Il souligne également l'importance d'éliminer les discriminations dans les relations commerciales internationales. | UN | وتشدّد الديباجة أيضًا على استصواب القضاء على المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية. |
Ces chiffres ne dénotent pas nécessairement une faiblesse des relations commerciales. | UN | ولا تعني هذه اﻷرقام بالضرورة أن العلاقات التجارية ضعيفة. |
Mais il faut dire que l'OMC doit être réformée en profondeur en vue de libéraliser et de démocratiser effectivement les relations commerciales. | UN | لكن ينبغي القول إنه يجب إصلاح منظمة التجارة العالمية على نحو شامل بغية تحرير العلاقات التجارية وجعلها ديمقراطية بالفعل. |
La Mission permanente de Maurice souhaite également ajouter qu'il existe des relations commerciales entre Maurice et Cuba. | UN | وتود البعثة الدائمة لموريشيوس كذلك أن تضيف أن هناك فعلا علاقات تجارية بينها وبين كوبا. |
Les conséquences nuisent aux relations commerciales entre Cuba et les États tiers et leurs sociétés privées. | UN | وهذه الآثار تلحق الضرر بالعلاقات التجارية بين كوبا ودول أطراف ثالثة وشركاتها الخاصة. |
L'objectif de cet organisme est d'augmenter les importations en France de produits en provenance des PMA et de renforcer à long terme les relations commerciales entre la France et ces pays. | UN | والهدف من هذه الوكالة هو زيادة واردات فرنسا من أقل البلدان نموا وتعزيز العلاقات التجارية مع تلك البلدان في اﻷجل الطويل. |
Qu'il convient de renforcer les relations commerciales sur le continent américain, conformément au principe de la liberté du commerce et de la navigation, | UN | الفائدة الناجمة عن تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، وفقا لمبدأ حرية التجارة والملاحة؛ |
La situation actuelle des relations commerciales est plus qu'inquiétante. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يخص العلاقات التجارية حالة مثيرة للانزعاج الشديد. |
De telles conditions constituent un préalable permettant des investissements à long terme et des relations commerciales durables. | UN | إن توفر هذه اﻷحوال شرط مسبق لورود الاستثمارات الطويلة اﻷجل وقيام العلاقات التجارية الدائمة. |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Ce nouveau système devrait faciliter le travail des transporteurs routiers et promouvoir les relations commerciales entre les pays participants. | UN | ومن المتوقع أن يسهل النظام الجديد عمل الجهات الناقلة على الطرق ويعزز العلاقات التجارية بين البلدان المشاركة. |
Des progrès considérables ont été réalisés dans ces domaines, principalement en raison de l'accroissement des relations commerciales Sud-Sud et des échanges avec les pays industrialisés. | UN | وتحقق تقدم كبير في هذه المجالات، يعود بدرجة كبيرة إلى نمو العلاقات التجارية بين بلدان الجنوب بالإضافة إلى التجارة مع البلدان الصناعية. |
Le Plan d'action appuie les relations commerciales existant en éliminant les obstacles et encourage les nouvelles opportunités commerciales. | UN | وتدعم خطة العمل العلاقات التجارية القائمة عن طريق إزالة العوائق، كما تشجع الفرص التجارية الجديدة. |
Le demandeur, un vendeur allemand, et le défendeur, un acheteur italien, entretenaient depuis longtemps des relations commerciales concernant la livraison de porcs vivants. | UN | لم تنشر أقام بائع ألماني، هو المدعي، ومشتر ايطالي، المدعى عليه، علاقات تجارية طويلة بشأن توريد خنازير حيّة. |
Nous estimons que la région tout entière devrait grandement bénéficier du développement de relations commerciales et d'une coopération économique normales et libres. | UN | ونعتقد أن من شأن إقامة علاقات تجارية طبيعية لا يعوقها عائق وتعاون اقتصادي أن تعود بالخير العميم على المنطقة كلها. |
Le succès des négociations commerciales d'Uruguay devrait créer un climat favorable à l'instauration de relations commerciales plus équitables entre le Nord et le Sud. | UN | ويجب أن يؤدي نجاح جولة أوروغواي الى تهيئة مناخ مؤات لتشجيع علاقات تجارية أكثر انصافا بين الشمال والجنوب. |
Le Comité ministériel conjoint des relations commerciales | UN | اللجنة الوزارية المشتركة المعنية بالعلاقات التجارية |
La Bulgarie attache la plus haute priorité à son intégration dans l'Union européenne et au renforcement de ses relations commerciales avec d'autres pays. | UN | إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى. |
C'est pourquoi la CVIM devait être appliquée à l'entièreté des relations commerciales entre les parties relativement au contrat litigieux, notamment le montage de l'équipement. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، ينبغي تطبيق اتفاقية البيع على العلاقة التجارية برمّتها بين الطرفين فيما يتعلق بالعقد موضع المنازعة، بما فيه تجميع المعدّات. |
M. Vaya a nié avoir de quelconque relations commerciales avec M. Mutoka. | UN | ونفى السيد فايا وجود أي علاقة تجارية جارية مع السيد موكوتا. |
En trois décennies, la CNUDCI a réussi à mettre au point un ensemble de règles et de directives dans le domaine des relations commerciales entre les nations. | UN | وقال إن اللجنة قد نجحت على مدى ثلاثة عقود في وضع مجموعة من القواعد والمبادئ التوجيهية للعلاقات التجارية بين الأمم. |
Elle pouvait servir à soutenir les relations commerciales SudSud existantes, par exemple dans le domaine de la facilitation du commerce et des transports. | UN | ويمكن استغلاله لاستدامة الصلات التجارية فيما بين بلدان الجنوب التي أصبحت قائمة بالفعل، مثل تيسير التجارة والنقل. |
De tels aménagements doivent inclure les questions délicates d'accès aux marchés et de relations commerciales. | UN | وتلك الترتيبات يجب أن تراعي قضيتين حساستين هما الوصول إلى الأسواق والعلاقات التجارية. |
relations commerciales habituelles (Iraq): dépenses effectivement encourues (frais de recrutement) | UN | تعامل تجاري (العراق): تكاليف فعلية متكبدة (تكاليف التعيين) |
Cela aggrave les mesures imposées au titre de la loi Helms-Burton en 1996, en vertu de laquelle des sanctions économiques sont imposées non seulement à Cuba mais aussi à toutes les entreprises étrangères ayant des relations commerciales avec ce pays. | UN | وهو ما يزيد من التدابير التي فرضها قانون هيلمز - بيرتون لعام 1996، الذي لم يفرض عقوبات اقتصادية على كوبا فحسب، بل وعلى جميع الشركات الأجنبية التي لها تعاملات تجارية مع كوبا. |
Elle affirme en outre avoir continué à entretenir des relations commerciales avec les deux entreprises depuis l'invasion et l'occupation. | UN | وتفيد الشركة أيضاً أنها واصلت تعاملاتها التجارية مع الشركتين منذ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
:: Elle a promulgué des lois pénalisant les sociétés qui souhaitent mener leur activité dans les îles ou établir des relations commerciales avec elles; | UN | :: إدخال تشريعات محلية لمعاقبة الشركات التي ترغب في القيام بأعمال تجارية في جزر فوكلاند أو معها |
48. INNET est une autre activité d'EMPRETEC qui facilite l'établissement de relations commerciales au-delà des frontières. Ce réseau d'information, créé en 1993, a été installé au siège d'EMPRETEC. | UN | ٤٨ - ومن أنشطة امبريتيك اﻷخرى التي تيسر الارتباطات التجارية العابرة للحدود شبكة المعلومات " إينيت " ، التي أنشئت في عام ١٩٩٣ وتعمل من مقر امبريتيك. |
Les créanciers et les investisseurs traditionnels étaient encore loin d'être convaincus que les relations commerciales avec les PME pouvaient être rentables. | UN | فما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لإقناع الدائنين والمستثمرين التقليديين بأن التعامل التجاري مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يمكن أن يكون مربحاً. |