"relativement importants" - Traduction Français en Arabe

    • كبيرة نسبيا
        
    • كبيرا نسبيا
        
    • الكبيرة نسبياً
        
    • كبيرة نسبياً
        
    • تبعا للحالة المادية
        
    • الهامة نسبياً
        
    • الكبيرة نسبيا
        
    En outre, les créances détenues par les banques portaient sur des montants relativement importants et avaient pour la plupart une échéance à moyen terme; dans une large mesure, elles avaient été accordées par le biais de consortiums organisés. UN كذلك كانت استحقاقات فرادى المصارف كبيرة نسبيا وأغلبها متوسط اﻷجل، وكانت تقدﱠم إلى حد كبير من خلال تكتلات منظمة.
    Les assurances et les services sont encore caractérisés par des écarts salariaux relativement importants entre femmes et hommes. UN ولاتزال مؤسسات الأعمال في فرع التأمين وقطاع الخدمات تتسم بفروق كبيرة نسبيا في الأجر فيما بين النساء والرجال.
    Toutefois, les États Membres auraient à débourser des montants relativement importants. UN بيد أن تبني هذا النهج يتطلب قيام الدول الأعضاء برصد اعتمادات مالية كبيرة نسبيا.
    On notera également que ce sous-programme reçoit des crédits relativement importants au titre du budget ordinaire et qu'une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques pour des activités de programme. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن البرنامج الفرعي 1 يتلقى قدرا كبيرا نسبيا من اعتمادات الميزانية العادية وإلى أن جزءا كبيرا من أمواله المخصصة الغرض ترصد لأغراض عامة من أجل تنفيذ أنشطة البرامج.
    On notera également que ce sous-programme reçoit des fonds relativement importants du budget ordinaire et qu'une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques pour des activités de programme. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذا البرنامج الفرعي يتلقى قدرا كبيرا نسبيا من اعتمادات الميزانية العادية وأن جزءا كبيرا من أمواله المخصَّصة الغرض يقدَّم بشروط ميسّرة من أجل أنشطة البرامج.
    Toutefois, le débat sur les organismes génétiquement modifiés avait débouché sur un examen de la question des intrants relativement importants nécessaires, ainsi que de la sensibilité des cultures aux maladies et des répercussions des changements climatiques. UN غير أن المناقشة المتعلقة بالكائنات المحورة وراثياً استمرت وبحثت فيها المدخلات الكبيرة نسبياً اللازمة، إلى جانب القابلية للمرض وتأثير تغير المناخ.
    On relève en outre des écarts relativement importants entre les hommes et les femmes. UN وعلاوة على ذلك، هناك اختلافات كبيرة نسبياً بين الرجال والنساء.
    Il est procédé chaque année à des audits des projets relativement importants, pour lesquels des attestations de vérification sont également soumises au siège. UN وتجري مراجعة حسابات المشاريع على أساس سنوي تبعا للحالة المادية لتنفيذ المشاريع التي تقدم عنها شهادات مراجعة للمقر.
    159. Alors que le programme général de vérification et d'évaluation et (le cas échéant) les programmes spéciaux sont appliqués à tous les éléments de perte, un programme complémentaire a été élaboré et mis en œuvre exclusivement pour les éléments < < relativement importants > > . UN 159- وعند تنفيذ برامج تحقق وتقييم عامة، وخاصة (حسب الاقتضاء)، في استعراض جميع عناصر الخسارة، وُضع برنامج تكميلي للتحقق والتقييم ونُفذ فيما يتعلق بعناصر الخسارة الهامة نسبياً فقط.
    Ils sont relativement importants puisque, en 1997, ils comptaient à eux trois pour plus de 50 % dans les dépenses de coopération technique de la CNUCED. UN وهي برامج كبيرة نسبيا مثلت مجتمعة أكثر من ٠٥ في المائة من نفقات اﻷونكتاد على التعاون التقني في عام ٧٩٩١.
    Certaines économies relativement riches ont mis en place des programmes qui ne sont pas particulièrement généreux, tandis que d'autres pays, relativement plus petits, ont instauré des programmes permettant d'accorder des dédommagements relativement importants. UN فالبرامج التي أنشأتها بعض البلدان ذات الاقتصادات الغنية نسبيا لم تكن تتميز بسخاء كبير، في حين أنشأت بعض البلدان ذات الاقتصادات الأصغر نسبيا برامج توزع استحقاقات كبيرة نسبيا.
    Ces pays continuent d'attirer des flux d'investissements relativement importants, dont des investissements étrangers directs atteignant des niveaux substantiels, en moyenne 5 % de leur PIB total. UN وما زالت تلك الدول تجتذب تدفقات كبيرة نسبيا من رؤوس الأموال، بما فيها مستويات هامة من الاستثمار الأجنبي المباشر، يبلغ متوسطها 5 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي الكلي.
    Dans les petits États insulaires en développement, à mesure que la population augmente, il faut départager des demandes concurrentes, en particulier lorsque les terres sont limitées et que le développement commercial de lotissements relativement importants peut refouler les petites exploitations agricoles et l'agriculture de subsistance vers des terres de faible rendement. UN ومع نمو أعداد السكان في تلك الدول تنشأ الحاجة إلى التوفيق بين المطالب المتنافسة، وبخاصة عندما تكون مساحة اﻷراضي محدودة وحيثما يؤدي التطوير التجاري لمساحات كبيرة نسبيا من اﻷراضي إلى تحول الزراعة الصغيرة النطاق وزراعة الكفاف إلى اﻷراضي الهامشية.
    Dans les petits États insulaires en développement, à mesure que la population augmente, il faut départager des demandes concurrentes, en particulier lorsque les terres sont limitées et que le développement commercial de lotissements relativement importants peut refouler les petites exploitations agricoles et l'agriculture de subsistance vers des terres de faible rendement. UN ومع نمو أعداد السكان في تلك الدول تنشأ الحاجة إلى التوفيق بين المطالب المتنافسة، وبخاصة عندما تكون مساحة اﻷراضي محدودة وحيثما يؤدي التطوير التجاري لمساحات كبيرة نسبيا من اﻷراضي إلى تحول الزراعة الصغيرة النطاق وزراعة الكفاف إلى اﻷراضي الهامشية.
    Les missions de caractère multidisciplinaire peuvent non seulement avoir besoin de moyens de radiodiffusion, mais aussi d'un groupe de réflexion ou d'une unité du renseignement relativement importants, moyens qui sortiraient sans aucun doute du cadre proprement dit de la Brigade des Nations Unies, mais qui pourraient lui être adjoints sur une base ad hoc. UN وقد لا تحتم هذه البعثات وجود شبكة إذاعية فحسب، بل قد تحتم أيضا وجود نخبة كبيرة نسبيا من المفكرين أو وحدة مخابرات بشرية، اﻷمر الذي يتجاوز بلا شك نطاق لواء اﻷمم المتحدة ذاته ولكن يمكن إضافته كعنصر مؤقت يخدم غرضا معينا.
    On notera également que ce sous-programme reçoit des crédits relativement importants au titre du budget ordinaire et qu'une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques pour des activités de programme. UN ويجب أن يلاحَظ أيضا أن البرنامج الفرعي 1 يتلقى قدرا كبيرا نسبيا من الأموال المخصصة من الميزانية العادية وأن جزءا كبيرا من أمواله الخاصة الغرض تخصص على نحو مرن لتنفيذ أنشطة البرامج.
    On notera également que ce sous-programme reçoit des crédits relativement importants au titre du budget ordinaire et qu'une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques pour des activités de programme. UN ويجب ألا يغيب عن البال أيضا أن البرنامج الفرعي 1 يتلقى قدرا كبيرا نسبيا من اعتمادات الميزانية العادية، وأن جزءا كبيرا من أمواله المخصَّصة الغرض مرصود بشروط ميسَّرة لتنفيذ أنشطة البرامج.
    (par exemple poste de chef d'unité, de chef adjoint d'unité, de chef de section, de chef d'organismes subordonnés relativement importants) UN (مثل: رؤساء الوحدات، ونواب رؤسائها، ورؤساء الأقسام، ورؤساء الهيئات التابعة الكبيرة نسبياً)
    Il doutait qu'il y ait des motifs raisonnables de conclure que les effets sur le commerce et la compétitivité des AME puissent être relativement importants pour les pays en développement. UN وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية.
    Il est procédé chaque année à des audits des projets relativement importants, pour lesquels des attestations de vérification sont également soumises au siège. UN وتجري مراجعة حسابات المشاريع على أساس سنوي تبعا للحالة المادية لتنفيذ المشاريع التي تقدم عنها أيضا شهادات مراجعة للمقر.
    123. Alors que le programme général de vérification et d'évaluation et (le cas échéant) les programmes spéciaux sont appliqués à tous les éléments de perte, un programme supplémentaire a été élaboré et mis en oeuvre exclusivement pour les éléments < < relativement importants > > . UN 123- وعند تنفيذ برامج تحقق وتقييم عامة، وخاصة (حسب الاقتضاء)، في استعراض جميع عناصر الخسارة، وُضع برنامج تكميلي للتحقق والتقييم ونُفذ فيما يتعلق فقط بعناصر الخسارة الهامة نسبياً.
    a) en favorisant les investissements relativement importants, elle permet aux producteurs " indépendants " , en sus des " producteurs autosuffisants " , d'exploiter des sources d'énergie renouvelables pour la production d'électricité, celle-ci ne pouvant toutefois être vendue qu'à la Compagnie nationale d'électricité; UN )أ( أنه بتشجيعه الاستثمارات الكبيرة نسبيا قد شجع المنتجين " المستقلين " فضلا عن " منتجي الاكتفاء الذاتي " على استخدام الطاقة القابلة للتجدد في توليد الكهرباء التي لا يمكن أن تباع الا للمؤسسة العامة للطاقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus