Plusieurs facteurs ont contribué au déploiement initial relativement rapide de la mission préparatoire. | UN | وهناك عدة عوامل ساهمت في النشر الأولي السريع نسبيا للبعثة المتقدمة. |
D'un autre côté, le secteur privé de la région va probablement poursuivre la croissance relativement rapide qu'il a connue ces dernières années. | UN | ومن جهة أخرى، من المتوقع أن يواصل القطاع الخاص في المنطقة النمو السريع نسبيا الذي حققه خلال السنوات القليلة الماضية. |
En effet, la Chine demeure un pays en développement en dépit de sa croissance économique relativement rapide. | UN | والصين ما زالت بلدا ناميا، رغم ما تشهده من نمو اقتصادي سريع نسبيا. |
Le fléchissement de l'activité économique enregistré en particulier au Maroc et en Afrique du Sud, mais aussi dans d'autres pays comme le Kenya, le Malawi, la République-Unie de Tanzanie, la Tunisie, la Zambie et le Zimbabwe, qui avaient connu une croissance relativement rapide ces dernières années, a contribué au ralentissement du taux de croissance de la région. | UN | وقد أسهم في بطء معدل النمو اﻹقليمي الضعف الاقتصادي الذي يشهده كل من المغرب وجنوب أفريقيا بوجه خاص، والذي تشهده مع ذلك أيضا بلدان أخرى، مثل تونس، وزامبيا، وزمبابوي، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وكينيا، وملاوي، التي كانت قد شهدت نموا سريعا نسبيا في السنوات اﻷخيرة. |
La majorité de ces régions se caractérisent également par une croissance démographique relativement rapide. | UN | وتتميز معظم هذه المناطق أيضا بزيادة سكانية سريعة نسبيا. |
Les pays en développement d'Afrique devraient connaître une croissance de 3 % environ en moyenne : cependant, en raison de l'accroissement relativement rapide de la population, des gains sensibles de la production par habitant semblent peu probables. | UN | ويتوقع أن تشهد البلدان النامية الافريقية نمواً بنحو 3 في المائة في المتوسط ولكن وبالنظر إلى النمو السريع نسبياً في عدد السكان لا يحتمل تحقيق مكاسب ذات بال في الناتج بحسب الفرد. |
Les pénuries menacent les moyens d'existence de la population, en particulier en cas de changement relativement rapide. | UN | وتهدد شحة الموارد أسباب معيشة الشعوب، خاصة عندما تحدث التغيرات بسرعة نسبيا. |
71. La croissance économique relativement rapide enregistrée dans plusieurs pays du Sud au cours des années 90 imprimait un élan important à l'économie mondiale. | UN | ٧١ - ويعطي النمو الاقتصادي السريع نسبيا في العديد من بلدان الجنوب في عقد التسعينات دفعا هاما للاقتصاد العالمي. |
Les pays en développement d’Afrique devraient connaître une croissance de 3 % environ en moyenne : cependant, en raison de l’accroissement relativement rapide de la population, des gains sensibles de la production par habitant semblent peu probables. | UN | ويتوقع أن تشهد البلدان النامية اﻷفريقية نموا بنحو ٣ في المائة في المتوسط ولكن بالنظر إلى النمو السريع نسبيا في عدد السكان، لا يحتمل تحقيق مكاسب ذات بال في نصيب الفرد من الناتج. |
Étant donné la croissance relativement rapide de la population en Inde, on prévoit que ce pays dépassera la Chine pour devenir le pays le plus peuplé du monde bien avant le milieu du siècle. | UN | ومن المتوقع للهند، نظرا للنمو السريع نسبيا الذي تشهده أن تسبق الصين كأعلى بلدان العالم كثافة في السكان قبل حلول منتصف هذا القرن بفترة طويلة. |
Si l'on relève de nombreux cas de personnes affranchies de la pauvreté, on s'aperçoit aussi que certains pays ont réussi à tirer parti d'une croissance économique relativement rapide pour s'attaquer efficacement à la pauvreté et mettre en œuvre les autres objectifs de développement. | UN | وبالرغم من أن هناك أمثلة عديدة لأناس يخرجون من الفقر، فإن بعض البلدان نجحت على نحو خاص في الاستفادة من نموها السريع نسبيا للتصدي لهدف القضاء على الفقر ولأهداف أخرى بفعالية. |
C'est pourquoi l'acquisition de la nationalité du pays d'accueil constitue un pas important vers une intégration réussie. Les pays d'immigration permettent normalement une naturalisation relativement rapide des étrangers entrés sur leur territoire en tant qu'immigrés. | UN | ومن ثم يعتبر الحصول على جنسية البلد المضيف خطوة كبرى نحو نجاح الاندماج ومن الناحية التقليدية تسمح البلدان التي لديها مهاجرون للأجانب الذين يقبلون كمهاجرين فرصة التجنس السريع نسبيا. |
Dans le premier scénario, on part du principe que le relèvement de l'économie sera relativement rapide à partir de 2010 et qu'un taux de croissance élevé se maintiendra dans les années suivantes. | UN | ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل. |
Après une étude relativement rapide de ce principe, la Commission était alors parvenue à la conclusion qu'il n'y avait pas lieu d'envisager des formules de rechange. | UN | وبعد استعراض سريع نسبيا لمبدأ نوبلمير، خلصت اللجنة إلى أنه لا يوجد بديل لهذا المبدأ. |
Par exemple, en Ouganda, nous avons assisté à un déclin relativement rapide de l'épidémie du VIH/sida, qui d'un haut niveau de 30 % en 1992 est actuellement descendu à 6,2%. | UN | فعلى سبيل المثال، شهدنا في أوغندا انحسارا سريعا نسبيا في انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، حيث انخفض من المستوى العالي، الذي بلغ 30 في المائة في عام 1992، إلى 6.2 في المائة حاليا. |
Et même dans les pays où la croissance démographique est relativement rapide, la dégradation de l'environnement n'est pas systématiquement imputable au premier chef à l'accroissement de la population mais à d'autres facteurs d'ordre social et technologique de sorte que le ralentissement de l'accroissement national ne saurait résoudre ces problèmes. | UN | كما أن المشاكل البيئية التي تتركز في بلدان تشهد نموا سريعا نسبيا في السكان لا يعني بالضرورة أن الزيادة في السكان تعتبر السبب الرئيسي في هذه المشاكل أو أن وقف نمو السكان سوف يحلها: إذ أن هناك بعض القوى الاجتماعية والتكنولوجية (الدافعة) الأخرى التي تسهم هي أيضا في التدهور البيئي. |
Revenant à la question de l'Afrique, il dit que peut-être la situation sera différente de ce à quoi on s'attend, car les nouvelles technologies permettent de brûler les étapes de manière relativement rapide. | UN | 48 - وعاد إلى الحديث عن قضية أفريقيا فقال إن الحالة قد تكون في الواقع مختلفة عما كان متوقعا إذ أن التكنولوجيات الجديدة مهّدت السبيل لقفزة إلى الأمام سريعة نسبيا. |
Bien que ces fonds constituent un mécanisme relativement rapide de financement d'activités humanitaires, des retards inutiles continuent d'être constatés dans l'approbation et le financement des projets. | UN | رغم أن هذه الأموال مثّلت آلية سريعة نسبيا لتمويل الأنشطة الإنسانية، لا يزال ثمة تأخير لا داعي له في الموافقة على المشاريع وتمويلها |
La baisse relativement rapide de l'effectif total des élèves d'écoles élémentaires est une conséquence de l'évolution démographique. | UN | 566- والانخفاض السريع نسبياً في مجموع عدد التلاميذ المقيدين في المدارس الابتدائية هو انعكاس للتطورات الديمغرافية. |
Les autres problèmes recensés n'étaient pas nombreux et pouvaient être résolus par une mise à jour mineure relativement rapide qui consisterait à apporter des modifications de détail dans les catégories sans modifier la structure de la classification au niveau des agrégats. | UN | أما المسائل الأخرى التي تم تحديدها فلم تكن عديدة، ومن الممكن تناولها في سياق تحديث محدود يمكن إتمامه بسرعة نسبيا ولن يستلزم تغييرات إلا في الفئات الواردة على المستوى التفصيلي، بينما يظل الهيكل على حاله على المستويات الكلية. |
La MINUK espère que ce processus débouchera, dans la plupart des cas, sur une privatisation relativement rapide. | UN | وتتوقع البعثة، في معظم الحالات، أن يفضي ذلك إلى انتشار القطاع الخاص بسرعة معقولة. |
Malgré l'augmentation relativement rapide de la dette publique et des déficits budgétaires, les équilibres macroéconomiques fondamentaux ont été maintenus. | UN | وعلى الرغم من الزيادة السريعة نسبيا في الدين العام والعجز المالي، فقد تم الحفاظ على التوازن الأساسي في الاقتصاد الكلي. |
Dans ces conditions, il est fort à craindre que la croissance ne soit pas assez rapide, notamment parce que la population augmente à un rythme relativement rapide dans les pays où la main-d'oeuvre est excédentaire. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توجد أخطار شديدة في أن النمو لن يكون سريعاً بما فيه الكفاية، وخاصة بالنظر إلى أن السكان في الاقتصادات ذات العمالة الفائضة ينمون، كما لوحظ من قبل، بمعدل سريع نسبياً. |
La plupart des études de dégradation indiquent que l'alachlore disparait de façon relativement rapide dans le sol. | UN | يشير معظم دراسات التحلل إلى أن الألاكلور يختفي سريعاً نسبياً في التربة. |
Le rythme des recrutements sera accéléré autant qu'il est possible en vue de pourvoir tous les postes vacants, et des mesures spéciales seront prises parallèlement pour atténuer les difficultés inhérentes à l'intégration relativement rapide d'un grand nombre de nouvelles recrues. | UN | والتعيينات اللازمة لملء جميع الشواغر ستتم بأقصى سرعة ممكنة، مع اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من حدة المشاكل التي تنجم عن استيعاب أعداد كبيرة من الموظفين الجدد خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا. |