"religieux ou de" - Traduction Français en Arabe

    • الدينية أو
        
    • دينية أو
        
    Toutefois, les progrès faits dans ce domaine n'ont pas écarté la violence destinée à imposer les idéaux et buts de nationalismes étroits, du fondamentalisme religieux ou de la prétendue suprématie ethnique. UN إلا أن التقدم الذي أحرز في هذا الميدان لم يتخلص من مظاهر العنف الرامية إلى فرض المثل والمقاصد المثيرة للنصرة القومية، واﻷصولية الدينية أو التفوق العرقي المفترض.
    Selon les normes internationales, la nonreconnaissance de groupes religieux ou de conviction ne peut aboutir au déni de leurs droits. UN ولا تجيز المعايير الدولية أن يسفر عدم الاعتراف بالجماعات الدينية أو العقائدية عن إنكار لحقوقها.
    On connaît de nombreux exemples, à l'échelle nationale, de minorités religieuses persécutées en vertu d'une législation excessive réprimant les délits religieux ou de lois au demeurant relativement neutres appliquées de façon outrancière. UN وعلى الصعيد الوطني، هناك أمثلة عديدة على اضطهاد الأقليات الدينية نتيجة الإسراف في سن تشريعات تتعلق بالجرائم الدينية أو التطبيق المتزمت للقوانين التي هي قوانين محايدة إلى حد كبير.
    La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. UN ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل.
    Les opposants au service militaire pour des motifs religieux ou de conscience sont inculpés et condamnés au pénal. UN والذين يعارضون الخدمة العسكرية لاعتبارات دينية أو ضميرية يتعرضون للإدانة والحكم عليهم جنائياً.
    L'article 7 de la loi No 42 de 1978 sur les organisations sportives interdit à ces organisations de s'immiscer ou de s'engager dans l'action politique ou dans des différends religieux ou de fomenter des querelles ethniques ou fanatiques. UN المادة 7 من القانون رقم 42 لسنة 1978 بشأن الهيئات الرياضية التي حظرت على الهيئات الرياضية التدخل أو التعرض للسياسة أو المنازعات الدينية أو إثارة العصبيات الطائفية أو المذهبية.
    1. Campagnes d'opinion de groupes politiques ou religieux ou de groupes de la société civile UN 1 - الإعلان الذي تقوم به الجماعات السياسية أو الدينية أو هيئات المجتمع المدني
    Des informations objectives et des expériences concrètes en matière de pluralisme religieux ou de conviction dans le cadre de la vie publique et privée ordinaire font partie des conditions préalables essentielles au développement d'une résistance sociale à l'égard des manifestations de haine religieuse collective. UN ومن أهم الشروط الأساسية لتعزيز قدرة المجتمع على التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية توفير معلومات وافية وعرض تجارب حقيقية عن التعددية الدينية أو العقائدية كجزء من الحياة اليومية العامة والخاصة.
    Les trois experts ont mentionné qu'il existait de nombreux exemples de minorités confessionnelles ou de défenseurs de positions religieuses minoritaires, mais aussi d'athées et de non-croyants, persécutés en vertu d'une législation réprimant les délits religieux ou de lois au demeurant relativement neutres appliquées de façon outrancière. UN وذكر الخبراء الثلاثة أن ثمة أمثلة عديدة على اضطهاد الأقليات الدينية أو المنشقين عنها، ولكن هناك أيضاً أمثلة عديدة على اضطهاد ملحدين وغير ملحدين، نتيجة سن تشريعات تتعلق بالجرائم الدينية أو نتيجة التطبيق المتزمت لقوانين هي قوانين محايدة إلى حد كبير.
    Souvent, c'étaient des politiques discriminatoires à l'égard, par exemple, de certains groupes ethniques, religieux ou de minorités ou à l'égard des femmes, qui avaient conduit à l'apatridie. UN وغالبا ما تُعزى حالات انعدام الجنسية إلى السياسات التمييزية تجاه بعض الفئات مثل المجموعات الإثنية أو الدينية أو الأقليات أو النساء.
    On connaît de nombreux exemples de minorités religieuses persécutées en vertu d'une législation excessive réprimant les délits religieux ou de lois au demeurant relativement neutres appliquées de façon outrancière. UN وهناك أمثلة عديدة على اضطهاد الأقليات الدينية نتيجة للإفراط في إصدار التشريعات المتعلقة بالجرائم الدينية أو المبالغة في تطبيق قوانين يغلب عليها التوازن.
    Ils peuvent par exemple être utilisés pour la recherche génétique ou pour des rituels religieux ou de sorcellerie, mais ils sont surtout vendus illicitement à des fins de transplantation. UN وعلى سبيل المثال، يمكن استخدام الأعضاء والأنسجة البشرية لأغراض البحوث الوراثية، والطقوس الدينية أو الشعوذة، ولكن السبب الرئيسي للاتجار يبقى استخدام الأعضاء لأغراض الزرع.
    À cet égard, parmi les communautés de religion ou de conviction que certains qualifient, sans nuance et sans distinction, de sectes, il existe nombre de mouvements manifestement religieux ou de conviction, comme il existe des groupes et des mouvements qui, sous couvert de liberté de religion ou de conviction, s'adonnent à des activités parfois criminelles. UN وفي هذا الصدد، يوجد من بين الجماعات الدينية أو العقائدية التي ينعتها البعض عشوائيا بالطوائف عدد من الحركات التي لا يماري أحد في أنها دينية أو عقائدية، كما توجد جماعات وحركات تتستر بقناع حرية الدين أو المعتقد لمزاولة أنشطة قد تكون إجرامية في بعض الأحيان.
    Les organes de l'ONU compétents en matière de droits de l'homme ont par exemple fait part de leur préoccupation quant aux démarches entreprises par certains États pour limiter et parfois ériger en délit les activités de certains groupes religieux ou de leurs membres. UN وأعربت آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة عن قلقها، على سبيل المثال، إزاء التدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقييد أنشطة بعض الجماعات الدينية أو أعضائها، أو لتجريمها في بعض الحالات.
    Il a eu connaissance de nombreux cas de persécution de minorités religieuses ou de fidèles dissidents, mais aussi d'athées et de non-croyants, par l'effet d'une législation réprimant les délits religieux ou de l'application outrancière de lois au demeurant relativement neutres. UN وأُبلغ كذلك بأمثلة كثيرة لحالات اضطهاد الأقليات الدينية أو المؤمنين المعارضين، ولكن أبلغ أيضاً بحالات اضطهاد الملحدين واللاأدريين نتيجة لتشريعات بشأن الجرائم الدينية أو تطبيق القوانين بتشدد مفرط قد يبدو محايداً إلى حد كبير في ظاهره.
    En s'abstenant d'offrir des moyens juridiques appropriés qui soient accessibles, de jure et de facto, à tous les groupes religieux ou de conviction désireux d'obtenir la personnalité juridique, les États manqueraient aux obligations qui leur incombent en vertu du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وبعدم توفير خيارات قانونية مناسبة تكون، بحكم القانون أو بحكم الواقع، في متناول كل الجماعات الدينية أو العقائدية الراغبة في الحصول على وضع شخصية قانونية، ستفشل الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب حق الإنسان في حرية الدين أو المعتقد.
    Les objectifs de telles politiques publiques consistant à priver certains groupes religieux ou de conviction de leur statut précédent peuvent être divers: il peut s'agir par exemple d'exercer un contrôle sur certains mouvements religieux ou de conviction ou certains groupes marginalisés censés ne pas correspondre aux caractéristiques culturelles, religieuses ou politiques du pays. UN ويمكن أن تُتبع هذه السياسات الحكومية المتمثلة في تجريد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية من وضع تمتعت به من قبل لأغراض مختلفة؛ مثلاً، للتحكم في بعض الحركات الدينية أو العقائدية أو تهميش جماعات تُعتبر غير منسجمة في البنية الثقافية أو الدينية أو السياسية للبلد.
    Aucune communauté religieuse ne devrait pouvoir faire obstacle à la décision d'enregistrer ou non un autre groupe religieux ou de conviction, ni l'influencer. UN وينبغي ألا يكون بإمكان أي طائفة دينية أن تمارس " حق الفيتو " أو أن تؤثر بطريقة أخرى في قرار تسجيل أو عدم تسجيل جماعة دينية أو عقائدية أخرى.
    f) Les États devraient faire en sorte qu'aucune communauté religieuse n'ait, de jure ou de facto, la possibilité de faire obstacle à la décision d'enregistrer ou non un autre groupe religieux ou de conviction, ou de l'influencer; UN (و) ينبغي أن تكفل الدول ألا يكون لأي طائفة دينية، بحكم القانون أو بحكم الواقع، إمكانية ممارسة " حق الفيتو " أو التأثير بطريقة أخرى في قرار تسجيل أو عدم تسجيل جماعة دينية أو عقائدية أخرى؛
    Ce ne sont certes pas les seuls, mais ils peuvent se renforcer mutuellement et sont donc susceptibles d'alimenter un cercle vicieux de méfiance, d'intolérance, d'hystérie, de stigmatisation et de rumeurs provoquant le mépris à l'égard de certains groupes religieux ou de conviction. UN وهي ليست قائمة جامعة مانعة من العوامل السلبية، غير أنها عوامل قد يعضد بعضها بعضاً، ويمكن من ثم أن تسهم في تسريع وتيرة الحلقة المفرغة التي تشمل انعدام الثقة والتعصب والهوس والبحث عن أكباش فداء وإطلاق الإشاعات التي تبعث على احتقار جماعات دينية أو عقائدية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus