29. Les organes judiciaires comprennent le Tribunal central, le tribunal de la province (ou de la municipalité relevant directement du pouvoir central), le tribunal populaire et le tribunal spécial. | UN | 29- وتتألف مجموعة الأجهزة القضائية من المحكمة المركزية ومحكمة المقاطعة (أو البلدية التابعة مباشرة للسلطة المركزية) والمحكمة الشعبية والمحكمة الخاصة. |
La quatrième fonction consiste à renforcer l'efficacité du principe d'élections périodiques et honnêtes. Elle incombe à la Division de l'assistance électorale, qui est dirigée, elle aussi, par un directeur relevant directement du Secrétaire général adjoint. | UN | والمهمة الرابعة هي تعزيز فعالية مبدأ اجراء انتخابات دورية وحقيقية تضطلع بها شعبة المساعدة الانتخابية، التي يرأسها أيضا مدير يكون مسؤولا مباشرة أمام وكيل اﻷمين العام. |
Bien que le dialogue ne puisse pas toujours offrir de solutions, il peut néanmoins permettre de préserver l’indépendance intellectuelle d’un mécanisme consultatif et d’éviter de créer des organes relevant directement des conférences des parties aux traités. | UN | ورغم أنه توجد بدون شك قيود على استخدام الحوار، فقد يفيد في المحافظة على الاستقلال الفكري لﻵلية الاستشارية ويكون بمثابة بديل لتعيين هيئات مسؤولة مباشرة أمام مؤتمرات اﻷطراف في المعاهدات. |
30. Le ministère public se compose du Bureau du Procureur général à l'échelon central, des bureaux des procureurs de la province (ou de la municipalité relevant directement du pouvoir central), de la ville (ou de l'arrondissement) et du département, ainsi que du bureau du procureur spécial. | UN | 30- وتتألف مجموعة أجهزة الادعاء من مكتب المدعي العام الرئيسي، ومكاتب المدعي العام في المقاطعة (أو البلدية التابعة مباشرة للسلطة المركزية) والمدينة (أو المنطقة) والدائرة ومكتب المدعي العام الخاص. |
Le représentant a informé le Comité de la mise en place de trois mécanismes institutionnels de lutte contre la discrimination, relevant directement de la présidence de la République, à savoir le Secrétariat spécial chargé de la promotion de la condition de la femme, créé le 1er janvier 2003, le Secrétariat spécial chargé de la promotion de l'égalité raciale et le Secrétariat spécial chargé des droits de l'homme. | UN | 78 - وأبلغت ممثلة البرازيل اللجنة بأنه قد تم إنشاء ثلاث آليات مؤسسية لمكافحة التمييز هي الأمانة العامة لسياسات المرأة، وقد أنشئت في 1 كانون الثاني/يناير 2003، والأمانة الخاصة لتعزيز سياسات المساواة بين الأعراق، والأمانة الخاصة لحقوق الإنسان التابعة مباشرة لرئاسة الجمهورية. |
Les organes de pouvoir local lorsque les assemblées populaires locales ne siègent pas sont les comités populaires de la province (ou de la municipalité relevant directement du pouvoir central), de la ville (ou de l'arrondissement) et du département. | UN | واللجان الشعبية للمقاطعة (أو البلدية التابعة مباشرة للسلطة المركزية) والمدينة (أو المنطقة) والدائرة هي أجهزة السلطة المحلية خارج دورات مجالس الشعب المحلية. |
Il se compose de la Division de l'audit interne, de la Division de l'inspection et de l'évaluation et de la Division des investigations, qui sont toutes dirigées par un directeur relevant directement du Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne. | UN | ويتألف المكتب من شعبة المراجعة الداخلية للحسابات وشعبة التفتيش والتقييم وشعبة التحقيقات، ويرأس كلاًّ منها مدير يكون مسؤولا مباشرة أمام وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية. |
Le regroupement des fonctions d'audit, d'inspection, d'investigation et d'évaluation dans un seul bureau sous la direction du responsable du contrôle interne relevant directement du chef de secrétariat; | UN | ● دمج وظائف مراجعة الحسابات والتفتيش والتحقيق والتقييم في مكتب واحد يخضع لرئيس الرقابة الداخلية، الذي يكون مسؤولا مباشرة أمام الرئيس التنفيذي؛ |
Il se compose de la Division de l'audit interne, de la Division de l'inspection et de l'évaluation et de la Division des investigations, qui sont toutes dirigées par un directeur relevant directement du Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne. | UN | ويتألف المكتب من شعبة المراجعة الداخلية للحسابات وشعبة التفتيش والتقييم وشعبة التحقيقات، ويرأس كلاًّ منها مدير يكون مسؤولا مباشرة أمام وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية. |
7. Chacune des nouvelles opérations a été établie par le Conseil de sécurité en tant que mission indépendante relevant directement du Siège de l'ONU, ayant un mandat spécifique, d'une durée allant de 3 à 12 mois. | UN | ٧ - وقد أنشأ مجلس اﻷمن كلا من العمليات الجديدة باعتبارها بعثة مستقلة مسؤولة مباشرة أمام مقر اﻷمم المتحدة، لكل منها ولاية محددة وتتراوح فترات الولايات بين ٣ أشهر و ١٢ شهرا. |
Elles se sont félicitées de l'élaboration d'un marqueur de durabilité et ont invité le Bureau à confier à un nombre choisi de fonctionnaires relevant directement du Directeur exécutif le soin d'effectuer une évaluation de son action. | UN | وأعربت الوفود عن سرورها لوضع المكتب مؤشرا للاستدامة واقتراحه أن تُنشئ المنظمة مهمة تقييم مؤسسية صغيرة مسؤولة مباشرة أمام المدير التنفيذي. |
Un conseil consultatif relevant directement du Secrétaire général figurait dans l'organigramme apparaissant dans le rectificatif (A/57/285/Corr.1), daté du 6 janvier 2003. | UN | وقد بين التصويب للوثيقة (A/57/285 و (Corr.1 المؤرخ 6 كانون الثاني/يناير 2005 الاقتراح بإنشاء " مجلس استشاري " يقدم تقاريره مباشرة إلى الأمين العام. |
Programmes et fonds compétents relevant directement de l'Assemblée générale des Nations Unies: | UN | البرامج والصناديق المعنية التي تقدم تقاريرها مباشرة إلى الجمعية العامة: |
19. Prend note avec préoccupation de la prolifération des unités relevant directement de l'Administrateur, et invite ce dernier à revoir la structure organisationnelle du Programme des Nations Unies pour le développement et à l'informer de l'issue de ce réexamen; | UN | ١٩ - يحيط علما مع القلق بكثرة الوحدات التي تتبع مباشرة مدير البرنامج ويدعو مدير البرنامج إلى استعراض الهيكل التنظيمي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج هذا الاستعراض؛ |
Nombre de provinces, de régions autonomes et de municipalités urbaines relevant directement du pouvoir central ont élaboré à l'échelon local des programmes en faveur des femmes. | UN | كما قام الكثير من المقاطعات ومن مناطق الحكم الذاتي والبلديات التي تخضع مباشرة للحكومة المركزية بوضع برامج إنمائية للمرأة كل في منطقتها. |
D'autre part, le Ministère de l'éducation a autorisé la création d'établissements scolaires spéciaux privés, relevant directement des ambassades des pays concernés. | UN | وقد أذنت وزارة التعليم بإنشاء مدارس خاصة غير اعتيادية تحت الإشراف المباشر للسفارات المعنية. |
Le service d'ordre ne devrait pas être investi de fonctions relevant directement du maintien de l'ordre public. | UN | وأشار إلى ضرورة تكليف المشرفين على التجمعات بمهام الحكومة التي تتعلق مباشرة بالحفاظ على النظام العام خلال التجمعات(39). |
141. Il a été pris note de l'intention de l'Administrateur d'associer la planification stratégique aux fonctions centrales d'évaluation dans le cadre d'une nouvelle unité administrative relevant directement de lui. | UN | ١٤١ - ولوحظ اتجاه نية مدير البرنامج إلى الجمع بين وظيفتي التخطيط الاستراتيجي والتقييم المركزي في وحدة تنظيمية جديدة تقدم تقاريرها إليه مباشرة. |
Le Comité considère que l'on ne peut raisonnablement s'attendre de l'auteur qu'il engage une procédure distincte au titre des dispositions générales de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal à propos de circonstances relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحبة البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب الأحكام العامة للمادة 267، بعد أن تكون قد فشلت في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها(). |
Rappelant que, dans sa résolution 16/6 du 7 mai 1997 sur les femmes et le développement des établissements humains, la Commission a demandé la création d'un groupe de coordination pour les femmes relevant directement du Directeur exécutif, chargé d'assurer la prise en compte de la perspective féminine dans l'ensemble des politiques, projets, programmes et activités du Centre, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن اللجنة في قرارها 16/6 المؤرخ 7 أيار/ مايو 1997 بشأن دور المرأة في تنمية المستوطنات البشرية، طلبت إنشاء وحدة لتنسيق شؤون الجنسين تقع مباشرة تحت سلطة المدير التنفيذي وذلك لتنسيق منظور الجنسين في جميع السياسات والمشروعات والبرامج والأنشطة التي يضطلع بها المركز، |
265. Le Comité a fait siennes les recommandations 20 et 21 dans la mesure où le Secrétariat arrêtait les directives et le plan de formation concernant le personnel militaire et civil relevant directement de lui. | UN | ٥٦٢ - أيدت اللجنة التوصيتين ٢٠ و ٢١ من حيث أن المبادئ التوجيهية للتدريب وخطة التدريب على حفظ السلام ستضعها اﻷمانة العامة لﻷفراد العسكريين والمدنيين التابعين لﻷمانة العامة. |
À des fins administratives et budgétaires, les ressources nécessaires pour les bureaux de liaison à Zagreb et Belgrade avaient été incluses dans ce montant, bien que ceux-ci soient des bureaux indépendants relevant directement du Siège à New York. | UN | ولﻷغراض اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية، يضم هذا المبلغ احتياجات مكتبي الاتصال في زغرب وبلغراد، رغم أن هذين المكتبين مستقلان ويتبعان المقر في نيويورك مباشرة. |
Il a également été expliqué que le Groupe de la problématique hommes-femmes travaillait en étroite coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies dans plusieurs domaines d'action relevant directement du mandat de la MINUT, tels que l'application de la législation contre la violence domestique et le soutien de la participation politique des femmes. | UN | وذكر أيضا أن وحدة الشؤون الجنسانية تعمل في ظل تعاون وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري في عدة مجالات برنامجية تندرج مباشرة ضمن ولاية البعثة، مثل تنفيذ قانون مكافحة العنف العائلي ودعم المشاركة السياسية للمرأة. |