Il va sans dire que nous nous attendons à ce que toutes les parties respectent la lettre et l'esprit de la Convention dans toutes leurs activités relatives aux affaires maritimes. | UN | وغني عن القــول إننــا نتوقـع من جميع الأطراف أن تمتثل لنص وروح الاتفاقية في كل تعاملاتها المتعلقة بالشؤون البحرية. |
Pour les questions relatives aux affaires insulaires, l'Institut collabore avec des organismes comme la CNUCED, la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et l'Institut international de l'océan. | UN | وفي صدد المسائل المتعلقة بالشؤون الجزرية يتعاون المعهد مع منظمات مثل مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، والاتحاد الكاريبي، ومعهد المحيطات الدولي. |
L’inscription du point 171 à l’agenda de la cinquante-quatrième session créerait un précédent dangereux concernant la manière dont l’Organisation des Nations Unies traiterait de questions relatives aux affaires internes des pays. | UN | وإن إدراج البند 171 في جدول أعمال الدورة الرابعة والخمسين سيحدث سابقة خطيرة تتعلق بالطريقة التي تتناول فيها الأمم المتحدة المسائل المتصلة بالقضايا الداخلية للبلدان. |
- De proposer des amendements aux législations relatives aux affaires familiales. | UN | :: اقتراح تعديل التشريعات المتعلقة بشؤون الأسرة، |
Ce texte régit les questions relatives aux affaires religieuses musulmanes, le tribunal de la charia, le mariage et le divorce, les questions de propriété et certains délits. | UN | وأضافت أن هذا القانون ينظم المسائل المتصلة بالشؤون الدينية الإسلامية والمحكمة الشرعية والزواج والطلاق والملكية وجرائم محددة تسقط بمرور الزمن. |
C'est un processus qui exige d'être régulièrement examiné et évalué afin de répondre à l'évolution des besoins et des questions relatives aux affaires maritimes et au droit de la mer. | UN | إنها عملية تتطلب التفكير والتقييم المنتظمين لمعالجة الاحتياجات والتطورات المتغيرة المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
2.2 Le 25 février 1999, le chef du service des enquêtes du bureau du Procureur régional de Samarcande a demandé que les pièces relatives aux affaires pénales impliquant, entre autres personnes, M. Mamatov, mentionné par le tribunal pénal régional de Samarcande qui avait jugé les auteurs en première instance, soient examinées par des experts. | UN | 2-2 وفي 25 شباط/فبراير 1999، طلب رئيس وحدة التحقيقات في مكتب المدعي العام الإقليمي في سمرقند إجراء فحص على يد خبراء للمستندات المقدمة إلى المحكمة بشأن الدعاوى الجنائية المتعلقة بمختلف الأشخاص بمن فيهم السيد ماماتوف الذي ذكرت اسمه المحكمة الجنائية الإقليمية لسمرقند، وهي محكمة الدرجة الأولى. |
Du personnel temporaire a été recruté pour assister le Tribunal au cours des trente-troisième et trente-quatrième sessions, ainsi que lors des audiences et des délibérations relatives aux affaires nos 16, 18, 19 et 20. | UN | 112 - واستُقدم موظفون مؤقتون لمساعدة المحكمة خلال دورتيها الثالثة والثلاثين والرابعة والثلاثين، وأثناء الجلسات والمداولات المعقودة بشأن القضايا رقم 16 و 18 و 19 و 20. |
Le débat sur la place et le rôle du peuple mäori dans la société néozélandaise s'est considérablement intensifié, et les gouvernements qui se sont succédé ont continué de développer les politiques relatives aux affaires mäories. | UN | وقد تعاظم الجدال بشأن مكانة الشعب الماوري ودوره في المجتمع النيوزيلندي، وما فتئت الحكومات المتوالية تطور سياساتها المتعلقة بالشؤون الماورية. |
Pour renforcer encore la responsabilisation, elle a lancé une mise à jour approfondie des lois cantonales en vigueur relatives aux affaires intérieures en partenariat avec des représentants de la police locale. | UN | ولمواصلة تعزيز المساءلة، أصدرت البعثة استكمالاً شاملاً للقوانين المتعلقة بالشؤون الداخلية المعمول بها حالياً على مستوى الكانتون، وذلك في شراكة مع ممثلي الشرطة المحلية. |
- Traite les questions relatives aux affaires consulaires, juridiques et budgétaires | UN | - المسائل المتعلقة بالشؤون القنصلية والقانونية وشؤون الميزانية |
La Section des affaires civiles continuera de s'acquitter de toutes les fonctions relatives aux affaires civiles à l'échelon des cinq bureaux régionaux et des cinq bureaux sous-régionaux. | UN | وسوف يواصل قسم الشؤون المدنية أداء جميع المهام المتعلقة بالشؤون المدنية في المكاتب الإقليمية الخمسة والمكاتب دون الإقليمية الخمسة. |
Il a souligné que la Déclaration sur les droits des peuples autochtones établit un équilibre entre le droit à l'autonomie et l'autonomie gouvernementale dans les questions relatives aux affaires intérieures ou locales des peuples autochtones et leur participation à l'ensemble de la société. | UN | وشدد على أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يُقيم توازناً جيداً بين الحق في الاستقلال والحكم الذاتي في الأمور المتعلقة بالشؤون الداخلية والمحلية للشعوب الأصلية وبين مشاركتها في المجتمع عامة. |
En outre, cette personne ne ferait pas nécessairement office de porte-parole; elle se chargerait plutôt de superviser les questions relatives aux affaires publiques, d'inciter le Président à publier des communiqués si nécessaire et de mobiliser ses collègues pour que les messages du Comité soient diffusés dans le monde entier. | UN | وعلاوة على ما سبق، فالشخص المختار لن يكون بالضرورة هو الناطق الرسمي، بل سيكون مسؤولاً عن مجالات من قبيل الإشراف على المسائل المتعلقة بالشؤون العامة، وحث الرئيس على إصدار بيانات عند الاقتضاء، وحشد دعم الزملاء من أجل ضمان نشر رسالة اللجنة حول العالم. |
C'est d'ailleurs ce qui ressort des statistiques relatives aux affaires examinées à Strasbourg. | UN | وهو ما يتبين فعلاً من الاحصاءات المتصلة بالقضايا المدروسة في ستراسبورغ. |
En 1999, la neuvième Réunion des États parties a créé un fonds de réserve pour couvrir les dépenses relatives aux affaires. | UN | ٣٩ - في عام 1999، أقر الاجتماع التاسع للدول الأطراف اعتمادا للطوارئ لمواجهة التكاليف المتصلة بالقضايا. |
Veuillez aussi fournir des données et faire état des tendances relatives aux affaires relevant des articles 144 et 145 du Code pénal. | UN | ويرجى أيضا تقديم بيانات عن الاتجاهات المتصلة بالقضايا التي تندرج تحت المادتين 144 و 145 من القانون الجنائي ومناقشة هذه الاتجاهات. |
Cette idée est le résultat d'une réflexion approfondie de la délégation chinoise sur les différentes questions relatives aux affaires maritimes et au droit de la mer. | UN | هذه الفكرة جاءت نتيجة تفكير عميق للوفد الصيني حول مختلف المسائل المتعلقة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
Ces rapports sur l'évolution et les questions relatives aux affaires maritimes et du droit de la mer devront continuer d'être présentés à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أيضا أن يقدم اﻷمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين تقارير عن التطورات والقضايا اﻷخرى المتعلقة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
L'Indonésie est pleinement consciente de l'importance que revêtent les efforts que continue de déployer la communauté internationale dans la recherche d'une approche constructive afin d'aborder les diverses questions relatives aux affaires maritimes et au droit de la mer. | UN | تعي إندونيسيا تماما أهمية مواصلة المجتمع الدولي بذل جهوده لإيجاد نهج بناء لمعالجة شتى المواضيع المتعلقة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
Groupe des 77 (sur des questions relatives aux affaires humanitaires) | UN | مجموعة الـ 77 (بشأن المسائل المتصلة بالشؤون الإنسانية) |
La mention des fonctions du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au titre de la Convention — au paragraphe 4 de l'appendice au rapport — indiquent que la plus grande partie des activités relatives aux affaires maritimes et au droit de la mer continueront de revenir aux Nations Unies elles-mêmes. | UN | وتبين اﻹشارة إلى مهام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بمقتضى الاتفاقية، الواردة في الفقرة ٤ من اﻹضافة إلى التقرير، أن معظم اﻷنشطة المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحـــار ستبقى مع اﻷمم المتحدة نفسها. |
2.2 Le 25 février 1999, le Chef du service des enquêtes du bureau du Procureur régional de Samarcande a demandé que les pièces relatives aux affaires pénales impliquant, entre autres personnes, M. Mamatov, mentionné par le tribunal pénal régional de Samarcande qui avait jugé les auteurs en première instance, soient examinées par des experts. | UN | 2-2 وفي 25 شباط/فبراير 1999، طلب رئيس وحدة التحقيقات في مكتب المدعي العام الإقليمي في سمرقند إجراء فحص على يد خبراء للمستندات المقدمة إلى المحكمة بشأن الدعاوى الجنائية المتعلقة بمختلف الأشخاص بمن فيهم السيد ماماتوف الذي ذكرت اسمه المحكمة الجنائية الإقليمية لسمرقند، وهي محكمة الدرجة الأولى. |
Du personnel temporaire a été recruté pour assister le Tribunal au cours des trente-cinquième et trente-sixième sessions, ainsi que lors des audiences et des délibérations relatives aux affaires no 18, 19, 21 et 22. | UN | ١١١ - وتم استقدام موظفين مؤقتين لمساعدة المحكمة خلال دورتيها الخامسة والثلاثين والسادسة والثلاثين وأثناء جلسات الاستماع والمداولات المعقودة بشأن القضايا رقم 18 و 19 و 21 و 22. |