L'évolution des données statistiques relatives au nombre de policiers indique une baisse du fait de la démobilisation amorcée après la guerre civile. | UN | ويكشف تطور البيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الضباط عن انخفاض ناجم عن التسريح الذي بدأ بعد الحرب الأهلية. |
Cela démontre l'inexactitude manifeste des données relatives au nombre de personnes détenues et à leur situation juridique. | UN | ومن الواضح بالتالي أن المعلومات المتعلقة بعدد المسجونين وحالتهم القانونية غير دقيقة. |
Justice pour mineurs: Le projet consacré aux mineurs détenus en Australie examine les données relatives au nombre de jeunes incarcérés dans les centres de détention pour mineurs. | UN | يدرس مشروع الأحداث رهن الاحتجاز في أستراليا البيانات المتعلقة بعدد الشباب رهن الاحتجاز لدى أجهزة قضاء الأحداث. |
Veuillez communiquer des statistiques relatives au nombre de journalistes poursuivis au cours des cinq dernières années en précisant les motifs invoqués. | UN | ويُرجى تقديم إحصاءات تتعلق بعدد الصحفيين الذين خضعوا للملاحقة خلال السنوات الخمس الأخيرة مع بيان الأسباب التي استندت إليها الإجراءات المتخذة بحقهم. |
Or c'étaient avant tout des informations relatives au nombre de condamnations de journalistes et à la nature des peines prononcées que le Comité souhaitait obtenir afin de pouvoir se rendre compte de l'ampleur du phénomène. | UN | ولكنها أولاًَ وقبل كل شيء معلومات تتعلق بعدد إدانات الصحفيين وبطبيعة العقوبات الصادرة والتي ودت اللجنة الحصول عليها حتى تفي حجم الظاهرة. |
Veuillez actualiser les données relatives au nombre de migrantes en situation régulière ou irrégulière qui travaillent dans le secteur agricole. | UN | يُرجى تحديث البيانات المتعلقة بأعداد المهاجرات ممن بحوزتهن أو ليس بحوزتهن، وثائق، في القطاع الزراعي. |
13. Si nécessaire, les dispositions relatives au nombre de membres du Conseil pourraient être revues dans 10 à 15 ans. | UN | ١٣ - ويمكن، إذا اقتضى اﻷمر، مراجعة الترتيبات المتعلقة بحجم المجلس في غضون ١٠ إلى ١٥ سنة. |
Ces qualités devraient dans un certain sens être inscrites directement dans le statut, non seulement dans les dispositions relatives au nombre de juges et à l’appareil de la cour, mais aussi dans celles qui concernent la juridiction et le code de procédure. | UN | ويجب أن ترد هاتان الخاصيتان في نظامها اﻷساسي وفي اﻷحكام المتعلقة بعدد القضاة وجهاز المحكمة وفيما يتعلق بولايتها وقواعدها اﻹجرائية. |
Les données relatives au nombre de poursuites engagées au titre de crimes de guerre sous forme de violences sexuelles contre des femmes ne sont pas statistiquement traitées séparément des autres formes de crimes de guerre. | UN | ومن الوجهة الإحصائية، لا تجهز البيانات المتعلقة بعدد محاكمات جرائم الحرب التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة بشكل منفصل عن قضايا جرائم الحرب الأخرى. |
Les informations relatives au nombre de séances tenues et aux comptes rendus analytique seront renseignées par le Secrétariat après la clôture de la session; la liste des documents sera également mise à jour. | UN | وستتولى الأمانة العامة إكمال المعلومات المتعلقة بعدد الجلسات المعقودة والمحاضر الموجزة بعد اختتام الدورة؛ وسيجري أيضا تحديث قائمة الوثائق. |
4.6.4. Les statistiques relatives au nombre de femmes affectées par le conflit en Sierra Leone sont éloquentes. | UN | 4-6-4 وما زالت الإحصائيات المتعلقة بعدد النساء اللاتي تضررن من الصراع في سيراليون تشكل قلقا عميقا. |
11. Compte tenu des informations figurant dans les documents S/1995/533 et S/1995/457, relatives au nombre de suspects et de détenus, des dispositions financières à la mesure des besoins — qui sont considérables — doivent être prises au plus tôt. | UN | ١١ - وأضافت أنه في ضوء المعلومات الواردة في الوثيقتين S/1995/533 و S/1995/457، المتعلقة بعدد المتهمين والمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات مالية تتناسب مع حجم الاحتياجات في أقرب وقت ممكن. |
Souvent, les données relatives au nombre de personnes couvertes par l'assurance maladie ne correspondent pas au nombre exact d'individus en mesure d'exercer leur droit à l'assurance maladie obligatoire, car certains employeurs ne remplissent pas leurs obligations à cet égard et ne versent pas de cotisations aux caisses d'assurance maladie. | UN | وغالباً ما تكون البيانات المتعلقة بعدد المتمتعين بالتأمين الصحي ليست البيانات الفعلية المتعلقة بعدد القادرين على ممارسة حقهم في التأمين الصحي الإجباري، لأن هناك أرباب عمل لا يؤدون التزاماتهم تجاه صناديق الرعاية الصحية. |
24. Sans ralentir le calendrier, le bureau, ou un groupe ad hoc, pourrait être chargé de faire le tri dans les propositions d'études, en tenant compte des priorités thématiques et des limites relatives au nombre de rapporteurs spéciaux. | UN | 24- ومن دون إبطاء الجدول الزمني يمكن أن تُعهد للمكتب، أو لفريق مخصص، مهمة فرز الدراسات المقترحة، وذلك مع أخذ الأولويات الموضوعية والقيود المتعلقة بعدد المقررين الخاصين في الحسبان. |
Il s'inquiète de l'absence patente de données statistiques relatives au nombre de plaintes pénales enregistrées pour actes de torture, et aux enquêtes et condamnations qui auraient été menées à la suite de telles plaintes, ce qui suggère qu'aucun tribunal n'ait pu à ce jour appliquer directement les dispositions de la Convention, à défaut de textes les incriminant et les punissant. | UN | كما ينتابها القلق إزاء الغياب الجلي للبيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الشكاوى الجنائية المسجلة بشأن أعمال التعذيب وتلك المتعلقة بالتحقيقات والإدانات المترتبة عن تلك الشكاوى، وهو ما يعني أن أي محكمة لم تتمكن حتى الحين من تطبيق أحكام الاتفاقية مباشرةً، لغياب نصوص تجرّم أعمال التعذيب وتعاقب عليها. |
Il s'inquiète de l'absence patente de données statistiques relatives au nombre de plaintes pénales enregistrées pour actes de torture, et aux enquêtes et condamnations qui auraient été menées à la suite de telles plaintes, ce qui suggère qu'aucun tribunal n'ait pu à ce jour appliquer directement les dispositions de la Convention, à défaut de textes les incriminant et les punissant. | UN | كما ينتابها القلق إزاء الغياب الجلي للبيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الشكاوى الجنائية المسجلة بشأن أعمال التعذيب وتلك المتعلقة بالتحقيقات والإدانات المترتبة عن تلك الشكاوى، وهو ما يعني أن أي محكمة لم تتمكن حتى الحين من تطبيق أحكام الاتفاقية مباشرةً، لغياب نصوص تجرّم أعمال التعذيب وتعاقب عليها. |
L'État partie devrait par ailleurs fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la torture, la contrainte ou la menace qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغـي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك أن تزود اللجنة بمعلومات تتعلق بعدد حالات الاعترافات التي انتزعت نتيجة التعذيب أو الإكراه أو التهديد ولم تقبل كأدلة إثبات. |
L'État partie devrait par ailleurs fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la torture, la contrainte ou la menace qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغـي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك أن تزود اللجنة بمعلومات تتعلق بعدد حالات الاعترافات التي انتزعت نتيجة التعذيب أو الإكراه أو التهديد ولم تقبل كأدلة إثبات. |
Fournir des informations relatives au nombre de plaintes déposées sollicitant un réexamen des peines prononcées suite à des confessions obtenues sous la torture, la contrainte ou la menace. | UN | ويرجى تقديم معلومات تتعلق بعدد الشكاوى المقدمة لطلب إعادة النظر في العقوبات الصادرة عقب اعترافات انتزعت بالتعذيب أو الإكراه أو التهديد. |
Il n'existe pas de données nationales exhaustives relatives au nombre de femmes et de filles victimes de traite à des fins d'exploitation sexuelle et économique. | UN | 39- لا توجد بيانات وطنية شاملة تتعلق بعدد النساء والفتيات ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والاقتصادي. |
Veuillez actualiser les données relatives au nombre de migrantes en situation régulière ou irrégulière qui travaillent dans le secteur agricole. | UN | يرجى تحديث البيانات المتعلقة بأعداد المهاجرات ممن بحوزتهن أو ليس بحوزتهن، وثائق، في القطاع الزراعي. |
Les statistiques relatives au nombre de médecins, d'hôpitaux, de lits d'hôpital et de centres de santé, ainsi qu'à la proportion de médecins et d'infirmières par rapport à l'effectif global de la population font apparaître une forte et rapide expansion des services de santé; le pourcentage élevé de la population immunisée contre les principales maladies a en outre entraîné une forte baisse du nombre des victimes de ces maladies. | UN | وذكر أنه يتبين من اﻹحصاءات المتعلقة بأعداد اﻷطباء والمستشفيات والمراكز الصحية وعن نسب اﻷطباء والممرضات إلى مجموع عدد السكان أنه قد حدث توسع سريع في الرعاية الصحية وتطعيم نسبة كبيرة من السكان ضد اﻷمراض مما أدى إلى انخفاض كبير في أعداد ضحايا هذه اﻷمراض. |
Il a souligné que les secrétariats des organes devraient s'attacher à respecter les délais de soumission des rapports ainsi que les directives relatives au nombre de pages et à la présentation de l'information. | UN | وشدد رئيس قسم إدارة الوثائق على أنه ينبغي أن تلتزم أمانات الهيئات المنشأة بمعاهدات بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم الوثائق وتجهيزها، وكذلك بالقواعد المتعلقة بحجم الوثائق وصيغتها. |