"relatives au principe" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بمبدأ
        
    • الخاصة بمبدأ
        
    • تتعلق بمبدأ
        
    • المتعلقة بمبادئ
        
    • المتعلقة بالمبدأ
        
    Les obligations relatives au principe de distinction et à la conduite des hostilités demeurent même si des civils restent dans la zone des opérations après qu'un avertissement a été donné. UN وتظل الالتزامات المتعلقة بمبدأ التمييز وبمباشرة أعمال القتال واجبة التطبيق حتى لو بقي المدنيون في منطقة العمليات بعد توجيه تحذير إليهم.
    Par ailleurs, les articles 23 à 51 du code susmentionné énumèrent les garanties et sauvegardes relatives au principe d'égalité des chances entre les hommes et les femmes dans les relations éthico-sociales, dans le domaine de l'économie et dans celui du travail. UN وفضلا عن ذلك تضع المواد من 23 إلى 51 من المدونة السالفة الذكر الكفالات والضمانات المتعلقة بمبدأ تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في العلاقات الأخلاقية والاجتماعية وميداني الاقتصاد والعمل.
    a) Considérations générales relatives au principe Noblemaire (par. 61 à 89); UN )أ( الاعتبارات العامة المتعلقة بمبدأ نوبلمير )الفقرات ٦١ - ٨٩(؛
    4. Ajouter à l'alinéa d des dispositions relatives au principe aut dedere aut judicare semblables à celles figurant aux alinéas a et f. UN ٤ - يضاف إلى الفقرة )د( نصوص الحكم نفسها الخاصة بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة المنصوص عليها في الفقرتين )أ( و )و(.
    Le statut de la cour devra également contenir des dispositions relatives au principe de la complémentarité, aux règles générales de droit pénal applicables, à la sauvegarde des droits de la défense et à la protection des témoins et des victimes. UN كما يجب أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة أحكاما تتعلق بمبدأ التكامل، والقواعد العامة السارية للقانون الجنائي، وصون حقوق الدفاع وحماية الشهود والمجني عليهم.
    Il est également préoccupé du fait que l'article 5, paragraphe 2, de la loi sur l'asile de 1999 va à l'encontre des obligations relatives au principe de non-refoulement qui incombent à l'État partie au titre l'article 3 de la Convention (art. 3). UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن مضمون الفقرة 2 من المادة 5 من قانون اللجوء لعام 1999 يخالف الالتزامات المتعلقة بمبادئ عدم الإعادة القسرية الواجبة على الدولة الطرف بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3).
    De façon générale, les antagonistes n'ont pas cherché à épargner la vie des combattants et les violations des règles relatives au principe d'humanité ont été constantes. UN وبوجه عام، لم تسع الأطراف المتخاصمة إلى الحفاظ على حياة المقاتلين واستمرت انتهاكات القواعد المتعلقة بالمبدأ الإنساني.
    a) Considérations générales relatives au principe Noblemaire (par. 61 à 89); UN )أ( الاعتبارات العامة المتعلقة بمبدأ نوبلمير )الفقرات ٦١ - ٨٩(؛
    Par une décision en date du 15 juillet 2010, la Cour constitutionnelle a estimé que cette différence ne portait pas atteinte aux dispositions constitutionnelles relatives au principe d'égalité. UN وفي قرار مؤرخ 15 تموز/يوليه 2010، رأت المحكمة الدستورية أن هذا الفرق لا يشكل انتهاكاً لأحكام الدستور المتعلقة بمبدأ المساواة.
    Il reçoit et examine les requêtes et plaintes concernant des violations des dispositions légales relatives au principe de l'égalité et de la non-discrimination émanant de particuliers ou de groupes de personnes, d'ONG actives dans la protection des droits de l'homme, d'autres entités légales et institutions publiques. UN ويتلقى المجلس ويستعرض ملتمسات وشكاوى تتعلق بانتهاكات الأحكام القانونية المتعلقة بمبدأ المساواة وعدم التمييز، حيث ترد هذه الشكاوى والملتمسات من أشخاص وجماعات، ومنظمات غير حكومية ناشطة في مجال حماية حقوق الإنسان وغيرها من الكيانات القانونية والمؤسسات الحكومية الأخرى.
    Elle tient à souligner que les dispositions de la résolution 53/221 relatives au principe de la répartition géographique équitable s'appliquent aussi bien aux lauréats des concours pour la promotion à la catégorie des administrateurs qu'à ceux des concours nationaux. UN وهو يحرص على التأكيد على أن أحكام القرار 53/221 المتعلقة بمبدأ التوزيع الجغرافي المنصف تنطبق على مرشحي مسابقات الترقية إلى الفئة الفنية انطباقها على مرشحي المسابقات القطرية.
    Il reçoit et examine les requêtes et plaintes concernant des violations des dispositions légales relatives au principe de l'égalité et de la non-discrimination émanant de particuliers ou de groupes de personnes, d'ONG, d'autres entités légales et d'institutions publiques. UN وهو يتلقى ويفحص الطلبات والشكاوى المتصلة بانتهاكات الأحكام القانونية المتعلقة بمبدأ المساواة وعدم التمييز التي يقدمها الأفراد ومجموعات الأفراد والمنظمات غير الحكومية وغير ذلك من الكيانات القانونية والمؤسسات العامة.
    S'agissant des mesures relatives au principe de responsabilité mutuelle, en octobre 2013, 10 organisations avaient pleinement appliqué toutes les mesures prévues, ce qui représente une amélioration importante sur les cinq organisations qui l'avaient fait en 2012. UN وفيما يتعلق بالإجراءات المتعلقة بمبدأ المساءلة المتبادلة، فبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2013 كانت 10 منظمات قد نفذت بالكامل جميع الإجراءات، الأمر الذي يمثل تحسنا هاما مقارنة بالمنظمات الخمس التي أبلغت عن التنفيذ الكامل في عام 2012.
    Concernant les allégations selon lesquelles les normes d'équité du procès n'auraient pas été respectées dans ce cas, le Gouvernement affirme que les tribunaux marocains veillent scrupuleusement à respecter ces normes dans tous les procès ainsi que celles énoncées dans les traités internationaux, notamment celles relatives au principe de la présomption d'innocence. UN 24- وفيما يتعلق بادعاء عدم احترام معايير المحاكمة العادلة في هذه القضية، تؤكد الحكومة أن المحاكم المغربية تسهر بحرص شديد على احترام هذه المعايير وكذلك المعايير المحددة في المعاهدات الدولية في جميع المحاكمات، ولا سيما تلك المتعلقة بمبدأ قرينة البراءة.
    Le CERD a en outre recommandé à l'État d'accélérer l'approbation de la disposition de la loi no 28504 sur les migrations fixant des directives relatives au principe de l'égalité lors de procédures de refoulement ou d'expulsion. UN وأوصت اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تسرع الموافقة على بند قانون الهجرة رقم 285 - نيسان/أبريل الذي يحدد المبادئ التوجيهية المتعلقة بمبدأ مراعاة أصول الإجراءات في عمليات الترحيل والطرد(139).
    49. Les Îles Marshall ont reconnu qu'il pourrait être nécessaire d'apporter des modifications à la Constitution en vue de détailler certaines dispositions relatives au principe de non-discrimination, bien que la Constitution contienne déjà un certain nombre de dispositions concrètes à cet égard. UN 49- وتسلم جزر مارشال بأن الأمر يتطلب إجراء بعض التعديلات الدستورية لجعل بعض الأحكام المتعلقة بمبدأ عدم التمييز أكثر تحديداً على الرغم من أن الدستور يتضمن بالفعل عدداً من الأحكام الملموسة في هذا الصدد.
    4. Ajouter au paragraphe d) des dispositions relatives au principe aut dedere aut judicare (extrader ou traduire en justice) semblables à celles figurant aux paragraphes a) et f). UN " ٤ - يضاف إلى الفقرة الفرعية )د( نفس نصوص الحكم الخاصة بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين )أ( و )و(.
    2. Ajouter à l’alinéa d) des dispositions relatives au principe aut dedere aut judicare semblables à celles figurant aux alinéas a) et f). UN ٢ - يضاف الى الفقرة )د( نفس نصوص الحكم الخاصة بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة المنصوص عليها في الفقرتين )أ( و )و( .
    4. Ajouter au paragraphe d) des dispositions relatives au principe aut dedere aut judicare semblables à celles figurant aux paragraphes a) et f). UN ٤ - يضاف إلى الفقرة الفرعية )د( نفس نصوص الحكم الخاصة بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين )أ( و )و(.
    Même si l'idée de lutter contre toutes les formes de racisme figure dans le préambule de la Constitution, d'autres articles, notamment l'article 21, contiennent des dispositions relatives au principe d'égalité devant la loi. UN وبينما تشير ديباجة الدستور إلى فكرة مكافحة جميع أشكال العنصرية، هناك فصول أخرى، ولا سيما الفصل 21، تتضمن أحكاما تتعلق بمبدأ المساواة أمام القانون.
    75. Dans le cadre de la Communauté européenne, il existe plusieurs dispositions relatives au principe de nondiscrimination. UN 75- توجد، في إطار الجماعة الأوروبية عدة أحكام تتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    Il est également préoccupé du fait que l'article 5, paragraphe 2, de la loi sur l'asile de 1999 va à l'encontre des obligations relatives au principe de non-refoulement qui incombent à l'État partie au titre l'article 3 de la Convention (art. 3). UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن مضمون الفقرة 2 من المادة 5 من قانون اللجوء لعام 1999 يخالف الالتزامات المتعلقة بمبادئ عدم الإعادة القسرية الواجبة على الدولة الطرف بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3).
    La représentante de la Nouvelle-Calédonie a noté que certaines dispositions fondamentales des Accords de Nouméa étaient déjà contestés à ce stade, en particulier celles relatives au principe limitant la composition du corps électoral pour les élections relatives aux institutions politiques du pays. UN ولاحظت أن بعض أحكام اتفاق نوميا اﻷساسية تثار حولها الشكوك فعلا في الوقت الراهن ولا سيما تلك المتعلقة بالمبدأ الذي وضع قيودا على جموع الناخبين الذين سيصوتون في الانتخابات التي ستجرى بشأن مؤسسات البلد السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus