"relatives aux relations" - Traduction Français en Arabe

    • المتصلة بالعلاقات
        
    • المتعلقة بالعلاقات
        
    • بشأن العلاقات
        
    • بشأن علاقات
        
    • المتصلة بعلاقات
        
    • المتعلقة بالعلاقة
        
    • ذات الصلة بعلاقات
        
    Le représentant a répondu que, parmi les stratégies mises en oeuvre pour remédier à la situation d'infériorité des femmes dans la société ougandaise, le Gouvernement avait entamé un processus de réforme des lois relatives aux relations familiales. UN وردت الممثلة قائلة إن من الاستراتيجيات الموضوعة لمعالجة تدني مركز المرأة في المجتمع اﻷوغندي، مشروع الحكومة في عملية إصلاح القوانين المتصلة بالعلاقات داخل اﻷسرة.
    Elle a au contraire insisté pour que les pourparlers quadripartites portent essentiellement sur les questions relatives aux relations entre le nord et le sud de la Corée. UN وبدلا من ذلك أصر على أن المحادثــات الرباعية ينبغي أن تتركز بصورة رئيسية على المسألة المتصلة بالعلاقات بين كوريا الشمالية والجنوبيــة.
    Seront tout particulièrement importantes les questions relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن أهم هذه التحديات تلك المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السينهالية والتاميلية.
    Au rang des prochaines questions d'intégration sociale les plus ardues, citons celles relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن بين مسائل الإدماج الاجتماعي، يتمثل أصعبها في الفترة المقبلة في التحديات المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السنهالية والتاميلية.
    Tableau comparatif des directives relatives aux relations avec le secteur privé UN المرفق الأول - جدول مقارن للمبادئ التوجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص
    Les droits de propriété des personnes vivant dans le cadre d'une union libre sont protégés par les dispositions du droit privé relatives aux relations de propriété en général. UN أما حقوق الملكية للأشخاص الذين يعيشون في زواج غير مسجل، فهي مشمولة بالحماية وفقا لأحكام القانون الخاص بشأن علاقات الملكية العامة.
    • Fournir des éléments d’information et des conseils impartiaux sur des questions relatives aux relations professionnelles; UN ● وتقديم المعلومات والمشورة النزيهة بشأن المسائل المتصلة بعلاقات العمل؛
    b) Toutes les décisions relatives aux relations entre le Conseil de sécurité et d'autres organes des Nations Unies, ou par lesquelles le Conseil de sécurité recherchait l'aide d'autres organes des Nations Unies se rapportaient à la procédure intérieure des Nations Unies et étaient, par conséquent, soumises au genre de vote relatif aux questions de procédure; UN )ب( إن جميع القرارات المتعلقة بالعلاقة بين مجلس اﻷمن وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، أو تلك التي يلتمس المجلس بموجبها المساعدة من أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، هي قرارات اجرائية وبالتالي فهي تخضع للتصويت الاجرائي؛
    Le représentant a répondu que, parmi les stratégies mises en oeuvre pour remédier à la situation d'infériorité des femmes dans la société ougandaise, le Gouvernement avait entamé un processus de réforme des lois relatives aux relations familiales. UN وردت الممثلة قائلة إن من الاستراتيجيات الموضوعة لمعالجة تدني مركز المرأة في المجتمع اﻷوغندي، مشروع الحكومة في عملية إصلاح القوانين المتصلة بالعلاقات داخل اﻷسرة.
    Il est reconnu que toutes les normes relatives aux relations personnelles et familiales devraient être alignées sur la Convention, mais une sensibilité culturelle envers la vaste population musulmane du pays est également indispensable. UN ومن المسلم به أن جميع المعايير المتصلة بالعلاقات الشخصية والأسرية ينبغي أن تتسق مع الاتفاقية، إلا أن هناك حاجة إلى وجود حساسية ثقافية إزاء العدد الكبير من السكان المسلمين في البلد.
    Les représentants des autorités russes ont eu des entretiens approfondis avec Emomali Charipovitch Rakhmonov, Président de la République du Tadjikistan. Celui-ci s'est déclaré très satisfait de l'échange de vues, au cours duquel ont été abordées toute une série de questions relatives aux relations entres les deux pays, ainsi qu'à des problèmes internationaux et régionaux. UN وأجرى ممثلو الحكومة الروسية حوارا طويلا وثريا مع رئيس جمهورية طاجيكستان، إمام علي شريفوفيتش رحمانوف، الذي أعرب عن سروره البالغ لتبادل اﻵراء حول طائفة عريضة من المسائل المتصلة بالعلاقات الثنائية والمشاكل الدولية واﻹقليمية.
    Les politiques générales qui avaient été définies, notamment celles relatives aux relations avec le pays hôte, aux opérations de protection rapprochée, à l'usage de la force, aux arrestations et détentions, aux mesures à prendre en cas de prises d'otages, à la sécurité des déplacements routiers et aux précautions contre les incendies ont été totalement repensées ou actualisées. UN كما تم استحداث أو استكمال سياسات طموحة في هذا المجال، ومنها تلك المتصلة بالعلاقات مع البلد المضيف، وبعمليات الحماية المباشرة واستخدام القوة، إضافة إلى التوقيف والاحتجاز، والتعامل مع حالات الرهائن وتوفير السلامة على الطرق أو في حالات الحريق، وإدارة حالات أخذ الرهائن.
    Le droit de l'État d'expulser les étrangers peut être limité par les règles traditionnelles relatives aux relations entre États ainsi que par des règles plus contemporaines concernant la protection des personnes. UN 200 - وحق الدولة في طرد الأجانب يمكن أن تحده القواعد التقليدية المتصلة بالعلاقات بين الدول، وكذلك القواعد الأكثر معاصرة المتصلة بحماية الأفراد.
    À cette occasion, des discussions sincères, franches et approfondies ont eu lieu sur les principales questions relatives aux relations entre les deux rives du détroit et entre les partis politiques, et un appel a été lancé en faveur de la reprise rapide des concertations et des négociations sur la base du consensus de 1992. UN وجرى بين الجانبين تبادل مخلص وصريح ومتعمق للآراء بشأن القضايا الرئيسية المتصلة بالعلاقات عبر المضايق والصلات فيما بين الأحزاب، وأعربا عن رغبتهما في إعادة الحوارات والمفاوضات عبر المضايق في أبكر وقت على أساس توافق عام 1992.
    Seront tout particulièrement importantes les questions relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن أهم هذه التحديات تلك المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السينهالية والتاميلية.
    Au rang des prochaines questions d'intégration sociale les plus ardues, citons celles relatives aux relations entre les communautés ethniques cingalaise et tamoule. UN ومن بين مسائل الإدماج الاجتماعي، يتمثل أصعبها في الفترة المقبلة في التحديات المتعلقة بالعلاقات بين الطائفتين العرقيتين السنهالية والتاميلية.
    Les recommandations 1 à 4 relatives aux relations entre le Conseil économique et social et les conseils d'administration peuvent délimiter le cadre dans lequel une approche plus uniforme pourrait être définie en la matière. UN ومن الممكن أن تحدد التوصيات ١ إلى ٤ المتعلقة بالعلاقات بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمجالس اﻹدارية اﻹطار الذي يمكن ضمنه تحديد نهج أكثر توحيدا في هذا المجال.
    Il a recommandé aux Comores de modifier les dispositions législatives relatives aux relations sexuelles consenties entre personnes du même sexe et de garantir pleinement la protection des lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et intersexuels. UN وأوصت المفوضية بأن تُعدِّل جزر القمر التشريعات المتعلقة بالعلاقات الجنسية المثلية الطوعية وأن توفِّر الحماية الكاملة للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وثنائيي الجنس(56).
    Tableau comparatif des directives relatives aux relations avec le secteur privé1 UN جدول مقارن للمبادئ التوجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص(1)
    Les informations fournies au titre de l'article 5 montrent comment les constatations relatives aux relations entre les hommes et les femmes ont évolué au cours des dernières décennies. UN والمعلومات المقدمة في إطار المادة 5 تصف كيف تطورت وجهات النظر بشأن العلاقات بين الرجل والمرأة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Ces personnes bénéficient de l'immunité diplomatique conférée aux personnes officiellement accréditées conformément aux deux Conventions de Vienne relatives aux relations diplomatiques et consulaires. UN ويتمتَّع هؤلاء المسؤولون بالحصانة الدبلوماسية الممنوحة للمسؤولين المعتمدين قانونا بموجب اتفاقيتي فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية والقنصلية.
    En janvier 2009, le GNUD a entériné les fonctions actualisées des coordonnateurs résidents, les directives relatives aux relations de travail avec les équipes de pays et le mécanisme de règlement des différends. UN 12 - وافقت المجموعة الإنمائية في كانون الثاني/يناير 2009 على المهام المحدثة للمنسق المقيم، وكذلك على مبادئ توجيهية بشأن علاقات عمل أفرقة الأمم المتحدة القطرية وآلية لفض المنازعات.
    Les questions relatives aux relations de travail sont régies par la Loi sur les relations de travail adoptée en 1993. UN وينظم قانون علاقات العمل الصادر في عام 1993 المسائل المتصلة بعلاقات العمل.
    b) Toutes les décisions relatives aux relations entre le Conseil de sécurité et d’autres organes des Nations Unies, ou par lesquelles le Conseil de sécurité recherchait l’aide d’autres organes des Nations Unies se rapportaient à la procédure intérieure des Nations Unies et étaient, par conséquent, soumises au genre de vote relatif aux questions de procédure; UN )ب( إن جميع القرارات المتعلقة بالعلاقة بين مجلس اﻷمن وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، أو تلك التي يلتمس المجلس بموجبها المساعدة من أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، هي قرارات اجرائية وبالتالي فهي تخضع للتصويت الاجرائي؛
    La troisième commission tripartite sera mise en place le 1er novembre prochain et devrait poursuivre un examen approfondi de toutes les questions relatives aux relations du travail. UN وستشكل اللجنة الثلاثية الثالثة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر القادم وستواصل النظر على نحو مستفيض في جميع المسائل ذات الصلة بعلاقات العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus