Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. | UN | وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية. |
Deuxièmement, la coopération et le partenariat entre l'ONU et les organisations régionales sont essentielles pour relever les défis mondiaux d'aujourd'hui. | UN | ثانيا، يمثل التعاون والشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمرا أساسيا في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة. |
Aucun pays, aussi grand ou important qu'il soit, n'est capable de relever les défis mondiaux à lui seul. | UN | لا يوجد بلد مهما كان كبيرا أو هاما، قادر على مواجهة التحديات العالمية وحدها. |
Ils sapent la capacité des gouvernements nationaux à relever les défis mondiaux et à fournir à leurs populations les biens et services publics essentiels. | UN | وهذا يقوض قدرة الحكومات الوطنية على مواجهة التحديات العالمية وإمداد سكانها بالسلع والخدمات العامة الحيوية. |
Nous estimons également que la coopération et le partenariat entre l'ONU et les organisations régionales sont essentiels pour relever les défis mondiaux actuels. | UN | كما نعتقد أن التعاون والشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ضروريان للتصدي للتحديات العالمية الحالية. |
La composition universelle de l'Organisation lui donne la légitimité d'être au cœur des efforts entrepris pour relever les défis mondiaux. | UN | وتعطي العضوية العالمية للأمم المتحدة الشرعية لتكون في قلب الجهود المبذولة لمواجهة التحديات العالمية. |
Ce n'est que de cette manière que la communauté internationale pourra relever les défis mondiaux du nouveau millénaire. | UN | فهذا السبيل الوحيد الذي يستطيع من خلاله المجتمع الدولي التصدي للتحديات العالمية في الألفية الجديدة. |
La communauté internationale doit coopérer pour relever les défis mondiaux. | UN | المجتمع الدولي بحاجة إلى التعاون من أجل التصدي للتحديات العالمية. |
L'établissement de structures étatiques et le maintien de la paix en Afghanistan s'inscrivent aussi dans le processus consistant à relever les défis mondiaux tels que le terrorisme international. | UN | ويشكل بناء الدولة وبناء السلام في أفغانستان أيضا جزءا من عملية التصدي للتحديات العالمية من قبيل الإرهاب الدولي. |
Pour relever les défis mondiaux, la Commission doit donc prendre des mesures décisives plutôt que d'agir comme de coutume. | UN | فالإجراء الحاسم وليس النشاط التجاري كالمعتاد هو الشيء المطلوب من اللجنة بغية التصدي للتحديات العالمية. |
Nous sommes convaincus que les efforts pour accroître la coopération entre l'ONU et l'UIP contribueront à relever les défis mondiaux qui attendent l'humanité à l'aube du XXIe siècle et offriront à d'autres organisations internationales un exemple impressionnant de coopération avec l'ONU. | UN | ونحن على اقتناع بأن الجهود المبذولة من أجل تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي ستسهم في نجاح التصدي للتحديات العالمية التي تواجهها البشرية في فجر القرن الحادي والعشرين، وستكون مثالا مؤثرا للتعاون مع اﻷمم المتحدة تحتذي به منظمات دولية أخرى. |
Il intéresse aussi les méthodes et procédures de travail du Conseil et à l'importante question du renforcement et de la revitalisation du Conseil afin qu'il soit mieux armé pour relever les défis mondiaux pendant le nouveau millénaire. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تعنى بأساليب وإجراءات عمل المجلس والمسألة الهامة المتمثلة في تعزيز المجلس وإعادة تنشيطه بغية تجهيزه على نحو أفضل من أجل التصدي للتحديات العالمية فيما ندخل اﻷلفية الجديدة. |
Nous devons la réformer pour qu'elle soit en mesure d'agir de façon décisive pour relever les défis mondiaux. | UN | علينا أن نصلح الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تتصرف بحزم في مواجهة التحديات العالمية. |
C'est pourquoi l'ONU a un rôle central à jouer, en dirigeant les efforts et en définissant les programmes nécessaires pour relever les défis mondiaux. | UN | وهنا تتأكد محورية الأمم المتحدة في توفير الزعامة في مواجهة التحديات العالمية وتوفير محفل للتصدي لها. |
La Déclaration de Vienne devait constituer le noyau de la stratégie qui permettrait de relever les défis mondiaux du futur grâce aux applications spatiales. | UN | وقد صاغ اليونيسبيس الثالث إعلان فيينا ليكون نواة استراتيجية ترمي إلى مواجهة التحديات العالمية في المستقبل باستخدام التطبيقات الفضائية. |
Nous assistons peut-être à l'émergence d'une nouvelle ère, une ère non seulement de paix relative mais également de coopération étroite pour relever les défis mondiaux d'aujourd'hui. | UN | وربمـا نشهـد عصـرا جديـدا - لا عصـر السلم النسبي فحسب بل أيضا عصر التعاون الوثيق في مواجهة التحديات العالمية لعصرنا. |
Nous ne pouvons pas relever les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sans une intégration, une transparence, une efficacité, une responsabilité, une légitimité accrues et sans la voix collective de tous les pays, quelle que soit leur taille. | UN | ولن يتسنى لنا مواجهة التحديات العالمية دون تحسين درجة الاشتمالية والشفافية والكفاءة والخضوع للمساءلة والشرعية والصوت الجماعي لكل الأمم، كبيرها وصغيرها. |
Nous avons besoin des possibilités accrues de l'innovation pour relever les défis mondiaux. | UN | إننا نحتاج إلى قوة ابتكارية شديدة للتصدي للتحديات العالمية. |
Sa réforme est inévitable pour relever les défis mondiaux d'aujourd'hui. | UN | وإصلاحها لا غنى عنه لمواجهة التحديات العالمية المعاصرة. |
En particulier, nous attendons avec intérêt l'opinion de nos homologues sur le travail à venir pour relever les défis mondiaux complexes. | UN | ونتطلع، بصفة خاصة، إلى الآراء بشأن العمل الذي ينتظرنا في معالجة التحديات العالمية المتزايدة. |
La capacité des États de relever les défis mondiaux est un problème plus général. La mondialisation – la dissolution des frontières nationales et l’intégration d’économies de plusieurs continents – a entraîné l’essor des demandes aux États au même moment où diminuaient leurs moyens d’apporter des réponses. | News-Commentary | والواقع أن قدرة الحكومات على الاستجابة للتحديات العالمية تُعَد مشكلة أكثر عموما. فقد أسفرت العولمة ــ تفكيك الحدود الوطنية وتكامل الاقتصادات عبر القارات ــ عن مطالب متزايدة العدد والحجم من الحكومات، في نفس الوقت الذي تراجعت فيه قدرتها على تقديم الأجوبة. وبعبارة أخرى، أصبح الطلب على الحكومات يتجاوز العرض. |
L'octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à la Communauté du Pacifique lui permettrait plus facilement de s'acquitter de ses responsabilités s'agissant de relever les défis mondiaux et servirait également les intérêts des Nations Unies. | UN | ورأى أن من شأن منح مركز المراقب لجماعة بلدان المحيط الهادئ في الجمعية العامة أن يتيح لها الوفاء بمسؤوليتها في المساعدة على التغلب على التحديات العالمية بقدر أكبر من الفعالية، وأن يعود أيضاً بالنفع على الأمم المتحدة. |
La mise en commun des ressources humaines et financières permet d'aller plus loin pour relever les défis mondiaux actuels. | UN | فتجميع الموارد - البشرية والمالية - يمكّن من التصدي على نحو أفضل للتحديات العالمية التي نعيشها اليوم. |