Le Suriname s'est toujours prononcé contre le blocus et a donc pleinement appuyé les résolutions successives de l'Assemblée générale relatives à cette question et a voté pour elles. | UN | إن سورينام ما برحت تعارض هذا الحظر ولذلك أيدت بالكامل قرارات الجمعية العامة المتعلقة بهذه المسألة وصوتت مؤيدة لها. |
Le Comité a été informé que les propositions relatives à cette question étaient sérieusement à l'étude. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المقترحات المتعلقة بهذه المناطق هي قيد النظر الفعلي. |
Les experts ont préconisé une plus grande participation des pays en développement aux discussions relatives à cette question. | UN | ودعا الخبراء إلى زيادة اشتراك البلدان النامية في المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع. |
La Première Commission avait été précédemment informée que les dépenses relatives à cette réunion étaient estimées à 90 000 dollars, montant qui serait financé au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وقد سبق إخطار اللجنة اﻷولى بأن الاحتياجات المتصلة بهذا الاجتماع ستصل إلى قرابة ٠٠٠ ٠٩ دولار وأن من المقرر تمويلها من موارد خارجة عن الميزانية. |
Les capacités de nombreux États parties en matière de collecte et d'analyse des données relatives à cette infraction sont généralement limitées. | UN | ولكن قدرات الكثير من الدول الأطراف على جمع وتحليل البيانات المتصلة بهذه الجريمة محدودة بوجه عام. |
J'ai également l'intention de prier l'Assemblée générale d'approuver les dispositions relatives à cette demande. | UN | وأعتزم أيضا التماس موافقة الجمعية العامة على الترتيبات المتعلقة بذلك الطلب. |
Depuis lors, il a continué de suivre l'application des résolutions de l'Assemblée générale relatives à cette question. | UN | ومنذ ذلك، ظلت اللجنة الاستشارية تتابع تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Il a ajouté qu'il verrait s'il est nécessaire de modifier les dispositions relatives à cette catégorie de travailleurs. | UN | وأضافت إلى ذلك قولها إنها ستتحرى الحاجة إلى تعديل الأحكام المتعلقة بهذه الفئة من العمال. |
En revanche, au Venezuela, les dispositions relatives à cette question figurent dans la loi organique pour la protection des enfants et des adolescents. | UN | وعلى العكس من ذلك، ترد الأحكام المتعلقة بهذه القضية في فنـزويلا في القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين. |
:: Enoncer l'identité chimique précise de la substance et les considérations particulières relatives à cette identité | UN | توضيح هوية المادة الكيميائية المحددة والاعتبارات الخاصة المتعلقة بهذه الهوية |
Cela étant, il convient de rappeler que des informations relatives à cette question ont été présentées lors des consultations du 11 juillet (voir A/49/749). | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي تذكر أن البيانات المتعلقة بهذه المسألة قد أتيحت في المشاورات التي أجريت في ١١ تموز/يوليه. |
Il propose que le Comité d'organisation examine les questions d'organisation relatives à cette demande à sa prochaine réunion. | UN | واقترح النظر في الجوانب التنظيمية المتعلقة بهذه الرسالة في الاجتماع التالي للجنة التنظيمية. |
Ayant pris connaissance de la note du Secrétariat général, des résolutions précédentes du Conseil relatives à cette question et de la recommandation de la Commission des affaires politiques, | UN | بعد اطلاعه: على مذكرة اﻷمانة العامة، وعلى قراراته السابقة المتعلقة بهذا الشأن، وعلى توصية لجنة الشؤون السياسية، |
Les dispositions actuelles du projet de l'UNESCO relatives à cette question devraient être conservées. | UN | وينبغي الاحتفاظ باﻷحكام الراهنة المتعلقة بهذا اﻷمر في مشروع اليونسكو. |
C'est également pourquoi nous nous sommes abstenus lors du vote sur plusieurs résolutions de l'AIEA relatives à cette question. | UN | وهذا هو السبب أيضا في أننا قد اضطررنا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى الامتناع عن التصويت على بعض القرارات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Si, avant l'expiration de cette période de 10 ans, le Contractant conclut un contrat d'exploitation portant sur un secteur quelconque de la zone d'exploration, les données et informations relatives à cette zone demeurent confidentielles. | UN | وإذا دخل المتعاقد عقب ذلك وخلال هذه الفترة في عقد استكشاف يتعلق بأي جزء من قطاع الاستكشاف، تظل البيانات والمعلومات المتصلة بهذا القطاع سرية، |
Étant donné que c'est la première fois que ce droit est exercé, je vais demander au Secrétaire du Comité de donner lecture des directives relatives à cette procédure. | UN | وحيث أن هذه أول مرة يطلب فيها أحد ممارسة هــــذا الحـــــق، فسأعطـــي الكلمــــة ﻷميـــن اللجنـــة لقـــراءة المبادئ اﻹرشادية المتصلة بهذا اﻹجراء. |
Il importe que les règles relatives à cette norme fondamentale du droit des conflits armés soient codifiées dans des instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | ومن المهم أن تدون القواعد المتصلة بهذه القاعدة اﻷساسية من قانون الصــراع المسلح على هيئة صكوك دولية ملزمة قانونا. |
La Fondation entreprend un certain nombre d'activités relatives à cette recommandation, dont : | UN | 59 - تنفذ مؤسسة دراسات السلام عددا من الأنشطة المتصلة بهذه التوصية، وهي تشمل: |
Si, avant l'expiration de cette période de dix ans, le Contractant conclut un contrat d'exploitation portant sur un secteur quelconque de la zone d'exploration, les données et informations relatives à cette zone demeurent confidentielles, conformément aux dispositions du contrat d'exploitation. | UN | وإذا أبرم المتعاقد فيما بعد عقدا للاستغلال يتعلق بأي جزء من قطاع الاستكشاف، في غضون فترة السنوات العشر تظل البيانات والمعلومات المتعلقة بذلك القطاع سرية وفقا لشروط عقد الاستكشاف. |
Les marchandises livrées suivant une instruction donnée conformément à l'article 52, paragraphe 1, sont réputées livrées au lieu de destination et les dispositions du chapitre 9 relatives à cette livraison leur sont applicables. | UN | تعتبر البضائع التي تسلم عملا بتعليمات صادرة وفقا للفقرة 1 من المادة 52 مسلمة في مكان المقصد، وتنطبق على تلك البضائع أحكام الفصل 9 المتعلقة بذلك التسليم. |
Des informations relatives à cette question figurent dans le document ICCD/COP(6)/6. | UN | وترد المعلومات ذات الصلة بهذا البند في الوثيقة ICCD/COP(6)/6. |
— Rappelant les résolutions de la Commission des droits de l'homme relatives à cette question, | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق اﻹنسان في جنيف بهذا الشأن، |
Il a été proposé de faire une distinction entre le cas où une communication électronique faisait référence à un site Web contenant des informations supplémentaires relatives à cette communication et comportait un lien vers ce site, et le cas où elle contenait seulement un lien vers un site Web. | UN | ورئي أنه يجدر التمييز بين الحالة التي يتضمن فيها الخطاب الإلكتروني إحالة إلى موقع على الإنترنت ترد فيه معلومات إضافية تتعلق بذلك الخطاب ويُدرج وصلة إلى ذلك الموقع والحالة التي يتضمن فيها الخطاب الإلكتروني مجرد وصلة إلى موقع على الإنترنت. |