"relative dans" - Traduction Français en Arabe

    • النسبي في
        
    • النسبية في
        
    • نسبي في
        
    • نسبياً في
        
    • نسبية في
        
    • الصلة جزءا
        
    Si les seuils de pauvreté classiquement utilisés ne s'appliquaient pas, il existait toutefois des poches de pauvreté relative dans certaines catégories de population. UN وبالرغم من أن خطي الفقر التقليديين لا ينطبقان في حالة سيشيل، توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض الشرائح السكانية.
    On trouve toutefois des poches de pauvreté relative dans certaines catégories de population, et le Gouvernement est extrêmement attentif à ce problème. UN بيد أنه توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض فئات السكان وتولي الحكومة هذا التحدي أكبر قدر من الاهتمام.
    Néanmoins, l'évolution de la situation et les perspectives de paix relative dans nos Républiques sœurs sont encourageantes. UN إلا أن التطورات الجارية وفرص السلام النسبي في الجمهوريات الشقيقة تشجعنا.
    Importance relative dans la planification et l'exécution d'un audit UN الأهمية النسبية في تخطيط مراجعة الحسابات والقيام بها
    Une stabilité relative dans les taux de changes entre le dollar jamaïcain et le dollar américain. UN :: تحقق استقرار نسبي في سعر دولار جامايكا مقابل دولار الولايات المتحدة.
    Elle a également atteint ses objectifs de prévention et apporté une stabilité relative dans la région. UN كما حققت العملية أهدافها الوقائية وأقامت استقراراً نسبياً في المنطقة.
    37. En ce qui concerne les distinctions établies entre enfants légitimes et illégitimes, M. Rattray estime que le statut d'enfant illégitime n'a qu'une importance relative dans une société où un très grand nombre de gens sont nés hors mariage. UN ٣٧- وفيما يتعلق بأوجه التمييز بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين، قال السيد راتراي إن وضع الطفل غير الشرعي ليس له سوى أهمية نسبية في مجتمع يولد فيه عدد كبير جدا من الناس خارج إطار الزواج.
    Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer les dispositions de la Convention et la législation nationale y relative dans les programmes d'enseignement du droit et les programmes de formation du personnel judiciaire (magistrats, avocats et procureurs). UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى كفالة أن تصبح أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة جزءا لا يتجزأ من الثقافة القانونية وتدريب العاملين بالقضاء بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون.
    Le rétablissement progressif d'une sécurité relative dans le pays a augmenté les chances de retour des déplacés et des réfugiés dans leur foyer. UN فالعودة المتواصلة إلى حالة من الأمن النسبي في البلد زادت من احتمالات عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم.
    Néanmoins, les activités de la mission ont contribué à empêcher que les incidents dégénèrent et à assurer la stabilité relative dans la région. UN غير أن أنشطتها أسهمت في منع تفاقم الحوادث إلى حد لا يمكن السيطرة عليه وفي تحقيق الاستقرار النسبي في المنطقة.
    En conséquence, nous avons connu la plus longue période de stabilité relative dans la zone depuis de nombreuses années. UN ونتيجة لذلك، شهدنا أطول فترة من الاستقرار النسبي في المنطقة منذ سنوات عديدة.
    La faiblesse des rémunérations est une autre source de pauvreté relative dans les pays de l’OCDE. UN 811 - ويعد العمل المتدني الأجر مصدرا آخر للفقر النسبي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les mesures de la pauvreté absolue servent surtout dans les régions en développement et celles de la pauvreté relative dans les régions développées. UN ويستخدم مقياس الفقر المطلق بشكل أكثر تواترا في اﻷقاليم النامية، بينما يستخدم مقياس الفقر النسبي في اﻷقاليم المتقدمة النمو.
    Il y a des raisons de penser que cet accroissement dans la saisine de la Cour va se poursuivre si un état de détente relative dans les relations internationales persiste. UN وهناك ما يدعو إلى الظن بأن هذه الزيادة في اللجوء إلى المحكمة من المحتمل أن تستمر، هذا إذا استمرت حالة الانفراج النسبي في العلاقات الدولية.
    La présence de la Force d'application (IFOR) et de la Force de stabilisation (SFOR) en Bosnie-Herzégovine a été un facteur vital dans le maintien d'une sécurité relative dans la région depuis la signature de l'Accord de paix. UN إن وجود قوة التنفيذ وقوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك كان عاملا هاما في ضمان اﻷمن النسبي في المنطقة منذ توقيع اتفاق السلام.
    Leur présence continue d'empêcher le retour des réfugiés, d'entraver la liberté de mouvement et la reconstruction économique — facteurs dont dépend la paix relative dans mon pays. UN واستمــرار وجــود هذه اﻷجهزة يلعب دورا في عرقلة عودة اللاجئين، وحريــة الحركــة، والتعميــر الاقتصادي، وهي عوامل يتوقف عليها السلم النسبي في بلدي.
    385. Le Comité a toutefois abaissé ce seuil d'importance relative dans des cas exceptionnels où il semblait souhaitable de le faire. UN 385- ومع ذلك، خفض الفريق مستوى الأهمية النسبية في حالات استثنائية رأى فيها أن من المناسب القيام بذلك.
    Le Comité exécutif a demandé au HCR de participer activement aux efforts du Comité permanent interorganisations pour analyser, de façon systématique, différents modèles de coordination afin de déterminer leur efficacité relative dans telle ou telle situation. UN ودعت المفوضية إلى المشاركة على نحو نشط في جهود اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي ترمي إلى الاضطلاع بتحليل منهجي لنماذج مختلفة من نماذج التنسيق بغية التثبت من فعاليتها النسبية في الاستجابة إلى حالات مختلفة.
    Bien que la situation reste calme et que la République centrafricaine constitue toujours un îlot de stabilité relative dans la région, les dirigeants politiques n'ont pas encore mis fin à leur grande méfiance réciproque et la situation économique et sociale demeure précaire. UN وبالرغم من أن الحالة لا تزال هادئة وأن البلد لا يزال جزيرة استقرار نسبي في المنطقة، فإن انعدام الثقة الشديد بين القادة السياسيين في البلد مستمر، وفي الوقت ذاته تظل الحالة الاقتصادية والاجتماعية غير مستقرة.
    Au cours de sa mission, il a constaté qu'une paix relative dans plusieurs régions avait permis l'expansion des activités commerciales et ouvert quelques possibilités d'enseignement. UN ولاحظ الخبير خلال هذه الزيارة للبعثة أن استتباب السلم نسبياً في العديد من المناطق قد أتاح اتساع نطاق النشاط التجاري وتوفير فرص التعليم.
    Une période de stabilité relative dans le domaine de la normalisation était souhaitable pour permettre aux entités de faire face au problème posé par l'application des IFRS. UN وقال إن من المرغوب فيه إيجاد فترة استقرار نسبية في ميدان وضع المعايير من أجل السماح للكيانات بالنهوض بعملية تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus