"relever les défis que" - Traduction Français en Arabe

    • مواجهة التحديات التي
        
    • التصدي للتحديات التي
        
    • ليواجهوا بفعالية التحديات التي
        
    • التصدي لتحديات
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    • معالجة التحديات التي
        
    • وتناول الفرص والتحديات التي
        
    • التغلب على التحديات التي
        
    • والتصدي للتحديات التي
        
    Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis que présente la mondialisation et d’exploiter les possibilités qu’elle offre, UN وإذ تسلم بأن اﻵليات المتعددة اﻷطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها،
    Mais des structures institutionnelles obsolètes affaiblissent la capacité du Conseil de relever les défis que pose un programme de travail de plus en plus étendu et complexe. UN بيد أن الهياكل المؤسسية التي ولّى زمنها تعوق قدرة المجلس على مواجهة التحديات التي يفرضها توسع جدول الأعمال وتعقده الذي يزداد باطراد.
    Par conséquent, nous avons la responsabilité de relever les défis que rencontrent les jeunes aujourd'hui et d'améliorer les conditions de vie pour les générations futures. UN ولذلك، نحن مسؤولون عن التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب اليوم وعن تحسين الظروف للأجيال المقبلة.
    Le système des Nations Unies continuera à se réformer et à s'adapter de manière à relever les défis que présentera cette nouvelle voie du développement durable. UN وستواصل منظومة الأمم المتحدة إصلاحاتها وتهيئة نفسها للوفاء بالغرض المتوخى حتى تستطيع التصدي للتحديات التي ينطوي عليها هذا المسار الجديد للتنمية المستدامة.
    Les écoles associées s'emploient à promouvoir activement les idéaux de l'UNESCO en mettant en œuvre des projets pilotes qui aident à mieux préparer les enfants et les jeunes, femmes et hommes, à relever les défis que pose un monde de plus en plus complexe et interdépendant. UN وتلتزم المدارس المنتسبة بتعزيز المثل العليا لليونسكو بإنشاء مشاريع نموذجية لصالح إعداد الأطفال والشابات والشبان على نحو أفضل ليواجهوا بفعالية التحديات التي ينطوي عليها عالم متزايد التعقيد والترابط.
    Nous devons relever les défis que fait peser l'insécurité alimentaire et promouvoir une bonne alimentation parmi nos populations. UN ويتعين علينا التصدي لتحديات انعدام الأمن الغذائي وتعزيز التغذية الجيدة لشعوبنا.
    Plusieurs parties contractantes ont pris des mesures pour pouvoir relever les défis que posent ces facteurs. UN وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل.
    Il fallait adopter une approche intégrée en matière de développement pour relever les défis que constituent notamment la pauvreté, l'urbanisation rapide et le vieillissement de la population. UN 24 - ويعتبر النهج الشامل تجاه التنمية أساسيا في معالجة التحديات التي يشكلها، في جملة أمور، الفقر، والتحول الحضري السريع، وشيوخة السكان.
    Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs en la matière, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens et relever les défis que pose la mondialisation. UN وسوف يقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة في كافة جوانب ما يقوم به من أعمال، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية في تلبية أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، وتناول الفرص والتحديات التي تخلقها العولمة.
    Pour relever les défis que pose cette évolution, on a commencé à renforcer la présence du programme sur le terrain en mettant en place, dans certains cas, des bureaux extérieurs nationaux ou régionaux. UN ومن أجل مواجهة التحديات التي يثيرها هذا التطور، بدأ البرنامج في إرساء وجود ميداني أوسع له عن طريق القيام، في حالات مختارة، بإنشاء مكاتب ميدانية وطنية أو إقليمية.
    La communauté internationale joue un rôle capital dans le processus de développement engagé par les pays africains afin de relever les défis que pose le développement, ainsi que dans la mise en oeuvre des engagements. UN إن المجتمع الدولي يؤدي دورا أساسيا في مواجهة التحديات التي تواجهها البلدان الأفريقية في عملية التنمية، وكذلك في ترجمة هذه التعهدات والالتزامات إلى أعمال.
    Ma délégation considère que la réforme prônée n'est pas destinée à affaiblir l'Organisation mais à renforcer la Charte et permettre ainsi à l'ONU de relever les défis que représentent les nouvelles réalités. UN ويرى وفدي أن اﻹصلاح الذي نؤيده، لا يعني إضعاف اﻷمم المتحدة وإنما يعني تعزيز الميثاق حتى تتمكن المنظمة من مواجهة التحديات التي تفرضها الحقائق الجديدة.
    Ces pays ne peuvent pas investir dans le développement des ressources humaines ou relever les défis que posent l'évolution démographique, les mouvements de population et le vieillissement de la société. UN ويجعلها عاجزة عن الاستثمار في تنمية الموارد البشرية أو مواجهة التحديات التي تطرحها التغيرات الديمغرافية والتحولات السكانية والمجتمعات الشائخة.
    À cet égard, des efforts étaient faits pour relever les défis que posaient les demandes actuelles et futures d'assistance technique et apporter des réponses aux nouveaux problèmes; UN وأشير في هذا السياق إلى أنه يجري بذل مزيد من الجهود من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها الطلبات الحالية والمقبلة للحصول على المساعدة التقنية ومعالجة المسائل الناشئة؛
    Afin de relever les défis que pose la diversité croissante de la population espagnole, de nouvelles institutions ont été créées, telles que : UN وسعيا إلى التصدي للتحديات التي يواجهها مجتمع إسباني متنوع بشكل متزايد، تم إنشاء مؤسسات جديدة أهمها:
    De plus en plus, les ressources des Nations Unies sont utilisées dans des proportions démesurées pour relever les défis que représentent certaines situations actuelles, et la solution aux conflits fait partie des questions prioritaires inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée. UN ويجري توجيه موارد اﻷمم المتحدة بشكل متزايد اﻹفراط صوب التصدي للتحديات التي أوجدتها تلك اﻷوضاع، وأصبح حل الصراعات يجد نفسه متصدرا جدول اﻷعمال التي تقوم بها هذه الجمعية العامة.
    Son programme de travail a été orienté de manière à relever les défis que posait la société internationale contemporaine et à répondre aux besoins des membres toujours plus nombreux des deux organisations. UN كما أن برنامج عملها موجه نحو التصدي للتحديات التي يفرضها المجتمع الدولي المعاصر ولتلبية الاحتياجات المتزايدة ﻷعضاء منظمتينا.
    c) relever les défis que posent les maladies non transmissibles UN (ج) التصدي للتحديات التي تفرضها الأمراض غير المعدية
    Les écoles associées s'emploient à promouvoir activement les idéaux de l'UNESCO en mettant en œuvre des projets pilotes qui aident à mieux préparer les enfants et les jeunes, femmes et hommes, à relever les défis que pose un monde de plus en plus complexe et interdépendant. UN وتلتزم المدارس المنتسبة بتعزيز المثل العليا لليونسكو بإنشاء مشاريع نموذجية لصالح إعداد الأطفال والشبان والشابات على نحو أفضل ليواجهوا بفعالية التحديات التي ينطوي عليها عالم متزايد التعقيد والترابط.
    En Amérique du Sud, nous observons également des signes prometteurs de collaboration régionale pour relever les défis que pose le contrôle de la production diamantaire. UN كما أننا نرى علامات مشجعة في أمريكا الجنوبية بشأن التعاون الإقليمي بهدف التصدي لتحديات الرقابة على إنتاج الماس هناك.
    Ils seront appelés à relever les défis que nous leur laisserons. UN سوف ينتظر منه التغلب على التحديات التي لم نتغلب عليها.
    Ainsi, ils ont souligné leur intention de renforcer l'Organisation des Nations Unies et de relever les défis que posent la lutte contre faim et la pauvreté ainsi que la promotion de l'éducation et de la justice. UN وهم يؤكدون بذلك عزمهم على تعزيز الأمم المتحدة، والتصدي للتحديات التي يمثلها الجوع، والفقر، والنهوض بالتعليم والعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus