On semble mettre relativement moins l'accent en 2000 sur la mobilisation de sources intérieures durables de financement et sur le suivi de la situation de l'environnement; | UN | ويبدو أنه حدث تركيز أقل نسبيا في عام 2000 على كفالة الموارد الداخلية المستدامة اللازمة للتمويل وعلى رصد الظروف البيئية؛ |
Il semblerait que l'on mette relativement moins l'accent en 2000 sur la constitution de viables sources locales de financement et sur le contrôle de l'état de l'environnement. | UN | ويبدو أن هناك تأكيدا أقل نسبيا في عام 2000 على الحرص على توفير موارد محلية مستدامة لأغراض التمويل ومراقبة حالة البيئة. |
Des activités relativement moins nombreuses ont été entreprises pour créer des environnements porteurs et forger des partenariats stratégiques. | UN | غير أن الإنجازات كانت أقل نسبيا في مجالي تهيئة بيئة تمكينية للسياسات وبناء الشراكات من أجل تحقيق النتائج. |
Les petits agriculteurs et leurs organisations sont relativement moins bien reliés aux systèmes électroniques de communication et paraissent être de plus en plus isolés. | UN | فإن صغار المزارعين ومنظماتهم هم نسبيا أقل اتصالا بنظم الاتصالات الحديثة كما يبدو أن طوق العزلة يخرجهم سريعا من دائرة العالم المترابط الكترونياً. |
Il y a relativement moins de femmes que d'hommes de plus de 55 ans qui font plus de 36 heures par semaine. | UN | وهناك عدد من النساء أقل نسبياً من الرجال تزيد أعمارهن على 55 عاماً يعمل أقل من 36 ساعة في الأسبوع. |
La libéralisation de l’accès aux marchés est relativement moins avancée en ce qui concerne la présence de personnes physiques fournisseurs de services. | UN | ٩٢ - وكان مستوى تحرير الوصول إلى اﻷسواق الذي تحقق بالنسبة لوجود اﻷشخاص الطبيعيين كموردين للخدمات أقل نسبيا. |
En raison de la hausse du prix des livres, les bibliothèques dépensent davantage d'argent en achats mais acquièrent relativement moins d'ouvrages. | UN | ونظرا الى الزيادات في أسعار الكتب، فإن المكتبات تنفق أموالا أكثر على شراء عدد أقل نسبيا من الكتب. |
Dans ces deux pays, le taux de chômage et les salaires réels étaient relativement moins élevés que dans tous les autres pays. | UN | فكلتاهما سجلت عمالة وأجورا حقيقية أقل نسبيا من جميع البلدان اﻷخرى. |
Dans ces deux pays, le taux de chômage et les salaires réels étaient relativement moins élevés que dans tous les autres pays. | UN | فكلتاهما سجلت عمالة وأجورا حقيقية أقل نسبيا من جميع البلدان اﻷخرى. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ont relativement moins bénéficié de la coopération de l'UNITAR. | UN | وحصلت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على قدر أقل نسبيا من التعاون المقدم من المعهد. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ont relativement moins bénéficié de la coopération de l'UNITAR. | UN | وحصلت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على قدر أقل نسبيا من التعاون المقدم من المعهد. |
Étant donné que le dollar faiblissait depuis quelque temps par rapport aux DTS, un calcul sur trois ans fondé sur les DTS donnerait donc relativement moins de poids à la dernière année. | UN | ونظرا لانخفاض الدولار لبعض الوقت مقابل حقوق السحب الخاصة، فإن الحساب الذي يستند إلى حقوق السحب الخاصة على مدى ثلاث سنوات من شأنه أن يولي للسنة اﻷخيرة ترجيحا أقل نسبيا. |
En 1994, les performances globales de ce groupe de pays ont été meilleures que celles des pays du CCG, grâce à leurs économies plus diversifiées qui sont relativement moins tributaires du secteur pétrolier, bien que l'Égypte et la République arabe syrienne soient toutes deux des pays exportateurs de pétrole. | UN | وقد أبدت هذه المجموعة من البلدان أداء عاما أفضل من بلدان مجلس التعاون الخليجي في عام ١٩٩٤ بسبب الطبيعة المتنوعة لاقتصاداتها التي تعتمد بصورة أقل نسبيا على قطاع النفط بالرغم من أن الجمهورية العربية السورية ومصر هما من البلدان المصدرة للنفط. |
Il ressort d'une première analyse que les petites organisations sont sans doute relativement moins bien équipées pour examiner et mettre en œuvre des recommandations qui ne les concernent forcément pas toutes. | UN | ويؤدي التحليل الأولي بنا إلى النظر في احتمال توفر قدرة أقل نسبيا للمنظمات الصغيرة على بحث وتنفيذ التوصيات التي لا تخص المنظمة تماما. |
L'UNICEF, le FNUAP et le PAM ont une présence locale du même ordre, avec un nombre relativement moins élevé de bureaux de pays, adossés à des structures régionales. | UN | ولليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأغذية العالمي وجود ميداني مماثل من خلال عدد أقل نسبيا من المكاتب القطرية التي تحظى بدعم من الهياكل الإقليمية. |
Une des raisons de cette différence est qu'il y a davantage d'hommes que de femmes dans le groupe d'âge des 16 à 66 ans, outre que les femmes font relativement moins d'heures de travail que les hommes. | UN | وأحد أسباب هذا الفرق بين أجري المرأة والرجل هو أن عدد الرجال أكثر من عدد النساء في الفئة العمرية 16 إلى 66 عاما. كما أن النساء يعملن عدد ساعات أقل نسبيا. |
La région de l'Asie et du Pacifique venait en deuxième position et les évaluations des bureaux de pays de la région de l'Afrique semblaient indiquer que ce type de partenariat, bien que répandu, avait relativement moins contribué à l'amélioration par le PNUD de l'efficacité des activités de développement. | UN | أما منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فجاءت في المركز الثاني، غير أن التقييمات التي أجرتها المكاتب القطرية في أفريقيا تشير إلى أن بناء الشراكات من أجل تحقيق النتائج، وإن كان لا يزال قويا، فإنه كان عاملا أقل نسبيا في إسهام البرنامج الإنمائي في فعالية التنمية. |
87. relativement moins de place devrait être accordée aux grands séminaires régionaux, sauf lorsqu'ils peuvent coïncider avec des ateliers destinés à des groupes restreints. | UN | 87- وينبغي أن يكون التركيز أقل نسبيا على الحلقات الدراسية الإقليمية الواسعة النطاق إلا عندما يمكن عقدها بالاقتران مع حلقات تدارس لمجموعات صغيرة. |
Étant donné que le Bureau régional de Jacmel est relativement moins important sur les plans de l'administration et de la gestion des frontières que les autres régions/départements, qui sont déjà administrés par des fonctionnaires de la classe P4, il est proposé de reclasser de P-5 à P-4 le poste de coordonnateur régional de Jacmel. | UN | 15 - وبالنظر إلى أن المكتب الإقليمي في جاكميل يعد نسبيا أقل أهمية من حيث الحوكمة وإدارة الحدود من المناطق/المقاطعات الأخرى التي يتولى إدارتها بالفعل موظفون من الرتبة ف-4، فإنه يقترح بالتالي تخفيض رتبة وظيفة المنسق الإقليمي لجاكميل من ف-5 إلى ف-4. |
Il apparaît que l'Iraq a progressé relativement moins dans ses travaux sur l'enrichissement par échange d'ions qu'en ce qui concerne le procédé CHEMEX et qu'il n'avait pas encore réglé la plupart des problèmes techniques plus ardus liés à l'extrapolation à une échelle supérieure du procédé pour l'amener au niveau de la production. | UN | ويبدو أن التقدم الذي أحرزه العراق في مجال اﻹثراء بالتبادل اﻷيوني كان نسبيا أقل من التقدم المحرز في عملية CHEMEX ولم يكن قد تصدى بعد إلى العديد من التحديات التقنية اﻷصعب المصادفة عند الارتقاء بالعمليات إلى مستوى اﻹنتاج. |
Toutefois, c'est essentiellement dans les pays en développement à revenu moyen que la progression a été la plus forte, les pays à faible revenu ayant enregistré relativement moins de progrès. | UN | على أن البلدان المتوسطة الدخل هي التي سجل فيها أساساً أكبر ارتفاع في دخل الفرد من بين البلدان النامية، بينما سجلت البلدان ذات الدخل الأدنى تقدماً أقل نسبياً. |
Une telle démarche a permis de satisfaire certains besoins individuels spécifiques, mais elle a eu aussi pour effet que des pays émergents assez importants reçoivent un traitement relativement moins favorable. | UN | وفي حين ساعد هذا النهج على تلبية بعض الاحتياجات الفردية المحددة، فقد جعل البلدان الصاعدة الأكبر حجماً تتلقى معاملة مؤاتية بدرجة أقل نسبياً. |