De plus, la nomination des évêques se heurte à la législation ne permettant pas aux autorités étrangères de nommer le chef d'une communauté religieuse en Turquie. | UN | إضافة إلى ذلك، تصطدم عملية تعيين الأساقفة بالتشريعات التي تمنع تعيين سلطات أجنبية لرؤساء الطوائف الدينية في تركيا. |
Les délégations ont constaté avec satisfaction que le Fonds travaillerait avec les associations d'inspiration religieuse en République arabe syrienne pour promouvoir la santé en matière de procréation. | UN | وأعربت الوفود عن اغتباطها لأن صندوق الأمم المتحدة للسكان سوف يتعاون مع المنظمات الدينية في الجمهورية العربية السورية من أجل تعزيز الصحة الإنجابية. |
Les personnes interrogées dans le cadre de cette étude affirment que le manque de liberté religieuse en Corée du Nord est dû à quatre facteurs cumulatifs : | UN | وزعم الأشخاص الذين جرت مقابلتهم لأغراض هذه الدراسة أن هناك أربعة أسباب يعزز بعضها البعض للافتقار إلى الحرية الدينية في كوريا الشمالية: |
Le Viet Nam a par ailleurs accueilli le Groupe de travail sur la détention arbitraire en 1994 et le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse en 1998. | UN | واستقبلت فييت نام من جهة أخرى، فريق العمل المعني بالاحتجاز التعسفي في عام 1994، والمقرر الخاص المعني بالتعصب الديني في عام 1998. |
La délégation thaïlandaise fait remarquer qu’elle a répondu à une communication que lui avait adressée le Rapporteur spécial au sujet de l’intolérance religieuse en Thaïlande. | UN | وقال إن وفد تايلند قد رد على رسالة موجهة إليه من المقرر الخاص تناولت موضوع التعصب الديني في تايلند. |
Il a souligné que le Gouvernement s’intéressait à cette question et que le Ministre de l’intérieur, en accord avec ses collaborateurs, avait décidé que le Ministère de l’intérieur ferait exécuter des travaux de recherche sur la nature et l’ampleur de la discrimination religieuse en Grande-Bretagne. | UN | وشددت على أن الحكومة مهتمة بهذه المسألة وقد قرر وزير الداخلية، بالاتفاق مع زملاءه في الوزارة، أن تعهد وزارة الداخلية إلى طرف خارجي بإجراء بحث حول طبيعة ومدى التمييز على أساس الدين في بريطانيا العظمى. |
Des mesures ont été prises pour éliminer les obstacles pouvant entraver l'exercice de la liberté religieuse en prison. | UN | وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون. |
Des mesures ont été prises pour éliminer les obstacles pouvant entraver l'exercice de la liberté religieuse en prison. | UN | وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial loue l'engagement du Gouvernement jordanien en faveur de la diversité religieuse en Jordanie et, plus généralement, dans la région arabe. | UN | ويشيد المقرر الخاص في هذا التقرير بالحكومة الأردنية لالتزامها بالتعددية الدينية في البلد وفي المنطقة العربية الأوسع. |
La loi n'a donc pas pour objet ou pour effet de restreindre la liberté religieuse en régissant les tenues lors des cérémonies religieuses dans les lieux de culte. | UN | ومن هنا فإنه ليس من هدف أو أثر القانون الحد من الحرية الدينية بتنظيم الأزياء في الطقوس الدينية في أماكن العبادة. |
Numéro de 2004 - principal thème : < < Nouvelles perspectives pour la liberté religieuse en Amérique latine > > | UN | عدد عام 2004 - الموضوع الرئيسي: " منظورات جديدة للحرية الدينية في أمريكا اللاتينية " |
Plusieurs programmes d'échanges se sont également avérés productifs : ils ont permis de familiariser les citoyens saoudiens avec le pluralisme et la vie religieuse en Amérique. | UN | ووجدنا أيضا أن مجموعة متنوعة من برامج التبادل مثمرة، وهي برامج أطلعت المواطنين السعوديين على التعددية والحياة الدينية في أمريكا. |
26. Selon l'Institut sur la religion et la politique publique, au plan juridique la situation de la liberté religieuse en Roumanie est médiocre. | UN | 26- ويرى معهد الأديان والسياسة العامة أن الوضع القانوني للحريات الدينية في رومانيا سيئ. |
32. L'incitation à la haine nationaliste ou religieuse en Bosnie-Herzégovine a déjà été mentionnée dans un rapport précédent E/CN.4/1994/3, par. 72. | UN | ٣٢- كذلك وردت إشارة في تقرير)١٠( سابق إلى التحريض على الكراهية القومية أو الدينية في البوسنة والهرسك. |
22) Le Comité note avec regret que la délégation n'a pas pu donner d'informations à jour concernant la liberté religieuse en République populaire démocratique de Corée. | UN | 22) وتلاحظ اللجنة بأسف أن الوفد لم يستطع تقديم معلومات محدثة بشأن الحريات الدينية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Par ailleurs, M. Malambugi peut affirmer que l'intolérance religieuse en République—Unie de Tanzanie est un phénomène minime et que les tendances dans ce sens ont été le fait d'un seul petit groupe minoritaire. | UN | ومن جهة أخرى قال السيد مالامبوغي إنه بإمكانه أن يؤكد أن التعصب الديني في جمهورية تنزانيا المتحدة ظاهرة لا تذكر وأن النزعات في هذا الاتجاه قد كانت من صنيع مجموعة صغيرة تمثل أقلية. |
Il convient au préalable de noter que la préservation de la loi religieuse en Israël, en particulier en matière de famille et de divorce, est considérée comme un élément important de la législation israélienne. | UN | وكتعليق تمهيدي يجب ملاحظة أن الحفاظ على القانون الديني في إسرائيل، خاصة فيما يتعلق بالأسرة والطلاق، يعتبر واحداً من المقومات الهامة للقانون الإسرائيلي. |
La Conférence allemande sur l'islam et le Plan national d'action pour l'intégration mettent l'accent sur le respect mutuel, la compréhension et la diversité et contribuent à une plus grande objectivité dans le débat sur la diversité religieuse en Allemagne. | UN | ويركز مؤتمر الإسلام في ألمانيا وخطة العمل الوطنية للإدماج على الاحترام المتبادل والتفاهم والتنوع ويساهمان في التوصل إلى موضوعية أكبر في النقاش حول التنوع الديني في ألمانيا. |
Le CONAPRED a participé au premier Forum national sur la tolérance religieuse en intervenant sur le thème de la règle de droit et de la tolérance religieuse au Mexique. | UN | وشارك المجلس الوطني لمنع التمييز في المنتدى الوطني الأول بشأن التسامح الديني بمداخلة تتعلق بسيادة القانون والتسامح الديني في المجتمع المكسيكي. |
Human Rights Without Frontiers International (HRWFI) a indiqué que trois entités financées par l'État jouaient un rôle actif dans la promotion de la discrimination religieuse en France. | UN | وأشارت المنظمة الدولية " حقوق الإنسان بلا حدود " إلى أن هناك ثلاثة كيانات تمولها الدولة وتقوم بأنشطة تعزز التمييز الديني في فرنسا. |
Bien que ce soit le cas pour les écoles chrétiennes et musulmanes, l'éducation religieuse en elle-même est tenue en très haute estime dans les écoles musulmanes. | UN | ورغم أن هذا هو الحال بالنسبة للمدارس المسيحية والإسلامية على حد سواء، فإن التعليم الديني في حد ذاته يحظى بقيمة عالية في المدارس الإسلامية. |
Le Royaume-Uni a rappelé l’absence de législation couvrant la discrimination religieuse en Grande-Bretagne contrairement à l’Irlande du Nord. | UN | ٦٨ - وأشارت المملكة المتحدة إلى عدم وجود تشريع يشمل التمييز على أساس الدين في بريطانيا العظمى، على عكس أيرلندا الشمالية. |