"relatives à l'arbitrage" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بالتحكيم
        
    • بشأن التحكيم
        
    • تتعلق بالتحكيم
        
    • المتصلة بالتحكيم
        
    • ذات الصلة بالتحكيم
        
    De nombreux orateurs se sont déclarés inquiets des règles en vigueur, surtout de celles relatives à l'arbitrage prévues dans des accords d'investissement qui étaient souvent défavorables aux pays d'accueil. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن قلق إزاء القواعد القائمة، وبخاصة تلك المتعلقة بالتحكيم بموجب معاهدات الاستثمار، التي كثيراً ما تكون متحيزة ضد البلدان المضيفة.
    De nombreux orateurs se sont déclarés inquiets des règles en vigueur, surtout de celles relatives à l'arbitrage prévues dans des accords d'investissement qui étaient souvent défavorables aux pays d'accueil. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن قلق إزاء القواعد القائمة، وبخاصة تلك المتعلقة بالتحكيم بموجب معاهدات الاستثمار، التي كثيرا ما تكون متحيزة ضد البلدان المضيفة.
    Mme Wedgwood s'inquiète de ce que la formulation du paragraphe ne donne la possibilité de soulever les questions relatives à l'arbitrage. UN 48 - السيدة ويدجوود: أثارت مخاوف من أن الباب ربما يكون قد تُرك مفتوحا لإدخال المسائل المتعلقة بالتحكيم في تلك الفقرة.
    Toutefois, faute de temps, il n'a pas été possible d'adopter de procédures relatives à l'arbitrage et à la conciliation au cours de la négociation de la Convention. UN على أنه بالنظر إلى ضيق الوقت، لم يتسن اعتماد اجراءات بشأن التحكيم والتوفيق خلال المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية.
    On a répondu que cet argument n'était pas convaincant, car le projet de Loi type contenait plusieurs dispositions sur des questions relatives à l'arbitrage. UN وقيل في ذلك الصدد ان تلك الحجّة غير مقنعة لأن مشروع القانون النموذجي يتضمن عدة أحكام تتناول مسائل تتعلق بالتحكيم.
    Il a été proposé que le Groupe de travail sollicite l'avis du Groupe de travail II de la CNUDCI (Arbitrage) à propos des dispositions du projet de convention relatives à l'arbitrage. UN واقترح أن يلتمس الفريق العامل رأي الفريق العامل الثاني (المعني بالتحكيم) التابع للأونسيترال بشأن أحكام مشروع الاتفاقية المتصلة بالتحكيم.
    Le Tribunal populaire supérieur du Guangdong a transmis son opinion à la Cour populaire suprême (最高人民法院) pour examen conformément à l'avis de la Cour suprême sur plusieurs questions concernant le traitement par les tribunaux populaires de certaines questions relatives à l'arbitrage international et à l'arbitrage étranger. UN ورفعت محكمة الشعب الأعلى في غواندونغ رأيها إلى محكمة الشعب العليا (最高人民法院) لمراجعته وفقاً لمذكِّرة محكمة الشعب العليا المتعلقة بالفصل من جانب محكمة الشعب في المسائل ذات الصلة بالتحكيم المتعلق بأطراف أجنبية وأمور التحكيم الأجنبي.
    44) Par principe et pour des raisons d'ordre public, le principe de la survie doit s'étendre aux obligations découlant de conventions multilatérales relatives à l'arbitrage et à l'exécution des sentences arbitrales. UN 44 - ويبدو أن مبدأ البقاء يمتد، من حيث المبدأ والسياسة السليمة، ليشمل الالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقيات المتعددة الأطراف المتعلقة بالتحكيم وإنفاذ الأحكام.
    De plus, il est probable que la présence de dispositions relatives à l'arbitrage dans les conventions fiscales conclues par les pays en développement rendront ces pays plus attrayants pour les investisseurs étrangers, car elle aura des effets similaires à ceux des accords pour la protection des investissements. UN وعلاوة على ذلك، من المحتمل أن تؤدي الأحكام المتعلقة بالتحكيم في المعاهدات الضريبية التي تبرمها البلدان النامية إلى زيادة جاذبية هذه البلدان للمستثمرين الأجانب، لأنها ذات آثار مماثلة لآثار اتفاقات حماية الاستثمارات.
    [6] Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu'elle " considère qu'en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l'arbitrage on ferait de l'arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé " , UN " [6] وإذ تستذكر أن مؤتمر المفوضين الذي أعدّ الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها اعتمد قرارا ينص، في جملة أمور، على أن المؤتمر " يرى أن من شأن زيادة توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتحكيم أن تعزز ما للتحكيم من فعالية في تسوية منازعات القانون الخاص " ،
    [6] Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu'elle " considère qu'en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l'arbitrage on ferait de l'arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé " , UN " [6] وإذ تستذكر أن مؤتمر المفوضين الذي أعد الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها اعتمد قرارا ينص، في جملة أمور، على أن المؤتمر " يرى أن من شأن زيادة توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتحكيم أن تعزز ما للتحكيم من فعالية في تسوية منازعات القانون الخاص " ،
    d) Les dispositions relatives à l'arbitrage commercial dans le projet de code de commerce libérien inspirées de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international (octobre 2009); UN (د) البنود المتعلقة بالتحكيم التجاري في مشروع قانون ليبريا التجاري، المستند إلى قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي (تشرين الأول/أكتوبر 2009)؛
    On trouve en tout cas dans de nombreux accords bilatéraux et multilatéraux des dispositions relatives à l'arbitrage international en ce qui concerne les investissements étrangers directs, que ce soit sous les auspices du Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI) ou d'autres organismes, de sorte que cette pratique se généralise et dépasse les débats théoriques. UN وعلى أي حال، فإن اﻷحكام المتعلقة بالتحكيم الدولي في أمور الاستثمار المباشر اﻷجنبي، سواء تحت إشراف المركز الدولي لتسوية المنازعات المتعلقة بالاستثمار أو أي جهة أخرى، قد شقت طريقها الى العديد من الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، بحيث أصبحت الممارسة مستقرة وستصل الى نقطة تتجاوز فيها المجادلة النظرية.
    La Commission a également été informée que le secrétariat avait facilité des consultations entre les experts du Groupe de travail III (Droit des transports) et les experts du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) et que ceux-ci étaient parvenus à s'entendre, en tenant compte des besoins et de l'approche générale des deux groupes, sur les dispositions du projet de convention relatives à l'arbitrage. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنّ الأمانة يسّرت التشاور بين خبراء من الفريق العامل الثالث (المعني بقانون النقل) وخبراء من الفريق العامل الثاني (المعني بالتحكيم والتوفيق)، وأنه تم التوصل إلى فهم مشترك يراعي احتياجات كلا الفريقين ونهجهما العام بشأن الأحكام المتعلقة بالتحكيم في مشروع الاتفاقية.
    La Commission a également été informée que le secrétariat avait facilité des consultations entre les experts du Groupe de travail III (Droit des transports) et les experts du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) et que ceux-ci étaient parvenus à s'entendre, en tenant compte des besoins et de l'approche générale des deux groupes, sur les dispositions du projet de convention relatives à l'arbitrage. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنّ الأمانة يسّرت التشاور بين خبراء من الفريق العامل الثالث (المعني بقانون النقل) وخبراء من الفريق العامل الثاني (المعني بالتحكيم والتوفيق)، وأنه تم التوصل إلى فهم مشترك يراعي احتياجات كلا الفريقين ونهجهما العام بشأن الأحكام المتعلقة بالتحكيم في مشروع الاتفاقية.
    De plus, le paragraphe a été inséré dans de nombreuses lois nationales relatives à l'arbitrage international qui sont basées sur la Loi type. UN وعلاوة على ذلك، أدرجت هذه الفقرة في عديد من القوانين الوطنية بشأن التحكيم الدولي استناداً إلى القانون النموذجي للتحكيم.
    En outre, le défendeur avait consenti à ce que toute sentence rendue par le tribunal arbitral puisse être déclarée exécutoire par les tribunaux de l'État conformément aux dispositions du ZPO relatives à l'arbitrage. UN وفضلا عن ذلك، كان المدعى عليه قد وافق على أن أي قرار صادر عن هيئة التحكيم يمكن اعتباره قابلا للتنفيذ من قِبل محاكم الدولة وفقا لأحكام المدونة الألمانية للإجراءات المدنية، بشأن التحكيم.
    C'est sans doute en vue de faciliter un tel recours à la Cour que le Conseil d'administration de celle-ci a adopté, l'an dernier, un ensemble de nouvelles règles facultatives de procédure relatives à l'arbitrage des différends entre Etats. UN ومما لا شك فيه أن قرار مجلس المحكمة اﻹداري في العام الماضي الذي اعتمد به مجموعة من القواعد اﻹجرائية الاختيارية الجديدة التي تتعلق بالتحكيم في النزاعات بين الدول كان قرارا القصد منه تيسير هذا اللجوء.
    30. À la suite de sa révision, en 2001, le Traité de Chaguaramas établissant la Communauté des Caraïbes fait obligation aux États membres de la CARICOM, au paragraphe 2 de son article 74, d'harmoniser, notamment, leurs législations et leurs pratiques administratives relatives à l'arbitrage commercial. UN 30- في أعقاب التنقيح الذي أُجري عام 2001 لمعاهدة تشاغواراماس المنشئة للجماعة الكاريبية، أصبحت المادة 74 (2) من تلك المعاهدة تقضي بأن تناسق الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، على وجه الخصوص، قوانينها وممارساتها التجارية المتصلة بالتحكيم التجاري.
    Le Tribunal populaire supérieur de Shanghai a transmis son opinion à la Cour populaire suprême (最高人民法院) pour examen conformément à l'avis de la Cour suprême sur plusieurs questions concernant le traitement par les tribunaux populaires de certaines questions relatives à l'arbitrage international et à l'arbitrage étranger. UN ورفعت محكمة الشعب الأعلى في شنغهاي رأيها إلى محكمة الشعب العليا لمراجعته وفقاً لمذكِّرة محكمة الشعب العليا (最高人民法院) بشأن الفصل من جانب محكمة الشعب العليا في المسائل ذات الصلة بالتحكيم المتعلق بأطراف أجنبية وأمور التحكيم الأجنبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus