Les dispositions constitutionnelles relatives à la protection des droits de l'homme sont développées dans les lois et règlements du pays. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها. |
Les tribunaux sont autorisés à appliquer directement les traités internationaux lorsqu'ils statuent sur des questions relatives à la protection des droits de l'homme des individus. | UN | وللمحاكم أن تطبق بشكل مباشر المعاهدات الدولية لدى البث في القضايا المتعلقة بحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالأفراد. |
La deuxième porte sur l'application des normes et règles internationales relatives à la protection des droits des personnes passibles de la peine capitale. | UN | ويتناول الفرع الثاني تطبيق القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
Des dispositions relatives à la protection des droits de l'homme figurent aussi dans d'autres chapitres de la Constitution. | UN | وتتضمن فصول أخرى من الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Elle surveille l'application des dispositions législatives relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | وهي مكلفة برصد تنفيذ الأحكام التشريعية المتصلة بحماية حقوق الإنسان. |
Il est préoccupé en outre par l'absence de législation, de politiques et de procédures aux Antilles néerlandaises relatives à la protection des droits des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود تشريعات وسياسات وإجراءات في جزر الأنتيل الهولندية في ما يتعلق بحماية حقوق الأطفال اللاجئين وغير المصحوبين. |
Les divers ensembles internationaux de règles relatives à la protection des droits fondamentaux de la personne humaine, parmi lesquels les règles fondamentales régissant les réfugiés, sont étroitement liés les uns aux autres et font partie d'un processus de convergence. | UN | ومجموعات القواعد الدولية المختلفة ذات الصلة بحماية حقوق الإنسان الأساسية، ومن بينها القواعد الدولية المنظمة للاجئين، مترابطة بصورة وثيقة وهي في مرحلة التجميع. |
Des efforts importants ont été consentis, visant à mettre en place des normes législatives et administratives relatives à la protection des droits de l'homme, comme la loi organique du pouvoir judiciaire, la loi sur la profession judiciaire, la loi organique du ministère public, le Code de l'enfance et de l'adolescence, le Code de procédure pénale. | UN | فقد بُذِلت جهود كبيرة تهدف إلى وضع المعايير التشريعية والإدارية الخاصة بحماية حقوق الإنسان، مثل القانون الدستوري الخاص بالسلطة القضائية، وقانون المهنة القضائية، والقانون الدستوري الخاص بالنيابة العامة، ومدونة شؤون الأطفال والمراهقين، ومدونة الإجراءات الجنائية. |
Les conventions relatives à la protection des droits de l'homme sont ignorées dans les camps, comme le sont les demandes d'enregistrement des réfugiés. | UN | فالاتفاقيات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والدعوات إلى تسجيل اللاجئين يتم تجاهلها في تلك المخيمات. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers doit être exercé conformément au droit international, y compris les règles relatives à la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | ويجب ممارسة حق الدولة في طرد الأجانب وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وكرامته. |
Certaines des dispositions visées, par exemple celles relatives à la protection des droits de l'homme fondamentaux, autorisaient expressément des dérogations dans certaines circonstances. | UN | فبعض الأحكام ذات الصلة، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية، سمحت على وجه التحديد بالانتقاص في ظروف معينة. |
Dispositions juridiques internationales relatives à la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste | UN | الأحكام القانونية الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب |
Application des décisions relatives à la protection des droits de l'homme | UN | تنفيذ القرارات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان |
Les actions favorisant une application plus efficace des lois relatives à la protection des droits de l'enfant ont été renforcées. | UN | وعُزِّزت الأنشطة الرامية إلى تنفيذ القوانين المتعلقة بحماية حقوق الطفل بكفاءة أكبر. |
40. La Commission nationale pour les femmes, créée en application d'une loi fédérale, examine les lois relatives à la protection des droits des femmes. | UN | ٤٠ - ومضى قائلا إن اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة التي أنشئت تطبيقا للقانون الاتحادي تنظر في القوانين المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
Sixième consultant. Assistance juridique aux organisations non gouvernementales pour les questions relatives à la protection des droits de l’homme. | UN | الخبير الاستشاري ٦ - تقديم المساعدة القانونية إلى المنظمات غير الحكومية في المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان. |
Grâce à l'amélioration constante des lois relatives à la protection des droits et des intérêts des femmes et à un développement économique extrêmement rapide, le nombre de travailleuses ne cesse d'augmenter et l'éventail des emplois auxquels elles peuvent accéder s'élargit. | UN | ومع التحسين المطرد للقوانين المتعلقة بحماية حقوق المرأة ومصالحها والنمو السريع لاقتصاد البلد، يزداد عدد العاملات بصورة مطردة ويتوسع نطاق عمالتهن. |
Depuis la réforme de 1978, près de 250 lois relatives à la protection des droits de l'homme avaient été adoptées. | UN | ومنذ الإصلاح الذي أجري في عام 1978، تم سن نحو 250 قانونا تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Des questions relatives à la protection des droits de l'homme figurent au programme de formation des avocats et des conseillers juridiques. | UN | وترد في برامج تدريب المحامين والمستشارين القانونيين مسائل تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Les directives proposent une série de garanties relatives à la protection des droits des peuples autochtones, notamment une série de stratégies préventives et de conditions de procédure, tant pour l'expulsion que pour le relogement. | UN | وتقترح تلك المبادئ التوجيهية سلسلة من الضمانات تتعلق بحماية حقوق السكان الأصليين، ويشمل ذلك مجموعة من الاستراتيجيات الوقائية والشروط الإجرائية للإخلاء وإعادة التوطين. |
Fonctions des organisations non gouvernementales relatives à la protection des droits de la femme | UN | ' 8` وظائف المنظمات غير الحكومية المتصلة بحماية حقوق المرأة |
Un représentant a déclaré notamment que les règles du droit diplomatique ne pouvaient être mises sur le même plan que les normes impératives ou celles relatives à la protection des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وقال أحد الممثلين بوجه خاص إنه لا يجوز وضع قواعد القانون الدبلوماسي في نفس مستوى القواعد القطعية أو تلك القواعد المتصلة بحماية حقوق الانسان اﻷساسية. |
41. Le Gouvernement du RoyaumeUni a également reçu des rapporteurs spéciaux sur la question de la torture, sur l'indépendance des juges et des avocats et sur les droits de l'homme des migrants des communications relatives à la protection des droits de l'homme dans le contexte de la lutte antiterroriste. | UN | 41- وتلقت حكومة المملكة المتحدة أيضا رسائل من المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والمقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين والمقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين، في ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
En ce qui concerne l'enfant nouveau-né, l'autorité chargée de la tutelle sociale et de la protection sociale et juridique des enfants doit prendre des mesures conformes aux textes réglementaires en vigueur en Slovaquie et aux conventions internationales relatives à la protection des droits de l'enfant. | UN | ويجب على السلطة المختصة بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية، أن تتوخى، أثناء تنفيذها لتدابير توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية فيما يتعلق بالرضّع، العمل وفقا للأنظمة المحلية السارية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحماية حقوق الطفل. |
Le Service du Défenseur du peuple a notamment axé ses activités de promotion et de diffusion des droits de l'homme sur la diffusion des normes relatives à la protection des droits de l'homme consacrées dans la Constitution et dans les accords, instruments, pactes et conventions ratifiés par la République. | UN | وقد قاد مكتب أمين المظالم حملات دعائية وإعلامية تتعلق بحقوق الإنسان وذلك، في جملة أمور، عن طريق نشر معلومات عن المبادئ الخاصة بحماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في النص الأساسي وفي الاتفاقات، والمعاهدات، والعهود والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها الجمهورية. |