Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. | UN | ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Israël maintient la réserve qu'il a émise sur l'article 16 concernant le droit des personnes en raison des engagements qu'il a pris à l'égard des communautés religieuses du pays. | UN | 394- تتمسك إسرائيل بتحفظها إزاء المادة 16 المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية بسبب التزاماتها للمجتمعات الدينية في البلد. |
La polygamie est illégale et n'a jamais fait partie de la plupart des traditions religieuses du pays; elle est cependant pratiquée dans quelques communautés ethniques du Kosovo-Metohija. | UN | وتعدد الزوجات غير قانوني ولم يكن في أي وقت من الأوقات جزءا من التقاليد الدينية في البلد وإن كان لا يزال يمارس بين بعض المجتمعات الإثنية الألبانية في كوسوفو وميتوهيا. |
" Selon les informations qui sont parvenues au Rapporteur spécial, l'islamisation de la législation pakistanaise, remontant déjà aux années 80, aurait porté une atteinte sévère à l'exercice de la liberté religieuse et entraîné de sérieux abus, notamment à l'encontre des minorités religieuses du pays. | UN | " جاء في المعلومات الواردة إلى المقرر الخاص أن أسلمة التشريع الباكستاني، التي بدأت في الثمانينات، قد ضربت ممارسة الحرية الدينية ضربة قاسية وأدت إلى تجاوزات خطيرة، خاصة ضد اﻷقليات الدينية في البلد. |
Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, | UN | وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي، |
80.16 Prendre de nouvelles mesures pour garantir la liberté de culte des minorités religieuses du pays (États-Unis); | UN | 80-16- زيادة كفالة قدرة الأقليات الدينية في البلد على ممارسة معتقداتها المختلفة بحرية (الولايات المتحدة)؛ |
107.49 Intensifier les mesures tendant à l'instauration de la confiance entre les communautés religieuses du pays (Algérie); | UN | 107-49 مضاعفة التدابير الرامية إلى بناء الثقة بين الطوائف الدينية في البلد (الجزائر)؛ |
6. Souscrit à l'action entreprise par les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et prévenir les violences entre les communautés religieuses et estime que leur message doit être relayé avec force au niveau local; | UN | ٦ - تعرب عن تأييدها للدور الذي تقوم به السلطات الدينية في البلد على الصعيد الوطني في محاولة لتهدئة العلاقات، ومنع العنف بين الطوائف الدينية، وتعتقد بضرورة نقل رسالتها بقوة على الصعيد المحلي؛ |
D'une part, la Commission nationale andorrane pour l'UNESCO a créé un groupe de dialogue interreligieux avec la participation des représentants des différentes communautés religieuses du pays (près de 12 personnes), un représentant du Ministère des affaires étrangères, de la culture et de la coopération et deux membres de la Commission. | UN | فمن جهة، أنشأت لجنة أندورا الوطنية لليونسكو فريق حوار بين الأديان بمشاركة ممثلي مختلف المجموعات الدينية في البلد (ما يناهز 12 شخصا)، وممثل لوزارة الخارجية والثقافة والتعاون وعضوين في اللجنة. |
d) En Thaïlande, les manuels scolaires des établissements publics ne contiendraient que des informations ayant trait à la religion bouddhiste et donc ne refléteraient pas les diverses sensibilités et appartenances religieuses du pays. | UN | )د( في تايلند لا تتضمن الكتب المدرسية للمؤسسات الحكومية سوى معلومات تتعلق بالديانة البوذية وبالتالي لا تعكس مختلف الحساسيات والانتماءات الدينية في البلد. |
61. La Yougoslavie, en réponse à une communication alléguant des cas de condamnations d’objecteurs de conscience et d’intolérance à l’encontre des Témoins de Jéhovah, a exposé en détail son dispositif législatif garantissant la liberté de religion en particulier des différentes communautés religieuses du pays. | UN | ٦١ - وقدمت يوغوسلافيا في ردها على بلاغ يُدعى فيه إنزال عقوبات برافضي الخدمة العسكرية والقيام بتصرفات تنطوي على تعصب ضد شهود يهوه، بيانا تفصيليا بما لديها من آليات تشريعية تكفل حرية الدين على وجه الخصوص لمختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Cette manipulation est contraire à la réalité car l'immense proportion des musulmans et autres minorités religieuses du pays descendent d'autochtones qui à un moment ou à un autre ont décidé de se convertir à une religion autre que la religion dominante. | UN | وفي هذا القول إنكار للواقع وهو أن القسم الأعظم من المسلمين وغيرهم من الأقليات الدينية في البلد يتحدرون من أصول محلية اختارت في وقت من الأوقات أن تعتنق ديانات غير الديانة السائدة(10). |
C. Recommandation no 70: Prendre de nouvelles mesures pour garantir la liberté de culte des minorités religieuses du pays (États-Unis) | UN | جيم - التوصية رقم 70: المضي في ضمان قدرة الأقليات الدينية في البلد على ممارسة معتقداتها الخاصة (الولايات المتحدة الأمريكية) |
Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, | UN | وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي، |