Il s'agit d'une étape importante vers la reconnaissance de la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Les directives donnent une définition de la traite et montrent combien il est important de considérer celleci comme un grave problème relevant des droits de l'homme. | UN | وتعرِّف المبادئ التوجيهية الاتجار وتبرهن على أهمية معالجة الاتجار كمسألة مهمة من مسائل حقوق الإنسان. |
La stratégie de l'UNICEF en matière de santé aborde désormais la santé des jeunes comme une question relevant des droits de l'enfant et accorde une plus grande importance aux problèmes de santé des adolescents. | UN | وتعترف الاستراتيجية الصحية لليونيسيف اﻵن بصحة الشباب كمسألة من مسائل حقوق الطفل وتعالج مشاكل صحة المراهقين على أساس أنها مسألة أكثر أهمية. |
Le Gouvernement a reconnu qu'il y avait là une question spécifique relevant des droits de l'homme qui demandait à être résolue. | UN | وقد سلّمت حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو بأن هذه قضية خاصة من قضايا حقوق الإنسان يجب تناولها في ترينيداد وتوباغو. |
Le droit à la nourriture : une question relevant des droits de l'homme | UN | الحق في الغذاء: قضية من قضايا حقوق الإنسان |
c) De rester saisi de la question et d'examiner, conformément à son programme de travail, une résolution d'ensemble sur les droits de l'enfant tous les cinq ans, en étudiant plus précisément chaque année, dans l'intervalle, un thème relevant des droits de l'enfant; | UN | (ج) أن يبقي المسألة قيد نظره وأن ينظر، وفقاً لبرنامج عمله، في اعتماد قرار جامع بشأن حقوق الطفل كل خمس سنوات، وأن يركز على موضوع من مواضيع حقوق الطفل لمعالجته سنوياً في الفترة الفاصلة؛ |
L'experte indépendante considère que cette définition peut évoluer à mesure que la compréhension des obligations relevant des droits de l'homme qui concernent l'assainissement continue de s'approfondir. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أن هذا التعريف يمكن أن يتغير مع استمرار تطور فهم التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي. |
Il importe de faire observer que la reconnaissance de la santé maternelle comme l'une des questions relevant des droits de l'homme n'a pas concerné que la seule communauté active dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٦- والأهم من ذلك، لم يقتصر الاعتراف بصحة الأم باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان على مجال حقوق الإنسان. |
Tous ces développements indiquent que la question de la mortalité et de la morbidité maternelles est de plus en plus largement perçue comme relevant des droits de l'homme. | UN | ٩- وتشير هذه التطورات إلى اتساع نطاق فهم الوفيات والأمراض النفاسية على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
La Directrice exécutive savait gré à la Nouvelle-Zélande des efforts qu'elle déployait pour rédiger une résolution relative à la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. | UN | وشكرت نيوزيلندا على جهودها في صياغة قرار بشأن الوفيات النفاسية بوصفها مسألة من مسائل حقوق الإنسان في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Sur le plan extérieur, il convient de mentionner les partenariats conclus par le FNUAP avec des organisations de la société civile en vue de plaider en faveur de la reconnaissance internationale de la mortalité maternelle comme étant une question relevant des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، شملت التطورات الجديدة شراكة منظمات المجتمع المدني مع الصندوق في الدعوة إلى الاعتراف الدولي بمسألة الوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
À cet égard, dans quelques rapports récents, l'invalidité est traitée comme une vaste question relevant des droits de l'homme et il est fait référence aux droits des enfants handicapés dans plusieurs chapitres. | UN | وفي هذا الصدد، تعالج بعض التقارير المقدمة في الآونة الأخيرة مسألة الإعاقة كمسألة عامة من مسائل حقوق الإنسان، وتشير إلى حقوق الأطفال المعوقين تحت عدة عناوين. |
D'après l'étude, un tel groupe de travail permettrait à ces institutions d'approfondir leurs connaissances de l'invalidité en tant que question relevant des droits de l'homme et de procéder à d'utiles échanges de données d'expérience. | UN | ووفقاً للدراسة، فمن شأن هذا الفريق العامل أن يمكن المؤسسات الوطنية من تعميق فهمها للإعاقة كمسألة من مسائل حقوق الإنسان ومن المشاركة في عملية مفيدة لتبادل الخبرات. |
L'Argentine a mis en avant le fait que le handicap était de plus en plus reconnu au niveau international comme une question relevant des droits de l'homme. | UN | 11 - وأبرزت الأرجنتين أن الإعاقة يجري الاعتراف بها صورة متزايدة على الصعيد الدولي بوصفها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Par exemple, en 2009, la Nouvelle-Zélande a présenté, aux côtés de la Colombie, une résolution au Conseil des droits de l'homme qui reconnaît la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، قدمت نيوزيلندا في عام 2009، بالاشتراك مع كولومبيا، قرارا إلى مجلس حقوق الإنسان يعترف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
La peine capitale a été décrite comme une question relevant des droits de l'homme mais les droits des victimes et de l'ensemble de la société doivent être évalués par rapport à ceux des criminels reconnus coupables. | UN | وقد وصفت عقوبة اﻹعدام بأنها من قضايا حقوق اﻹنسان، إلا أنه يتعين الموازنة بين حقوق الضحايا والمجتمع بصفة عامة وبين حقوق المجرمين المدانين. |
Aussi bien la pauvreté que le racisme s'insinuent dans les communautés et les nations en occupant l'espace laissé vacant par l'absence de la volonté politique nécessaire pour traiter ces inégalités en tant qu'enjeu relevant des droits de l'homme. | UN | وقال إن الفقر والعنصرية يتسللان إلى المجتمعات والأمم نتيجة للفراغ الناشئ عن عدم توفر الإرادة السياسية اللازمة للتعامل مع هذه التفاوتات باعتبارها من قضايا حقوق الإنسان. |
Les trois grands messages du Fonds - l'éducation des filles est une question relevant des droits de l'homme, elle a un caractère d'urgence et elle est une composante vitale du développement - ont favorisé la persistance des effets des campagnes de communication. | UN | وقد أسهمت الرسائل الرئيسية الثلاث لهذه الدعوة، وهي أن قضية تعليم البنات هي من قضايا حقوق الإنسان، وهي أيضا قضية ملحة، وضرورة من ضرورات التنمية، أسهمت في تحقيق أثر متواصل لما جرى القيام به من اتصالات. |
La violence contre les femmes en tant que question relevant des droits de l'homme | UN | ألف - العنف ضد المرأة كقضية من قضايا حقوق الإنسان |
c) De rester saisi de la question et d'examiner, conformément à son programme de travail, une résolution d'ensemble sur les droits de l'enfant tous les cinq ans, en étudiant plus précisément chaque année, dans l'intervalle, un thème relevant des droits de l'enfant; | UN | (ج) أن يُبقي المسألة قيد نظره وأن ينظر، وفقاً لبرنامج عمله، في اعتماد قرار جامع بشأن حقوق الطفل كل خمس سنوات، وأن يركّز على موضوع من مواضيع حقوق الطفل لمعالجته سنوياً إبّان الفترة الفاصلة؛ |
Prévoir des recours efficaces, judiciaires ou autres, tant au niveau national qu'international, qui puissent être invoqués en cas de violation des obligations relevant des droits de l'homme concernant l'assainissement. | UN | :: توفر سبل انتصاف قضائية وغير قضائية ملائمة وفعالة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء في حالات انتهاك التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي. |