Recommandation 19: Une subvention publique est allouée à toutes les confessions religieuses en 2009. | UN | التوصية 19: يوفر التمويل العام لجميع الطوائف الدينية في عام 2009. |
Conformément aux stipulations constitutionnelles, un projet pour une nouvelle loi des cultes et des libertés religieuses en Roumanie a été élaboré. | UN | ووُضع مشروع قانون جديد للطوائف والحريات الدينية في رومانيا، وفقاً لﻷحكام الدستورية. |
Données comparatives globales sur le nombre d'organisations religieuses en Ukraine | UN | موجز البيانات المقارنة بشأن عدد المنظمات الدينية في أوكرانيا |
Toutefois, les droits des minorités religieuses en matière d'éducation sont enfreints fréquemment dans le monde entier. | UN | ومن ناحية ثانية، تنتُهك الحقوق التعليمية للأقليات الدينية بصورة روتينية في شتى أنحاء العالم. |
Des représentants non officiels ont indiqué par ailleurs que des étrangers ont eu à mener des activités religieuses en Chine et notamment dans le cadre des églises. | UN | كما اشار الممثلون غير الحكوميين إلى أنه تُتاح لﻷجانب فرصة القيام بأنشطة دينية في الصين، ولا سيما داخل الكنائس. |
En raison d'un climat d'intolérance et de discrimination religieuse résultant de la politique des Taliban, les minorités religieuses, en particulier les sikhs, commencent à fuir l'Afghanistan. | UN | 8 - نظرا للأوضاع التي يسود فيها التعصب والتمييز الديني في أفغانستان والناجمة عن سياسة طالبان، بدأت الأقليات الدينية ولا سيما طائفة السيخ في ترك البلاد. |
37. La délégation irlandaise est vivement préoccupée par la situation des minorités religieuses en République islamique d'Iran. | UN | ٣٧ - وأعرب عن قلق وفد أيرلندا إزاء حالة اﻷقليات الدينية في جمهورية إيران الاسلامية. |
Les adeptes de l’ordre des Ansar sont libres d’exercer leurs activités religieuses en ces lieux. | UN | ولهذه الطائفة حرية ممارسة أنشطتها الدينية في تلك الممتلكات. |
Recommandation 14: Une subvention publique est allouée à toutes les confessions religieuses en 2009. | UN | التوصية 14: تم تخصيص أموال عامة لجميع الطوائف الدينية في عام 2009. |
— À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; | UN | - عن التدمير الوحشي للقرى، والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛ |
Aujourd'hui, les communautés religieuses en Albanie pratiquent leur religion de façon exemplaire en harmonie et en toute tolérance, conformément aux traditions séculaires de mon pays. | UN | وفـــي الوقت الراهن، تمارس الطوائف الدينية في ألبانيا معتقداتها بوئام وتسامح مثاليين، وفقا للتقاليد المتبعـــة فــي بلادي على مدى القرون. |
Le Parlement a été saisi d'un projet de loi relatif aux confessions religieuses en Roumanie, qui a été élaboré avec la participation des représentants des 15 confessions religieuses que compte la Roumanie. | UN | وحالياً، باشتراك الطوائف الدينية البالغ عددها ٥١ في رومانيا، أعد مشروع القانون الخاص بالطوائف الدينية في رومانيا وعرض على البرلمان. |
— À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; | UN | " - عن التدمير الوحشي للقرى والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛ |
- À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; | UN | - التدمير الوحشي للقرى والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛ |
- À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; | UN | - التدمير الوحشي للقرى والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛ |
Il affirme que le fait que les auteurs seraient empêchés de poursuivre des études religieuses en Inde en raison de leurs noms néerlandais ne saurait être attribué au Gouvernement néerlandais, mais découle d'exigences imposées aux intéressés par les dirigeants hindous en Inde. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضا إن الادعاء بحرمان مقدمي البلاغ من متابعة المزيد من الدراسات الدينية في الهند بسبب لقبيهما الهولنديين، لا يمكن أن يعزى إلى الحكومة الهولندية، ولكنه نتيجة لمتطلبات فرضها قادة الهندوس في الهند. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a souhaité faire part, au préalable, des informations obtenues sur la représentation numérique des communautés religieuses en Turquie. | UN | وبهذا الصدد أعرب المقرر الخاص عن رغبته في الإبلاغ مسبقا عن المعلومات التي استقاها بشأن التمثيل العددي للطوائف الدينية في تركيا. |
La conséquence directe est que les partis démocratiques traditionnels sont maintenant de plus en plus nombreux à avoir recours au langage de la crainte et de l'exclusion, prenant pour cible les minorités ethniques ou religieuses en général, et les immigrés et les réfugiés en particulier, et les utilisant comme boucs émissaires afin de se maintenir au pouvoir ou d'y accéder. | UN | ديمقراطية والتي أخذت تلجأ إلى استخدام خطاب الخوف والإقصاء، متخذةً ككبش فداء ومستهدفة الأقليات الإثنية أو الدينية بصورة عامة، والمهاجرين واللاجئين على وجه الخصوص، من أجل الاحتفاظ بالسلطة السياسية أو اكتسابها. |
Des reportages dans la presse ont évoqué le recrutement de ces jeunes filles dans des quartiers populaires, par des associations religieuses en Tunisie. | UN | وقد تحدثت تقارير صحفية عن تجنيد هؤلاء الفتيات من أحياء شعبية وعبر جمعيات دينية في تونس. |
Le stratagème dont les moudjahidin ont usé récemment pour créer et attiser divisions et haine religieuses en Iran, s'il n'avait été déjoué par le Gouvernement, aurait pu élargir le champ des tragédies, s'étendre à d'autres pays et menacer la paix. | UN | إن المؤامرة التي قامت بها هذه المنظمة في اﻵونة اﻷخيرة ﻹيجاد الفرقة والكراهية على الصعيد الديني في إيران ونشرهما في جمهورية إيران اﻹسلامية كان يمكن، لو لم يتم القضاء عليها، أن تؤدي إلى اتساع دائرة المآسي والانتشار إلى بلدان أخرى وتعريض السلم للخطر. |
Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة. |
Elle considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري. |
Les États devraient préserver la mémoire de tous les groupes de la population et des communautés religieuses en particulier, notamment en assurant la promotion et la protection des archives nationales, des musées et des monuments commémoratifs. | UN | 91- يتعين على الدول أن تحافظ على الذاكرة المؤسسية لجميع فئات السكان، والذاكرة المؤسسية للطوائف الدينية على وجه الخصوص، بوسائل تشمل تطوير دوائر المحفوظات والمتاحف والمعالم التذكارية الوطنية وحمايتها. |
Il prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles des restrictions auraient été imposées à des enfants appartenant à des minorités religieuses en ce qui concerne l'étude et la pratique de leur religion. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تفيد تقييد حرية أطفال الأقليات الدينية فيما يتعلق بدراسة دينهم وممارسته. |
Dans d'autres pays, des groupes d'autodéfense harcèlent les minorités religieuses en profanant leurs cimetières et lieux de culte, en s'accaparant de leurs terres et biens et en menaçant leur sécurité. | UN | وفي بلدان أخرى، تمارس أفرقة الحراسة غير الرسمية تخويف الأقليات الدينية من خلال عمليات المضايقة وتدنيس المقابر وأماكن العبادة، وانتزاع ملكية الأراضي أو المقتنيات، والترويع. |
63. D'après des informations non gouvernementales, certains médias écrits favoriseraient l'intolérance religieuse à l'encontre des minorités religieuses, en rapportant des événements à sensation. | UN | ٣٦- وتفيد معلومات واردة عن مصادر غير حكومية، بأن بعض الصحف تروج أفكار التعصب الديني إزاء اﻷقليات الدينية وذلك بنشر أنباء مثيرة للمشاعر. |