"relation contractuelle" - Traduction Français en Arabe

    • علاقة تعاقدية
        
    • العلاقة التعاقدية
        
    • متعاقدة
        
    • علاقات تعاقدية
        
    • العلاقات التعاقدية
        
    • صلة تعاقدية
        
    • علاقتهم التعاقدية
        
    • علاقتهما التعاقدية
        
    • بعلاقة تعاقدية
        
    L'Accord établissait une nouvelle relation contractuelle entre les parties. UN وشكَّل الاتِّفاق علاقة تعاقدية بين الطرفين.
    L'octroi du prêt par le bailleur de fonds ne relève pas d'une obligation contractuelle à proprement parler; il est simplement l'acte qui donne naissance à la relation contractuelle. UN وتكوين القرض من جانب المقرِض لا يعتبر أداءً بالمعنى المناسب لهذه الكلمة، بل فعلاً ينشئ علاقة تعاقدية.
    Ils nécessitent cependant une relation contractuelle entre le Directeur de l'École des cadres et le Directeur général de l'OIT. UN بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية.
    Pour certains Serbes du Kosovo, instaurer une relation contractuelle avec une entité publique reviendrait à reconnaître implicitement l'indépendance du Kosovo. UN ويرى بعض صرب كوسوفو أن العلاقة التعاقدية مع أي كيان حكومي من شأنها أن تشكل اعترافاً ضمنياً باستقلال كوسوفو.
    Le réel mécanisme de sanctions est la rupture de la relation contractuelle. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    156. Le Comité considère qu'aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq. UN 156- ولأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، يرى الفريق أن الشركة الحكومية الصينية كانت في كل حالة متعاقدة مع العراق.
    L'Autorité est désormais liée par une relation contractuelle à tous les anciens investisseurs pionniers enregistrés. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    L'Autorité entretient actuellement une relation contractuelle avec les anciens investisseurs pionniers inscrits. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    Le client doit présenter les documents suivants lors de l'établissement d'une relation contractuelle concernant des opérations actives, passives ou de confiance : UN ويتعين على العميل تقديم الوثائق التالية حال الشروع في بدء علاقة تعاقدية تشمل عمليات لصالحهم أو لصالح آخرين أو كوكلاء عنهم:
    Elle s’assure leur concours en concluant directement un contrat avec l’entreprise ou la société en question et n’a donc pas de relation contractuelle directe avec les personnes intéressées. UN وفي هذه الحالات لا تقوم علاقة تعاقدية بين اﻷفراد المعنيين واﻷمم المتحدة.
    En outre, si le constituant n'est pas le débiteur, il n'y a pas de relation contractuelle et partant pas d'obligation légale. UN وأضاف أنه لا تترتب علاقة تعاقدية ولا واجب قانوني تبعا لذلك إذا لم يكن المانح هو المدين.
    Elle a exercé des poursuites pénales à cause de la distinction opérée en raison de ses convictions et de son appartenance bouddhiste hors toute relation contractuelle qui n'en est que la conséquence. UN وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك.
    Elle a exercé des poursuites pénales à cause de la distinction opérée en raison de ses convictions et de son appartenance bouddhiste hors toute relation contractuelle qui n'en est que la conséquence. UN وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك.
    Il a été avancé, néanmoins, qu'il faudrait définir plus rigoureusement le type de relation contractuelle qui devait exister entre les organisations en question et les Nations Unies, et préciser qu'il devait aussi y avoir un lien entre les activités de ces organisations et l'opération des Nations Unies. UN بيد أنه أشير الى وجوب التشديد على الحاجة الى علاقة تعاقدية بين تلك المنظمات واﻷمم المتحدة والى وجوب أن تكون هناك صلة بين أنشطة المنظمات المعنية والعملية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Les conflits quels qu'ils soient découlant de la relation contractuelle ne se règlent que par la voie arbitrale ou devant un juge. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    Le vendeur a déclaré au tribunal que ces conditions avaient été fixées au début de la relation contractuelle et déposées par la suite à la Chambre de commerce ( " Kamer van Koophandel " ) de Zwolle. UN وبيّن البائع في المحكمة أنَّ شروط العقد حُددت في بداية العلاقة التعاقدية وأودعت بعد ذلك لدى غرفة التجارة في زوول.
    OTP est allée jusqu'à proposer aux auteurs de fermer leur compte et de mettre un terme à leur relation contractuelle. UN بل إن المصرف ذهب إلى حد طرح إغلاق حسابي صاحبي البلاغ لإنهاء العلاقة التعاقدية التي تربطه بهما.
    Invoquant l'article 1, la Cour supérieure est parvenue à la conclusion que la Convention ne régissait pas la relation contractuelle. UN استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية.
    466. Le Comité conclut que, aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq. UN 466- ويرى الفريق أن لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، كانت شركة Siemens في كل حالة من هذه الحالات، متعاقدة مع العراق.
    La responsabilité d'une entreprise concerne au premier chef ceux avec lesquels elle a une relation contractuelle ou commerciale et sa fonction essentielle consiste à produire et à vendre des marchandises et des services. UN والمسؤولية الرئيسية لأية شركة هي أمام الأطراف التي لها علاقات تعاقدية أو تجارية معها، ووظيفتها الأساسية إنتاج وبيع البضائع والخدمات.
    Ce principe pourrait s'appliquer à juste titre à la relation contractuelle entre le cédant et le cessionnaire ou entre le cédant et le débiteur. UN فمن الملائم تطبيق هذا المبدأ على العلاقات التعاقدية بين المحيل والمحال اليه أو بين المحيل والمدين.
    15. Les conclusions adoptées par le Conseil de mise en oeuvre de la paix à Londres en 1995 prévoyaient la mise en place éventuelle d'une relation contractuelle directe et dynamique entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne. UN ١٥ - وكانت استنتاجات مجلس تنفيذ اتفاق السلام المتوصل إليها في لندن عام ١٩٩٥ قد عبرت عن التطلع إلى إنشاء صلة تعاقدية مباشرة دينامية بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي في وقت لاحق.
    L'expert légiste ne donnera aucune publicité ni ne fera connaître d'aucune autre manière le fait de sa relation contractuelle avec l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يجوز لهم الإعلان عن علاقتهم التعاقدية بالأمم المتحدة أو التعريف بها على أي نحو آخر.
    De l'avis général, la possibilité ménagée aux parties d'ajuster le contenu de leur relation contractuelle conférait à celles-ci une protection suffisante contre tout usage qu'elles jugeraient peu convenable. UN وساد الرأي عموما بأن قدرة الطرفين على التكيف وفقا لمضمون علاقتهما التعاقدية يوفر لهما حماية كافية من أي عرف قد يعتبر غير مناسب . Arabic Page
    En premier lieu, le membre de phrase " continuer d'exécuter le contrat " fait que le requérant est tenu de prouver qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. UN فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus