"relations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقات القانونية
        
    • للعلاقات القانونية
        
    • علاقات قانونية
        
    • العلاقة القانونية
        
    La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    Son gouvernement a également cherché à établir un système fiable de relations juridiques bilatérales avec d'autre pays dans ce domaine. UN وبين أن حكومته تسعى أيضا إلى إقامة نظام يمكن الوثوق به من العلاقات القانونية الثنائية مع البلدان اﻷخرى في ذلك الميدان.
    Pour des raisons de clarté et de stabilité des relations juridiques, la Bulgarie préférerait la dernière solution, mais elle n'a pas de position arrêtée. UN ومن أجل الوضوح والاستقرار في العلاقات القانونية فإن بلغاريا تفضل الخيار الأخير ولكنها تنفتح على سائر الخيارات.
    Les relations juridiques s'inscrivant dans le cadre du mariage, de la famille et de la cohabitation sont régies par la loi. UN وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية.
    Par ailleurs, la Communauté européenne est régie par un ordre juridique qui lui est propre, établissant un marché commun et organisant les relations juridiques entre ses membres, leurs entreprises et leurs citoyens. UN وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها.
    Ces dispositions concernent le droit applicable lors du mariage et les relations juridiques entre conjoints. UN وتتصل هذه الأحكام بالقانون المطبق عند إتمام الزواج والمطبق على العلاقات القانونية بين الزوجين.
    Un infiltrant est autorisé à entrer dans des relations juridiques sous une identité fictive. UN ويمكن أن يشارك أي شرطي في العلاقات القانونية في إطار هوية مزيفة.
    Aggraver la portée d'une déclaration interprétative pourrait donc se faire au détriment de la stabilité des relations juridiques dans le cadre du traité. UN فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة.
    La compétence juridictionnelle s'étend à l'ensemble des relations juridiques qui s'établissent dans le pays. UN ويشمل اختصاص المحاكم جميع مجالات العلاقات القانونية التي تنشأ في الدولة.
    La loi sur la famille régit les relations juridiques attachées au mariage, à la famille et à l'union libre. UN وينظم قانون الأسرة العلاقات القانونية فيما يخص الزواج والأسرة والزواج العرفي.
    < < Une période trop longue ne peut pas être acceptée car elle résulterait en une période prolongée d'incertitude quant aux relations juridiques entre l'État réservataire et l'autre partie. UN ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها.
    En allemand. Titre en français: L'affacturage dans les relations juridiques franco-allemandes. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية.
    Il s'agit tout particulièrement de minimiser les pertes financières et les réclamations contre l'Organisation qui pourraient résulter de tels accords, contrats et autres relations juridiques. UN ومن العناصر الهامة لهذا الهدف الاقلال إلى أدنى حد من الخسارة المالية والمطالبات القانونية الموجهة ضد هذه المنظمات والتي قد تنشأ عن تلك الاتفاقات والعقود وغيرها من العلاقات القانونية.
    Le transfert des accusés au Tribunal est une question qui ne relève pas des relations juridiques entre les États mais de l'attitude générale de coopération que chaque État doit adopter à l'égard d'un tribunal pénal international. UN فنقل المتهم إلى المحكمة ليس مسألة تدخل في نطاق العلاقات القانونية بين الدول، بل هي تتعلق بموقف التعاون العام الذي يجب أن تقفه كل دولة تجاه محكمة جنائية دولية.
    :: La procédure montre qu'en dépit des affirmations en sens contraire qui sont parfois avancées, ni la notion d'État ni l'existence de relations juridiques fondées sur des traités n'excluent a priori l'imposition d'astreintes. UN :: يتبين من الإجراءات أنه رغم الطروحات التي تظهر من حين لآخر والتي تدعي العكس، فإنه لا شيء في مفهوم الدولة أو العلاقات القانونية القائمة على المعاهدات يستبعد مسبقا فرض الغرامات؛
    71. Pour la délégation russe, il importe au premier chef de veiller à ce que le projet d'articles reflète pleinement les relations juridiques qui sont en train de se faire jour dans ce domaine. UN 71 - وأعرب عما يوليه وفده من أهمية قصوى لضمان أن تعكس مشاريع المواد بالكامل العلاقات القانونية الناشئة في هذا المجال.
    D. À quelles relations juridiques l’étude devrait-elle se limiter? UN دال - على أي العلاقات القانونية تقتصر الدراسة هاء -
    La société internationale contemporaine est ainsi constituée, qu'il faut permettre aux États parties à une convention de déterminer la valeur juridique des réserves et des déclarations et, partant, des relations juridiques entre les États. UN فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول.
    Lorsqu'ils s'adressent aux tribunaux pour faire valoir des prétentions découlant de relations juridiques de travail, les travailleurs sont dispensés des frais de justice. UN وعندما يلجأون إلى المحاكم وفقاً للشروط الناظمة للعلاقات القانونية في مجال العمل يُعفى العمال من رسوم المحكمة.
    Hommes et femmes ont la même capacité d'établir des relations juridiques et d'administrer des biens. UN فالمرأة والرجل كلاهما يتمتع بنفس الصفة في مجال الدخول في علاقات قانونية وإدارة الملكية.
    En conséquence, le tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. UN ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus