقة بحرية الدين والمعتقد.
    C'est pourquoi le Rapporteur spécial a entrepris une enquête, par le biais d'un questionnaire destiné aux États, sur les problèmes relatifs à la liberté de religion et de conviction vus à travers les programmes et manuels des institutions d'enseignement, primaire ou de base et secondaire. UN وهذا هو السبب الذي حمل المقرر الخاص على إجراء استطلاع رأي عن طريق استبيان يُرسل الى الدول بشأن المشاكل المتعلقة بحرية الدين والمعتقد من خلال برامج وكتب المؤسسات التعليمية اﻷولية أو اﻷساسية والثانوية.
    Le projet de loi a été élaboré en tenant compte des dispositions contenues dans les instruments régionaux et internationaux relatifs à la liberté de réunion pacifique. UN وقد صيغ مشروع القانون بالاستناد إلى الأحكام الواردة في الصكوك الإقليمية والدولية المتصلة بحرية التجمع السلمي.
    Dans le présent rapport, elle dresse un panorama général des normes juridiques internationales et du cadre juridique intérieur relatifs à la liberté de religion ou de conviction. UN وهي تقدم في هذا التقرير استعراضاً عاماً للمعايير القانونية الدولية والإطار القانوني المحلي بشأن حرية الدين أو المعتقد.
    L'an dernier, nous avions relevé la référence, dans le préambule de la résolution, qui rappelait les principes applicables et les règles du droit international relatifs à la liberté en haute mer et au droit de passage dans l'espace maritime, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي العام الماضي، لاحظنا الإشارة في الديباجة إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    L'exercice pacifique de ce type d'activité est protégé par les articles 19 et 20, relatifs à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion, et 21, relatif à la liberté de participer à la vie politique, de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتحمي المادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتعلقتين بحرية التعبير والرأي والتجمع والمادة 21 المتعلقة بحرية المشاركة السياسية، الممارسة السلمية لبعض الأنشطة.
    402. On trouvera les témoignages relatifs à la liberté de l'enseignement dans les territoires occupés dans le document A/AC.145/RT.717/Add.1 (M. Hamdi Shakoura). UN ٤٠٢ - ويمكن الاضطلاع على الشهادات المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في حرية التعليم في الوثيقة A/AC.1/45/RT.717/Add.1 )السيد حمدي شكورة(.
    Les États-Unis d'Amérique ont félicité la Jordanie de son engagement à limiter les compétences de la Cour de sûreté de l'État, et ont pris note des problèmes relatifs à la liberté d'expression. UN 52- وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية بالتزام الحد من اختصاص محكمة أمن الدولة. ولاحظت التحديات المتعلقة بحرية التعبير.
    Les défenseurs des droits de l'homme devraient engager une réflexion sur l'utilisation des mécanismes relatifs à la liberté d'association existants dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail. UN وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أن يفكروا في الاستفادة من الآليات القائمة في إطار منظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات.
    Le Rapporteur spécial a souligné que l'interprétation des principes relatifs à la liberté d'expression peut grandement varier, notamment en ce qui concerne la définition des délits d'opinion. UN وشدد المقرر الخاص على أن تفسير المبادئ المتعلقة بحرية التعبير يمكن أن تختلف اختلافاً شاسعاً، خاصة عندما يتعلق الأمر بتعريف الجرائم المتصلة بالرأي.
    1. Principes relatifs à la liberté de mouvement UN ١ - المبادئ المتعلقة بحرية التحرك
    4. Application des principes relatifs à la liberté de mouvement (alin. 1 de l'article V) UN ٤ - مراعاة المبادئ المتعلقة بحرية التنقل )المادة ٥، الفقرة ١(
    Le Rapporteur spécial a donc entrepris une enquête, par le biais d'un questionnaire destiné aux États, sur les problèmes relatifs à la liberté de religion et de conviction vus à travers les programmes et manuels des institutions d'enseignement, primaire ou de base et secondaire. UN ولذلك أجرى المقرر الخاص، من خلال استبيان موجه إلى الدول، دراسة استقصائية حول المشاكل المتصلة بحرية الدين والمعتقد كما تظهر من خلال برامج وكتب مؤسسات التعليم الابتدائي أو الأساسي والثانوي.
    L'Église de la Fraternité signale qu'il est vraiment de l'intérêt de tous que les principes relatifs à la liberté de religion aux Tuvalu soient tranchés par un jugement définitif de la cour d'appel. UN وتلاحظ كنيسة الأخوة في توفالو أنه من المصلحة العامة أن تقرر محكمة الاستئناف بشكل حاسم المبادئ المتصلة بحرية الأديان في توفالو.
    Cette année, par sa résolution 1999/39 sur le mandat du Rapporteur spécial, la Commission a encouragé les États à promouvoir et à encourager – en particulier par l’éducation – la compréhension, la tolérance et le respect dans les domaines relatifs à la liberté de religion ou de conviction. UN وقد حثت اللجنة في هذه السنة، في قرارها ٩٩٩١/٩٣ بشأن ولاية المقرر الخاص، الدول على أن تعزز وتشجع، عن طريق التعليم وبوسائل أخرى، التفاهم والتسامح والاحترام في المسائل المتصلة بحرية الدين أو المعتقد.
    Les protocoles relatifs à la liberté de mouvement de la CEDEAO (Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest) ont constitué un cadre pour les droits au travail et à la résidence des réfugiés. UN ووفرت بروتوكولات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن حرية الحركة إطارا لحقوق اللاجئين في العمل والإقامة.
    Ces solutions étaient donc essentiellement axées sur l'intégration locale, l'accent étant mis sur l'application des protocoles régionaux relatifs à la liberté de mouvement. UN وركزت تلك الحلول بالضرورة على الإدماج المحلي، مع التشديد على الاستفادة من البروتوكولات الإقليمية بشأن حرية الحركة.
    Réaffirmant les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, UN وإذ تعيد تأكيد مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()،
    28. En ce qui concerne les points 17 et 18 de la Liste relatifs à la liberté d'expression et au droit au respect de la vie privée, M. Gallegos Chiriboga renvoie le Comité aux pages 36 et 37 de l'additif. UN ٨٢- وفيما يتعلق بالنقطتين ٧١ و٨١ من القائمة المتعلقتين بحرية التعبير والحق في احترام الحياة الخاصة، أحال السيد غالييغوس تشيريبوغا اللجنة إلى الصفحتين ٦٣ و٧٣ من اﻹضافة.
    422. On trouvera les témoignages relatifs à la liberté d'expression dans les documents A/AC.145/RT.721 (témoin anonyme). UN ٤٢٢ - ويمكن الاطلاع على الشهادة المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في حرية التعبير في الوثيقة A/AC.145/RT.721 )شاهد لم يذكر اسمه(.
    5. Affichage, édition et diffusion de textes relatifs à la liberté de religion. UN ٥ - اﻹعلان عن النصوص المتصلة بالحرية الدينية ونشرها وتعميمها.
    i) Les instruments et normes internationaux, régionaux et nationaux relatifs à la liberté d'expression et à la sécurité des professionnels des médias et des journalistes; UN الصكوك والمعايير الدولية والإقليمية والوطنية ذات الصلة بحرية التعبير وسلامة العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين؛
    Il est possible en pareil cas de restreindre ou de suspendre l'exercice des droits relatifs à la liberté et à la sécurité de la personne, à l'inviolabilité du domicile et à la liberté de réunion et de circulation. UN وقال إنه من الممكن في حالات من هذا القبيل، تقييد أو تعليق ممارسة بعض الحقوق التي تتعلق بحرية وأمن اﻷفراد، وعدم جواز انتهاك حرمة المسكن، وبحرية الاجتماع والانتقال.
    196. Le Rapporteur spécial recommande également l'affichage dans les administrations concernées des textes principaux relatifs à la liberté religieuse. UN كما يوصي المقرر الخاص بأن تعلق النصوص الرئيسية المعنية بالحرية الدينية في الدوائر اﻹدارية المعنية.
    2. Les dispositions du présent Traité sont sans préjudice des droits de tout État relatifs à la liberté de navigation en mer, et de l'exercice de ces droits, et n'y portent aucunement atteinte. UN ٢ - لاتتضمن هذه المعاهدة ما يمس بحقوق، أو بممارسة حقوق، أية دولة في اطار القانون الدولي المتعلق بحرية الملاحة في البحار، أو يؤثر بأي شكل من اﻷشكال على تلك الحقوق أو الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus