Les interventions des capitaines-régents constituent les meilleurs moyens d'aborder les questions relatives aux violations des droits humains. | UN | ويعتبر التدخل من جانب الرئيسين الحاكمين أقوى السبل المتاحة لمعالجة المسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les États-Unis d'Amérique ont pris acte avec satisfaction des recommandations relatives aux violations des droits de l'homme en temps de guerre et de la volonté du Gouvernement d'y donner suite. | UN | ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بالتوصيات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في سياق الحرب وبالتزام الدولة بها. |
Le Parlement aussi était mandaté pour agir en vue de créer un comité d'enquête sur les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | ويتولى البرلمان أيضاً مهمة إطلاق التحذيرات وطلب إنشاء لجنة للتحقيق في القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Procédures à adopter pour l'examen des communications relatives aux violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | إجراءات التعامل مع الرسائل المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية |
Les données relatives aux violations vérifiées au cours de la période considérée incluent les plaintes jugées recevables au cours des périodes antérieures. | UN | وتشمل اﻷرقام المتعلقة بالانتهاكات التي تم التحقق منها خلال الفترة، شكاوى قبلت في فترات سابقة. |
Il a aussi accueilli des visites par les officiels des droits de l'homme des Nations Unies sur son territoire et a établi un mécanisme pour recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de humains des particuliers et des groupes. | UN | وأنها استضافت مسؤولين من الأمم المتحدة من المختصين بحقوق الإنسان وأنشأت آلية لتلقي شكاوى من الأفراد والمجموعات بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
27. Services de police: ils sont chargés de fonctions de prévention et d'enquête en matière d'infractions, y compris celles relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | 27- مفوضيات الشرطة: ويُعهد إليها بسلطة منع الجرائم، بما فيها الجرائم المتصلة بانتهاك حقوق الإنسان، والتحقيق فيها. |
Il faut rappeler que la Mission d'établissement des faits a interprété son mandat comme lui imposant de placer la population civile de la région au centre de ses préoccupations relatives aux violations du droit international. | UN | وجدير بالذكر أن بعثة تقصي الحقائق قد فسّرت ولايتها بأنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في صميم اهتماماتها فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
Le secrétaire aux droits de l'homme de la Commission fournit au bureau des données relatives aux violations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويقدم أمين اللجنة المعني بحقوق الإنسان للمكتب البيانات المتعلقة بانتهاكات حرية الدين أو المعتقد. |
Communications relatives aux violations des droits de l'homme | UN | البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان |
Les statistiques relatives aux violations des droits de l'homme, si elles sont seules prises en compte, induisent facilement en erreur. | UN | فإذا نظر المرء فقط إلى الاحصاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، فإن من الممكن أن يضلَّل بسهولة. |
La Cour d'appel connaît des plaintes relatives aux violations des droits des fonctionnaires par l'État. | UN | ومحكمة الاستئناف مسؤولة عن الدعاوى المتعلقة بانتهاكات الدولة حقوق موظفي الخدمة المدنية. |
Les enfants disposent d'un recours devant une instance nationale, qui reçoit et instruit les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. | UN | ويحق للأطفال الرجوع إلى هيئة وطنية لها صلاحية التحقيق والاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل. |
64. Le Pakistan est d'avis qu'il faut revoir, pour les rendre plus crédibles et efficaces, les procédures à adopter pour l'examen des communications relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | ٦٤ - إن باكستان ترى أنه يتعين اعادة النظر في الاجراءات الواجب اتباعها للنظر في الرسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان وذلك بغية إضفاء مزيد من الموثوقية عليها وجعلها أكثر فعالية. |
Procédures à adopter pour l'examen des communications relatives aux violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | إجراءات التعامل مع الرسائل المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية |
Procédures à adopter pour l'examen des communications relatives aux violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | إجراءات التعامل مع الرسائل المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية |
L’objectif principal de la réunion était d’informer les participants au sujet des instruments internationaux qui pouvaient être utilisés pour l’examen des questions relatives aux violations des droits fondamentaux des femmes victimes de la traite. | UN | وكان الهدف الرئيسي للاجتماع تعريف المشاركات بالصكوك الدولية الموجودة التي يمكن الاستفادة منها في معالجة القضايا المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان للنساء المتاجر بهن. |
Réception des plaintes et requêtes relatives aux violations, et ce, pour une durée d'un an, à compter de la date de commencement des activités de l'Instance. L'Instance peut proroger cette période de six mois au maximum; | UN | تلقّي الشكاوى والعرائض المتعلقة بالانتهاكات على أن يستمر قبولها لمدة سنة انطلاقاً من بداية نشاطها ويمكن للهيئة تمديدها لمدة أقصاها ستة أشهر؛ |
Les préoccupations relatives aux violations des droits de l’homme et à la sécurité du personnel international et humanitaire ont figuré au premier plan des questions soulevées par les États Membres au cours du débat. | UN | وظهرت بشكل بارز الشواغـل بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان وسلامة الموظفين الدوليين واﻹنسانيين بين القضايا التي أثارتها الدول اﻷعضاء أثناء المناقشات. |
En outre, on a créé des centres chargés d'examiner des plaintes relatives aux violations des droits des enfants et des adolescents et on a élaboré des instruments destinés à prévenir la vente et la traite des enfants, et on a mis à jour le registre des naissances. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت وحدات للرعاية من أجل تناول الشكاوى المتصلة بانتهاك حقوق وضمانات الأطفال والمراهقين، كما وضعت الوثائق اللازمة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم، كما جرى استكمال سجل المواليد. |
94. Le Comité n'a aucune information sur les enquêtes éventuelles menées par Israël suite aux allégations relatives aux violations du droit international des droits de l'homme en Cisjordanie, avancées dans le rapport de la Mission. | UN | 94- وليس لدى اللجنة أي معلومات عما إذا كانت إسرائيل قد باشرت تحقيقات في الادعاءات الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان في الضفة الغربية. |
Les membres du Comité ont exprimé leur appui au sous-programme 1, mais certains ont estimé qu'il fallait ajouter deux indicateurs de succès, l'un qui permettrait de suivre les travaux entrepris sur le terrain par le Haut-Commissariat et l'autre qui faciliterait le suivi de ses activités relatives aux violations des droits de l'homme dont étaient victimes les groupes vulnérables. | UN | ورغم الإعراب عن دعم البرنامج الفرعي 1، أُبدي رأي مفاده أنه ينبغي إضافة مؤشري إنجاز جديدين بشأن العمل الميداني الذي تضطلع به المفوضية وعملها المتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان للفئات الضعيفة. |
Le chapitre 3 du projet de loi définit les rôles, devoirs et l'autorité de cette institution en ce qui concerne le traitement des plaintes relatives aux violations des droits de l'homme, y compris la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويحدد الفصل الثالث من هذا المشروع أدوار هذه المؤسسة وواجباتها وسلطتها في ما يتعلق بالتعامل مع الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التمييز ضد المرأة. |
Elle demande si le Gouvernement envisage d'incorporer une définition détaillée de la discrimination, directe et indirecte, dans la législation nationale et si les plaintes relatives aux violations de la Convention peuvent être déposées devant la Cour constitutionnelle. | UN | واستفسرت عما إذا كانت الحكومة تنوي إدماج تعريف شامل للتمييز، المباشر منه وغير المباشر على السواء، في التشريع الوطني؛ وعما إذا كان يمكن رفع شكاوى تتعلق بانتهاكات الاتفاقية أمام المحكمة الدستورية. |
4. Les États, dans la mesure où leurs lois et réglementations nationales le leur permettent, mettent en place des arrangements en vue de communiquer aux autorités poursuivantes les preuves relatives aux violations présumées des mesures sous-régionales et régionales de conservation et de gestion. | UN | ٤ - تضع الدول، بقدر ما تسمح قوانينها ونظمها اﻷساسية الوطنية، ترتيبات تزويد سلطات الادعاء في الدول اﻷخرى باﻷدلة المتصلة بالانتهاكات المدعى وقوعها لتدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية أو الاقليمية. |
S'agissant des constatations relatives aux violations des articles 17 et 23, l'État partie indique qu'il ne peut accepter le raisonnement et l'interprétation du Comité en la matière. | UN | أما بشأن ما خلصت إليه من وقوع انتهاكات للمادتين 17 و23، فإن الدولة الطرف تقول إنها لا يمكن أن تقبل بحجج اللجنة أو بتفسيرها لهاتين المادتين. |
En outre, le Gouvernement soudanais a fourni au Groupe des informations concernant les affaires relatives aux violations des droits de l'homme au Darfour. | UN | 335 - وعلاوة على ذلك، أمدّت حكومة السودان الفريق بمعلومات عن قضايا متعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في دارفور. |