"relativement brève" - Traduction Français en Arabe

    • قصيرة نسبيا
        
    • القصيرة نسبيا
        
    • قصيرة نسبياً
        
    • وجيزة نسبيا
        
    Pendant son existence relativement brève, il a exercé la présidence de la Cour suprême, dans plusieurs affaires d'importance sur le plan de la jurisprudence et sur le plan constitutionnel. UN وخلال فترة قصيرة نسبيا من عمر المحكمة العليا، رأس السير تيموسي عدة قضايا هامة من الوجهة الفقهية القانونية والدستورية.
    La phase électorale de la MONUAS a été relativement brève. UN وكانت المرحلة الانتخابية للبعثة قصيرة نسبيا.
    4. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans plusieurs États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. UN 4- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في عدة دول أطراف، غير أن فترة الحرمان تكون في بعض الحالات قصيرة نسبيا وليست دائمة، ولا تحظر النقل إلى وظيفة عمومية أخرى في فترة لاحقة.
    Beaucoup a été fait pendant cette période relativement brève. UN وقد تم إنجاز الكثير في هذه الفترة القصيرة نسبيا.
    En outre, il a été noté que certains États parties avaient saisi l'occasion offerte par la demande de prolongation pour relancer l'intérêt pour les plans nationaux de déminage, en grande partie en démontrant qu'ils assumaient leurs responsabilités et que la tâche pouvait être menée à bien sur une période relativement brève. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن بعض الدول الأطراف تغتنم فرصة طلب التمديد لتجديد اهتمامها بالخطط الوطنية لإزالة الألغام، ويتجلى ذلك بقدر كبير في المشاركة الوطنية للدول الأطراف في وضع هذه الخطط مشاركة تدل على إدراكها أن تلك الخطط إنما هي خططها وأنه من الممكن تنفيذها في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    Le travail du Conseil est structuré autour d'une seule session de fond, le Conseil se réunissant intensivement pendant une période relativement brève. UN 55 - وأعمال المجلس متمحورة حول دورة موضوعية واحدة تنعقد بشكل مكثف لفترة قصيرة نسبيا.
    L'on s'accordait généralement à penser qu'après une période d'ajustement relativement brève, impliquant des coûts considérables pour les pays eux-mêmes, de même que pour leurs partenaires plus vulnérables, il y aurait une reprise de la croissance, ce qui aurait des effets positifs sur l'économie mondiale. UN وقد ساد اعتقاد واسع النطاق بأن هذه البلدان، بعد فترة تكيف قصيرة نسبيا يترتب عليها تكاليف تتحملها البلدان نفسها، فضلا عن شركائها اﻷضعف، ستستأنف نموها مع ترتب آثار غير مباشرة إيجابية بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    Outre la jurisprudence et la doctrine, les institutions internationales s'accordent également sur la nécessité de la limitation de la détention en vue de l'expulsion dans une période relativement brève afin de ne pas prolonger l'enfermement de l'expulsé. UN 272 - وهناك اتفاق عام بين المؤسسات الدولية، بالإضافة إلى السوابق والاجتهاد القضائيين، على ضرورة الحد من مدة الاحتجاز بغرض الطرد في فترة قصيرة نسبيا حتى لا يقبع المطرودون في الحبس مدة طويلة.
    On peut tirer des enseignements de pays qui ont réussi à réduire la mortalité et la morbidité maternelles sur une période relativement brève en faisant preuve, à l'échelon national, d'un engagement politique et financier et d'une planification efficace tels que l'Égypte, le Honduras, la Malaisie, le Nicaragua, le Sri Lanka et la Thaïlande. UN ويمكن التعلم من البلدان التي نجحت في تقليل عدد حالات الوفاة والاعتلال عند الولادة في فترات زمنية قصيرة نسبيا من خلال الالتزام السياسي والمالي الوطني والتخطيط الفعّال، مثل تايلاند، وسري لانكا، وماليزيا، ومصر، ونيكاراغوا، وهندوراس.
    Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans la plupart des États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. UN 4- وفي حين يُجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في غالبية الدول الأطراف، فإن فترة الحرمان تكون في بعض الولايات القضائية قصيرة نسبيا وغير دائمة ولا تحول دون النقل إلى وظيفة عمومية أخرى لاحقاً.
    20. Étant donné la pratique de l'Organisation, les impératifs d'une opération de maintien de la paix et la durée relativement brève de la plupart de ces opérations, un délai de six mois semble raisonnable et permettrait de solder les comptes des opérations de maintien de la paix dans un délai relativement bref après la cessation de ces opérations. UN ٢٠- ونظرا الى ممارسة المنظمة ومقتضيات عمليات حفظ السلام والمدة الوجيزة نسبيا التي تستغرقها معظم هذه العمليات، فإن مهلة زمنية قدرها ستة أشهر تبدو معقولة وتتيح إنهاء حسابات عملية حفظ السلام المعنية في غضون فترة قصيرة نسبيا بعد وقف العملية.
    23. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans certains États, dans un cas, la période en question était relativement brève et la déchéance, jamais permanente, n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. UN 23- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في بعض الدول، ولكن مدة الحرمان من هذا الأهلية كانت في إحدى الحالات قصيرة نسبيا ولم يكن الحرمان دائما ولا مانعا من النقل فيما بعد إلى وظيفة عمومية أخرى.
    S’agissant de licences de collecte de déchets solides n’exigeant aucun investissement lourd en capital fixe, la périodicité peut être relativement brève (de trois à cinq ans), alors que pour un contrat de distribution d’électricité ou d’eau, par exemple, il peut être souhaitable d’opter pour des périodes plus longues. UN فلتراخيص جمع النفايات الصلبة ، التي لا تتطلب استثمارات ثابتة كبيرة ، يمكن أن تكون المدة قصيرة نسبيا )كل ثلاث سنوات الى خمس سنوات مثلا( ، في حين ربما يكون من المستصوب أن تكون الفترات أطول لعقد توزيع قوى كهربائية أو مياه ، مثلا .
    Il prépare actuellement le deuxième vol spatial d'un cosmonaute kazakh et, au cours de la période relativement brève qui s'est écoulée depuis son indépendance, il a réussi à créer son propre secteur aérospatial national et à développer des relations internationales dans ce domaine. UN وهي تستعد حاليا لثاني رحلة فضائية يقوم بها ملاح فضائي كازاخستاني، وأنها خلال الفترة القصيرة نسبيا منذ استقلالها تمكنت من إيجاد قطاع وطني للملاحة الجوية خاص بها، ومن تطوير علاقات دولية في هذا الميدان.
    Elle a noté qu'en raison des caractéristiques uniques des missions de maintien de la paix et missions connexes des Nations Unies, en particulier la durée relativement brève et imprévisible du service en mission spéciale, il n'était pas rentable d'installer les fonctionnaires et de leur donner les mêmes droits que dans un lieu d'affectation normal. UN 154 - وذكرت أنه نظرا للخصائص الفريدة لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وما يتصل بها من بعثات، وعلى وجه الخصوص المدة القصيرة نسبيا والتي لا يمكن التنبؤ بها للخدمة في البعثات الخاصة، ليس من الفعال بالنسبة للتكاليف تعيين الموظفين وإعطائهم استحقاقات مراكز العمل العادية.
    Les armes et les tactiques des groupes d'opposition armés en Somalie n'ont guère changé ces dernières années, à l'exception notable, toutefois, des engins explosifs improvisés, domaine dans lequel les tactiques et les techniques ont rapidement évolué dans une période de temps relativement brève. UN 173 - ظلت الأسلحة والتكتيكات التي تستخدمها جماعات المعارضة المسلحة في الصومال دون تغيير نسبيا في السنوات الأخيرة. إلا أن ثمة استثناء ملحوظا يتمثل في مجال الأجهزة المتفجرة المحلية الصنع، حيث تطورت التكتيكات والتكنولوجيا بسرعة خلال فترة قصيرة نسبياً.
    En outre, il a été noté que certains États parties avaient saisi l'occasion offerte par la demande de prolongation pour relancer l'intérêt pour les plans nationaux de déminage, en grande partie en démontrant qu'ils assumaient leurs responsabilités et que la tâche pouvait être menée à bien sur une période relativement brève. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن بعض الدول الأطراف تغتنم فرصة طلب التمديد لتجديد اهتمامها بالخطط الوطنية لإزالة الألغام، ويتجلى ذلك بقدر كبير في المشاركة الوطنية للدول الأطراف في وضع هذه الخطط مشاركة تدل على إدراكها أن تلك الخطط إنما هي خططها وأنه من الممكن تنفيذها في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    30. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans plusieurs États parties, dans un cas, la période de déchéance était relativement brève et la déchéance, jamais permanente, n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. UN 30- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في عدد من الدول الأطراف، ولكن مدة الحرمان من هذه الأهلية في إحدى الحالات كانت قصيرة نسبياً كما لا يكون الحرمان دائماً ولا مانعاً من النقل فيما بعد إلى وظيفة عمومية أخرى.
    Au lendemain du tsunami, environ un million de personnes ont été déplacées dans une période de temps relativement brève. UN 36 - تشير التقديرات إلى أنه في أعقاب كارثة تسونامي، تعرض مليون شخص للتشرد في فترة وجيزة نسبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus