"religieuses et politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الدينية والسياسية
        
    • الدينية أو السياسية
        
    Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. UN ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية.
    Il a été détenu et condamné uniquement pour ses convictions religieuses et politiques non violentes. UN ولم يحتجز ويحكم عليه سوى لآرائه الدينية والسياسية التي لا تدعو إلى العنف.
    Ces divisions ont encore été aggravées par des tensions religieuses et politiques dans le Chiapas, nées de la confrontation entre le Gouvernement et les groupes d'opposition, notamment l'EZNL. UN وتفاقمت هذه الانقسامات بسبب التوترات الدينية والسياسية في تشياباس، الناجمة عن المجابهة بين الحكومة وجماعات المعارضة، ولا سيما جيش زاباتا للتحرير الوطني.
    Le deuxième séminaire, consacré à l'islamophobie, a été l'occasion d'un débat enrichissant par un aréopage d'experts d'obédiences religieuses et politiques très diverses. UN وركزت الحلقة الدراسية الثانية على الخوف من الإسلام، واستقطبت مجموعة من الخبراء ملهمة بنفس القدر من جميع الانتماءات الدينية والسياسية.
    Elle reconnaît et accepte les différences culturelles, religieuses et politiques. UN ثم إن المنظمة تستوعب في عملياتها جميع الفروق الثقافية أو الدينية أو السياسية.
    Des mesures extrajudiciaires continuent d'être utilisées pour taire la critique et les opinions religieuses et politiques dissidentes. UN 50 -وما زالت تدابير خارج نطاق القضاء تتخذ لقمع الانتقادات والآراء الدينية والسياسية المخالفة.
    Elle prétend qu'elle serait arrêtée et torturée à son retour en République démocratique du Congo en raison de ses convictions religieuses et politiques et parce qu'elle avait critiqué le régime et était liée au pasteur décédé Albert Lukusa, aujourd'hui bien connu. UN وتزعم أنها سوف تُعتقل وتعذّب عند عودتها إلى البلد المذكور بسبب معتقداتها الدينية والسياسية ولأنها انتقدت النظام وكانت لها صلة بالقسيس المتوفى ألبرت لوكوزا المشهور جدا الآن.
    L'article 115 de la Constitution stipule que le Président est élu parmi les personnalités religieuses et politiques d'origine et de nationalité iraniennes et doit avoir pour qualités d'être efficace et prudent, de bonne réputation, honnête, pieux et attaché aux fondements de la République islamique d'Iran et de la religion officielle du pays. UN ويُنتخب الرئيس بموجب المادة 115 من الدستور من بين الشخصيات الدينية والسياسية الإيرانية الأصل والجنسية، وينبغي أن يكون من ذوي الكفاءة ومتعقّلا وحسن السمعة وأميناً، وأن يكون تقياً ومخلصاً لدعائم جمهورية إيران الإسلامية ومتمسّكاً بالعقيدة الرسمية للبلد.
    L’accès au Mont du Temple, le lieu le plus saint du judaïsme et le troisième lieu saint des musulmans a été traité avec une prudence et une circonspection toute particulières du fait du caractère éminemment explosif des passions religieuses et politiques qui entourent ce lieu, passions qui plus d’une fois se sont déchaînées avec violence. UN قبة الصخرة هي أقدس المواقع لدى اليهود وثالثة الأماكن المقدسة لدى المسلمين، وكان الدخول إليها موضع اهتمام خاص وحساسية بسبب دقة المشاعر الدينية والسياسية التي تحوط بالمكان مما تطور في كثير من الحالات إلى العنف.
    Le chercheur Steven Fish a constaté que les pays qui marginalisent les femmes ont moins de voix antiautoritaires en politique et plus d'hommes qui rejoignent des confréries religieuses et politiques fanatiques, deux facteurs qui étouffent la démocratie. UN وقد وجد الباحث ستيفن فيش أن البلدان التي تعمد إلى تهميش النساء، يكون لديها عدد أقل من الأصوات المناهضة للحكم السلطوي في مجال السياسة، بينما يكون لديها عدد أكبر من الرجال الذين ينضمون إلى الجماعات الدينية والسياسية المتعصبة؛ وهما عاملان يؤديان إلى خنق الديمقراطية.
    34. En 2008, le Secrétaire général a noté que des mesures extrajudiciaires continuaient d'être utilisées pour faire taire la critique et les opinions religieuses et politiques dissidentes. UN 34- وفي عام 2008، لاحظ الأمين العام استمرار وجود تدابير خارج نطاق القضاء تُتّخذ لقمع الانتقادات والآراء الدينية والسياسية المخالفة(114).
    La législation des Émirats arabes unis garantit la libre circulation de l'information et l'accès aux sources de savoir et de culture par l'intermédiaire des systèmes mondiaux de communication mondiale, à condition que les libertés individuelles, la dignité humaine et les convictions religieuses et politiques qui prévalent dans les pays intéressés ne soient pas compromises. UN 43 - وتابع يقول إن التشريعات الوطنية في بلده تضمن التدفق الحر للمعلومات والوصول إلى مصادر المعرفة والثقافة عن طريق قنوات الاتصال العالمية، بشرط ألا يضر ذلك بالحريات الشخصية والكرامة البشرية والمعتقدات الدينية والسياسية الراسخة في البلد.
    Au XIIIe siècle, durant la violente période des hérésies cathares qui secouèrent notre partie du monde, deux puissants seigneurs - le comte de Foix au nord et l'évêque d'Urgell au sud - furent capables de surmonter leurs différences religieuses et politiques pour négocier un accord qui fut à l'origine de l'État andorran. UN في القرن الثالث عشر أثناء فترة عنف هرطقات الكاثـار، التي أدت إلى جيشان في ذلك الجزء من عالمنا، تمكن سيدان قويان - كونت فويكس في الشمال وأسقف أورغيل في الجنوب - من التغلب على الخلافات الدينية والسياسية للتفاوض على اتفاق مكـَّـن من قيام دولة أندورا.
    En fait, dans la mesure où l'islam exhorte les croyants à se montrer équitables et justes envers chacun, quelles que soient ses convictions religieuses et politiques, il est fort probable que ces cours, loin de porter atteinte à la neutralité des fonctionnaires, contribuent en fait à la renforcer. " UN بل ونظراً إلى أن الإسلام يحث المؤمنين على العدالة والإنصاف إزاء الجميع بصرف النظر عن معتقداتهم الدينية والسياسية فإن هذه الفصول بدلا من أن تنتقص من حياد الموظفين المدنيين إنما هي تسهم في نهاية المطاف في تعزيز مبدأ الحياد " .
    Lors de la Journée internationale de la tolérance, le centre d'information des Nations Unies de Bakou a projeté pour des étudiants de l'université de Khazar le film < < Knowledge is the Beginning > > , un documentaire dépeignant le pouvoir de la tolérance pour réunir les peuples et surmonter les différences religieuses et politiques. UN 44 - وفي اليوم الدولي للتسامح، عرض مركز الأمم المتحدة للإعلام في باكو لطلبة جامعة خازار فيلما بعنوان ' ' المعرفة هي البداية``، يصور قوة التسامح في التقريب بين الناس والتغلب على الاختلافات الدينية والسياسية.
    357. L'article 7 soutient que < < Aucun employeur ne peut, pour arrêter les décisions prévues à l'article 6, prendre en considération l'appartenance ou la non-appartenance à un syndicat, l'activité syndicale, l'origine ou les opinions notamment religieuses et politiques du travailleur > > . UN 357- وتشير المادة 7 إلى أنه " لا يمكن لأي مستخدم أن يأخذ بعين الاعتبار الانتماء أو عدم الانتماء إلى نقابة، أو النشاط النقابي، أو الأصل، أو الآراء ولا سيما الدينية والسياسية للعامل، لاتخاذ القرارات المنصوص عليها في المادة 6 " .
    Alors que depuis la fin de la guerre froide[26], on constate une baisse rapide du nombre de guerres mettant aux prises deux pays, au cours des 20 dernières années écoulées depuis 1994, de profondes fractures relatives à des valeurs religieuses et politiques sont de plus en plus manifestes et, bien souvent, l’objet du différend idéologique n’est autre que la défense des droits de l’homme et l’autonomie des femmes et des filles[27]. UN فرغم أن العالم شهد انخفاضا شديدا في الحروب بين الدول منذ نهاية الحرب الباردة()، ففي العقدين التاليين بعد عام 1994، أصبح التمييز الراسخ على أساس القيم الدينية والسياسية جليا أكثر فأكثر إذ باتت حقوق الإنسان للنساء والفتيات واستقلاليتهن في كثير من الأحيان أساسا للاختلاف الأيديولوجي().
    Il convient d'ajouter que certains rapports ont montré qu'il y avait parfois confusion entre les différences raciales, ou ethniques, et les convictions religieuses et politiques. UN وتجدر اﻹضافة في هذا الصدد، أن بعض التقارير يتضمن خلطا بين الاختلافات العنصرية أو الاثنية واﻵراء الدينية أو السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus