"religieux non" - Traduction Français en Arabe

    • الدينية غير
        
    • الديني غير
        
    • الدينية لا
        
    • دينية غير
        
    De plus, la législation interdisait les activités menées par des groupes religieux non enregistrés. UN وعلاوة على ذلك، كان التشريع يحظر أنشطة الجماعات الدينية غير المسجلة.
    Des centaines de groupes religieux non officiels étaient également actifs, dont 60 relevant de la religion chrétienne. UN ونشطت كذلك مئات الجماعات الدينية غير الرسمية، منها 60 تنتمي إلى الديانة المسيحية.
    Parallèlement, il existe en Azerbaïdjan des centaines de groupes religieux non officiels, dont près d'une soixantaine de communautés chrétiennes. UN وبالإضافة إلى ذلك توجد مئات من الجماعات الدينية غير الرسمية من بينها قرابة 60 طائفة تنتمي إلى الدين المسيحي.
    La pratique des mariages religieux non reconnus par l'État est courante. UN 79- وإن ممارسة الزواج الديني غير المعترف به من قبل الدولة أمر شائع.
    29. Certains avancent des arguments liés à la foi pour justifier les châtiments corporels, faisant valoir que certaines interprétations des textes religieux non seulement justifient leur usage mais imposent le devoir d'en faire usage. UN 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها.
    iv) Au Yémen, au Koweït, à Oman et en Ouzbékistan, la publication sur place de matériel religieux non musulman serait prohibée, tandis qu’au Brunéi Darussalam, leur importation serait interdite. UN ' ٤ ' في اليمن، والكويت، وعمان، وأوزبكستان، يحظر نشر أي مواد دينية غير إسلامية بينما يحظر في بروني دار السلام استيراد تلك المواد.
    A été également réfutée l’allégation d’interdiction de célébration d’offices religieux non catholiques au sein de l’armée. UN وتدحض أيضا ادعاء منع أداء الفروض الدينية غير الكاثوليكية داخل الجيش.
    Dans le cadre du service militaire, les persécutions et la discrimination sont utilisés comme moyens de contrainte à l'égard des membres de certains groupes religieux non reconnus par l'État. UN ويتعرض أعضاء بعض الجماعات الدينية غير المعترف بها للاضطهاد والتمييز كوسيلة لإجبارهم على أداء الخدمة العسكرية.
    Les groupes religieux non enregistrés auprès de l'État sont, comme les organisations religieuses légalement enregistrées, autorisés à agir librement. UN وحرية العمل متاحة للمجموعات الدينية غير المسجلة لدى الدولة، شأنها شأن المنظمات الدينية المسجَّلة تسجيلاً قانونياً.
    Selon certaines informations, les minorités non musulmanes, en premier lieu les Grecs orthodoxes, mais aussi les Arméniens orthodoxes et les juifs, seraient confrontées au danger de perdre leurs lieux de culte en raison d'une loi transférant la propriété des bâtiments religieux non utilisés à l'Etat. UN وتفيد بعض التقارير بأن اﻷقليات غير المسلمة، كالروم اﻷرثوذوكس بصفة خاصة واﻷرمن اﻷرثوذوكس واليهود أيضاً تواجه خطر فقدان كنائسها لوجود قانون يسمح بتحويل ملكية المباني الدينية غير المستعملة إلى الدولة.
    Troisièmement, l’allégation, contenue au paragraphe 33, selon laquelle la publication sur place de matériel religieux non musulman serait prohibée est dénuée de fondement puisque la liberté de culte est reconnue dans le pays et qu’il existe d’ailleurs plusieurs églises qui permettent aux chrétiens de pratiquer leur religion. UN وثالثا، لا أساس للادعاء الوارد في الفقرة ٣٣ من أن نشر المواد الدينية غير اﻹسلامية في الكويت ممنوع ﻷن حرية العبادة معترف بها في البلد وهناك من جهة أخرى عدة كنائس تسمح للمسيحيين بممارسة ديانتهم.
    Ils ont noté que le traitement de ceux que l'on appelait les groupes religieux < < non traditionnels > > s'était détérioré et ne répondait pas aux normes internationales. UN وأشارت إلى تدهور معاملة ما يسمى الجماعات الدينية " غير التقليدية " ، وعدم ارتقائها إلى مستوى المعايير الدولية.
    Le Becket Fund for Religious Liberty (BFRL) explique que l'éducation religieuse n'est pas autorisée, et que la loi interdit la production et la diffusion de documents religieux non approuvés. UN وأوضح صندوق بيكيت للحرية الدينية أن التعليم الديني غير مسموح به، وأن إنتاج المواد الدينية غير المعتمدة وتوزيعها محظوران بموجب القانون.
    6. Le Rapporteur spécial a fait part de sa préoccupation quant à l'absence, d'une part, de définition des critères islamiques et, d'autre part, de critères religieux non musulmans. UN ٦- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه لعدم وجود تعريف للمعايير اﻹسلامية من جهة، ولعدم وجود تعريف للمعايير الدينية غير اﻹسلامية من جهة أخرى.
    Le Gouvernement a également été prié d'engager un dialogue ouvert avec les groupes religieux < < non traditionnels > > sur les moyens de garantir leurs droits et libertés. UN وحثت الحكومة أيضاً على إقامة حوار واسع النطاق مع الجماعات الدينية " غير التقليدية " حول الوسائل التي تكفل كامل حقوقها وحرياتها.
    Selon les informations reçues, un certain nombre de mariages religieux non chrétiens sont célébrés en Nouvelle-Zélande sans être enregistrés, parce que l'enregistrement du mariage des personnes qui ne sont pas de religion chrétienne n'est pas obligatoire, ce qui fait que la loi ne protège pas les femmes des couples concernés. UN وفقا للمعلومات الواردة، يجري الاحتفال بعدد من الزيجات الدينية غير المسيحية في نيوزيلندا دون أن يتم تسجيلها نظرا لأن تسجيل الزواج الذي ينتمي طرفاه إلى ديانات غير الديانة المسيحية ليس إلزاميا، وبالتالي فإن القانون لا يحمي المرأة.
    Le Comité est heureux de noter que, dans les mariages religieux non enregistrés, les femmes ont droit à des allocations pour enfants, mais il lui serait agréable d'être mieux informé sur les droits, y compris les droits fonciers, des femmes mariées de la sorte qui n'ont pas d'enfants. UN 49 - ويسرّ اللجنة أن تلاحظ أن المرأة في حالة الزواج الديني غير المسجل لها الحق في مزايا للأطفال، ولكنها ستقدّر الحصول على مزيد من المعلومات عن هذه الحقوق، بما في ذلك حقوق الملكية للمرأة في مثل هذا الزواج ولكن ليس لديها أطفال.
    60. Le Comité est préoccupé par la pratique, en particulier dans les zones rurales, des mariages religieux non enregistrés (nikah) de très jeunes filles dans le cadre d'arrangements polygames. UN 60- يساور اللجنة قلق إزاء وجود ممارسة الزواج الديني غير المسجل (النكاح) من فتيات صغيرات جداً في ترتيبات تعدد الزوجات، لا سيما في المناطق الريفية.
    29. Certains avancent des arguments liés à la foi pour justifier les châtiments corporels, faisant valoir que certaines interprétations des textes religieux non seulement justifient leur usage mais imposent le devoir d'en faire usage. UN 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها.
    29. Certains avancent des arguments liés à la foi pour justifier les châtiments corporels, faisant valoir que certaines interprétations des textes religieux non seulement justifient leur usage mais imposent le devoir d'en faire usage. UN 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها.
    En 2000, les organes compétents de l'État ont toutefois entamé des poursuites contre un ancien prêtre orthodoxe qui, avec ses disciples, s'attaquait à des représentants de groupes religieux non traditionnels. UN بيد أن هيئات الدولة المختصة رفعت في عام 2000 دعوى ضد قسيس أرثوذكسي سابق اعتاد، مع أتباعه، التهجم على ممثلي طوائف دينية غير تقليدية.
    Des poursuites ont également été engagées contre l'Église protestante < < Vie nouvelle > > pour < < offices religieux non autorisés > > chez des particuliers. UN كما رُفعت دعوى ضد الكنيسة البروتستانتية " حياة جديدة " لقيامها " بوظائف دينية غير مرخصة " في بيوت خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus