"relevant de la responsabilité de" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بالمسؤولية عن
        
    • الخاضعة لمسؤولية
        
    • الواقعة في نطاق مسؤولية
        
    • تتعلق بالمسؤولية عن
        
    • مسؤولية من مسؤوليات
        
    • التي تندرج ضمن مسؤولية
        
    • الواقعة تحت مسؤولية
        
    • بموجب المسؤولية عن
        
    • متصلة بالمسؤولية عن
        
    Contribuer au renforcement des capacités civiles des organisations régionales et sous-régionales pour prévenir les crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger pourrait donc être un investissement avisé. UN وفي هذا الصدد، قد تكون المساعدة على بناء القدرات المدنية للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لمنع الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية استثمارا حكيما.
    À cet égard, les États Membres voudront peut-être examiner les principes, les règles et la philosophie qui devraient guider le recours à des mesures cœrcitives dans des situations extrêmes relevant de la responsabilité de protéger. UN وفي هذا الصدد، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في المبادئ والقواعد والنظريات التي يتعين الاسترشاد بها في استخدام القوة القسرية في الحالات القصوى المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    La zone relevant de la responsabilité de la Mission continue néanmoins d'être vulnérable du fait de l'instabilité régionale. UN ومع ذلك، ظلت المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة عرضة لتداعيات عدم الاستقرار الإقليمي.
    III. Évolution de la situation dans les zones relevant de la responsabilité de la Mission UN ثالثا - التطورات في المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة
    Les acteurs non étatiques, à l'instar des États, peuvent commettre des crimes odieux relevant de la responsabilité de protéger. UN والجهات الفاعلة من غير الدول، فضلا عن الدول، يمكن أن ترتكب جرائم فظيعة تتعلق بالمسؤولية عن الحماية.
    Au Mexique, les entreprises publiques sont visées par le droit de la concurrence lorsqu'elles se livrent à des activités non stratégiques qui ne sont pas expressément considérées, dans la Constitution, comme relevant de la responsabilité de l'Etat. UN وتخضع شركات القطاع العام في المكسيك لقانون المنافسة عندما تقوم تلك الشركات بأنشطة غير استراتيجية لا ينص عليها الدستور صراحة بوصفها مسؤولية من مسؤوليات الدولة.
    Dans certains cas, les secteurs d’infrastructure et de services relevant de la responsabilité de l’État sont énumérés, tandis que dans d’autres, l’identification de ces secteurs est déléguée au législateur. UN ويورد بعض هذه القوانين الدستورية قائمة بقطاعات البنية التحتية والخدمات التي تندرج ضمن مسؤولية الدولة، بينما تناط مهمة تحديد هذه القطاعات بالمشرﱠع في قوانين أخرى.
    III. Évolution de la situation dans les zones relevant de la responsabilité de la Mission UN ثالثا - التطــورات في المنطقـة الواقعة تحت مسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا
    Le principal défi est que les États et la communauté internationale s'acquittent de leurs obligations relevant de la responsabilité de protéger. UN ذلك أن التحدي الرئيسي يتمثل في وفاء كل من الدول والمجتمع الدولي بالتزاماته بموجب المسؤولية عن الحماية.
    Cela peut aussi réduire le risque que des crimes relevant de la responsabilité de protéger soient planifiés et commis sans susciter un tollé mondial. UN وسيؤدي ذلك أيضا إلى تقليص إمكانية التخطيط لجرائم متصلة بالمسؤولية عن الحماية وارتكابها دون احتجاج عالمي صارخ.
    En revanche, comme il sera exposé plus bas, les donateurs devraient être encouragés à soutenir les pays et les programmes qui visent à améliorer la prévention et la protection des populations contre les crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger. UN ومن جهة أخرى، وحسبما يرد في المناقشة التالية، ينبغي تشجيع المانحين على دعم البلدان والبرامج التي تسعى إلى تعزيز وقاية السكان وحمايتهم من الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    La primauté du droit est fondamentale pour prévenir la perpétration de crimes relevant de la responsabilité de protéger. UN 47 - وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    Il faut réfléchir aux possibilités d'accroître le rôle de la Commission de consolidation de la paix pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations relevant de la responsabilité de protéger. UN وينبغي بحث إمكانيات مشاركة أكبر للجنة بناء السلام في مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    En revanche, peu d'attention a été consacrée à la part prise par les individus, les associations, les groupes de femmes et le secteur privé dans la réaction de la communauté internationale aux crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger. UN أما دور الأفراد وأفرقة الدعوة والجماعات النسائية والقطاع الخاص في بلورة الاستجابة الدولية للجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، فليس معروفا بالقدر نفسه.
    C'est essentiellement dans le domaine de la réponse résolue à apporter en temps voulu aux violations et aux crimes les plus flagrants relevant de la responsabilité de protéger que ces carences sont le plus prononcées ou le plus préjudiciables. UN وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    < < La primauté du droit est fondamentale pour prévenir la perpétration de crimes relevant de la responsabilité de protéger. UN " وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    Niveau d'utilisation du montant final des crédits ouverts aux chapitres du budget relevant de la responsabilité de la Section des finances et du budget. UN مستوى استخدام الاعتمادات النهائية للأبواب الخاضعة لمسؤولية قسم المالية والميزانية الفترة 2000-2001: 100 في المائة
    Les pourparlers ont abouti à l'élaboration d'un plan de cessez-le-feu en six points, contenant des dispositions qui affectaient également la situation dans la zone relevant de la responsabilité de la MONUG. UN وأسفرت المحادثات عن وضع خطة من ست نقاط لوقف إطلاق النار تتضمن أحكاما تؤثر أيضا على الحالة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة.
    Pendant la période considérée, la situation générale dans les zones relevant de la responsabilité de la Mission est restée tendue, une des sources de tension étant l'intensification des activités aériennes dans la zone du conflit. UN 14 - ظلت الحالة عموما في المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة متسمة بالتوتر خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ومن بين مصادر هذا التوتر تكثيف الأنشطة الجوية في منطقة النزاع.
    Le Groupe mixte est chargé d'enquêter sur toutes les violations de l'Accord de Moscou et sur toutes les affaires liées à des actes de sabotage, des actes de terrorisme et des actes inspirés par des motifs politiques et dirigés contre la population civile dans la zone relevant de la responsabilité de la MONUG. UN ويحقق الفريق في جميع انتهاكات اتفاق موسكو وفي جميع الحالات التي قد تكون على صلة بأعمال التخريب أو الإرهاب أو الأفعال ذات الدوافع السياسية الموجهة ضد السكان المدنيين في المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة.
    Les coûts susceptibles de résulter pour une société de la perpétration de graves crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger peuvent être considérables et durables, et pas seulement pour sa réputation. UN فالتكاليف المترتبة على مجتمع ما لارتكابه جرائم وانتهاكات جسيمة تتعلق بالمسؤولية عن الحماية يمكن أن تكون هائلة وطويلة الأمد، ناهيك عما سيلحقه ذلك بسمعة هذا المجتمع.
    Il faut faire comprendre à ceux qui envisagent de commettre, ou d'inciter à commettre, des crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger quels seraient les coûts d'une telle conduite et, au contraire, quels pourraient être les avantages de la recherche d'une réconciliation et d'un développement dans la paix. UN 32 - ويجب مساعدة من يزمعون ارتكاب جرائم وانتهاكات تتعلق بالمسؤولية عن الحماية أو التحريض على ارتكابها على فهم كل من تكاليف السير على ذلك المسار والمزايا المحتملة للبحث عن المصالحة السلمية والتنمية بدلا من ذلك.
    24. Il faudrait que le Gouvernement cambodgien considère la mise en place d'un système d'aide judiciaire comme relevant de la responsabilité de l'État, compte tenu de ses obligations conventionnelles au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 24- وينبغي لحكومة كمبوديا أن تعتبر تقديم المساعدة القانونية بمثابة مسؤولية من مسؤوليات الدولة، وذلك في ضوء ما عقدته من التزاماتٍ تعاهدية في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans certains cas, les secteurs d’infrastructure et de services relevant de la responsabilité de l’État sont énumérés, tandis que dans d’autres l’identification de ces secteurs est déléguée au législateur. UN ويورد بعض هذه القوانين الدستورية قائمة بقطاعات البنية التحتية والخدمات التي تندرج ضمن مسؤولية الدولة ، بينما تناط مهمة تحديد هذه القطاعات بالمشرع في قوانين أخرى .
    III. Évolution de la situation dans les zones relevant de la responsabilité de la Mission UN ثالثا - التطورات في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا
    Les États non seulement ont la responsabilité de protéger leurs populations, droit essentiel, mais sont également tenus pour responsables s'ils ne peuvent empêcher ou déjouer l'incitation aux crimes spécifiques relevant de la responsabilité de protéger. UN فالدول ليست مسؤولة فقط عن حماية سكانها، وهي حقها الأصيل، وإنما هي عرضة للمساءلة عن عدم منع أو تفادي التحريض على الجرائم المحددة بموجب المسؤولية عن الحماية.
    Les autorités nationales devraient tout mettre en œuvre pour aider la Cour pénale internationale et les autres tribunaux internationaux à retrouver et appréhender les individus, à quelque niveau que ce soit, qui sont accusés d'avoir commis des crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger ou d'avoir incité à les commettre. UN وينبغي للسلطات الوطنية أن تبذل كل ما في وسعها لمساعدة المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية الأخرى على تحديد مكان وجود الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم وانتهاكات متصلة بالمسؤولية عن الحماية أو بالتحريض عليها، واعتقالهم، أيا كان مستواهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus