La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. | UN | فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس. |
Les religions en tant que telles sont toutefois sujettes à de vives interrogations et critiques quant à leurs doctrines et à leurs enseignements dans le contexte du plein exercice de la liberté d'expression. | UN | غير أن الأديان في حد ذاتها تخضع لتساؤلات وانتقادات شديدة بشأن مذاهبها وتعاليمها في سياق الممارسة الكاملة لحرية التعبير. |
Considérant notre fructueux échange de vues sur le rôle des religions en faveur de la paix et de l'harmonie dans le monde, | UN | إذ يأخذون بالاعتبار تبادل وجهات النظر المثمرة بشأن دور الأديان في تعزيز السلم والانسجام في العالم، |
Par conséquent, le Gouvernement a pris toutes les mesures nécessaires pour encourager l'harmonie entre les religions en établissant entre les dirigeants des diverses religions des contacts constants et en fournissant une aide aussi bien financière que matérielle pour leur permettre de promouvoir leur foi. | UN | ووفقا لذلك، اتخذت الحكومة جميع الخطوات الضرورية للتشجيع على الوئام السائد فيمـــا بين اﻷديان عن طريق مواصلة الاتصالات مع الزعمـــاء الدينيين، وتوفير ما يلزم من مساعدات مالية ومادية لتمكينهم من تعزيز إيمانهم بصورة فعالة. |
Cette approche, instrumentalisée par les partis politiques, constitue le principal obstacle à une lutte universelle et efficace contre la discrimination en général et contre la diffamation des religions en particulier. | UN | وهذه العملية التي تستغلها الأحزاب السياسية تشكل العقبة الأشد خطورة أمام الجهود العالمية والكفؤة لمكافحة التمييز عموماً وتشويه صورة الأديان بصفة خاصة. |
La loi ne prévoyait la reconnaissance officielle d'aucune religion mais réaffirmait simplement l'existence de ces religions en Indonésie. | UN | فليس في هذا القانون أي اعتراف رسمي بأي ديانة كانت، بل إنه يعيد فقط تأكيد وجود هذه الديانات في إندونيسيا. |
Promouvoir une coopération accrue entre les religions en Afrique pourrait aussi s'avérer un facteur décisif pour la consolidation et le maintien de la paix. | UN | كما أن النهوض بالمزيد من التعاون بين مختلف الأديان في أفريقيا قد يشكل عاملا حاسما في بناء السلام وحفظه. |
La délégation philippine a proposé la création d'un forum permanent pour le dialogue et la coopération entre les religions en Océanie et dans la région de l'Asie du Sud-Est. | UN | واقترح وفد الفلبين تأسيس منتدى مستمر دائم للحوار والتعاون بين الأديان في أوقيانوسيا ومنطقة جنوب شرق آسيا. |
Tableau 5. Les principales religions en Estonie | UN | الجدول 5- أهم الأديان في إستونيا اللوثري |
À cet égard, il recommande aux États d'éviter d'adopter des lois internes relatives au blasphème visant à protéger les religions en tant que telles, qui peuvent s'avérer contre-productives. | UN | وفي ذلك الصدد، يوصي المقرر بأن تمتنع الدول عن اعتماد قوانين محلية متعلقة بالتجديف تهدف إلى حماية الأديان في حد ذاتها، وهو أمر يمكن أن تكون له نتائج عكسية. |
Le Brésil a indiqué que, du fait de la laïcité de l'État, les religions en tant que telles ne font pas l'objet d'une protection spéciale. | UN | 19 - وأشارت البرازيل إلى أن الأديان في حد ذاتها لا تخضع لحماية خاصة لأن الحكومة البرازيلية هي حكومة علمانية. |
Les Rapporteurs spéciaux ont insisté sur le principe selon lequel les droits consacrés sont ceux de la personne, plutôt que ceux des religions en tant que telles. | UN | 88 - وأكد المقررون الخاصون مبدأ أن الأفراد لا الأديان في حد ذاتها هم أصحاب الحقوق. |
Les lois internes relatives au blasphème qui visent à protéger les religions en tant que telles peuvent donc s'avérer contre-productives en ce sens qu'elles peuvent aboutir à une censure de facto frappant l'examen des doctrines et enseignements religieux et de la critique au sein d'une même religion et entre les religions. | UN | وإلى ذلك يمكن أن تبرهن قوانين التجديف المحلية التي تهدف إلى حماية الأديان في حد ذاتها على نتائج عكسية لأنها يمكن أن تؤدي إلى توجيه اللوم بحكم الأمر الواقع لدراسة مستفيضة للعقائد والتعاليم الدينية والانتقاد داخل الأديان وفيما بينها. |
Le Qatar a ajouté qu'il avait établi un Centre de dialogue entre les civilisations en 2005 et le Dialogue entre les religions en 2007; ces deux actions ont pour but de promouvoir une culture de dialogue et de combattre l'extrémisme. | UN | 57 - وأضافت قطر أنها أنشأت مركز الحوار بين الحضارات في عام 2005، ومركز حوار الأديان في عام 2007، وقد كُلف كلاهما بتشجيع ثقافة الحوار ومكافحة التطرف. |
L'Organisation et la communauté internationale ne doivent pas rester immobiles face à l'évolution de la diffamation des religions en conflit interculturel, même si les libertés de religion et de croyance sont protégées par les dispositions applicables du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وليس من اللائق بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقفا مكتوفي الأيدي في مواجهة تطور تشويه صورة الأديان في خضم صراع بين الثقافات, حتى ولو كانت حرية الدين والعقيدة مكفولة في إطار الأحكام السارية للقانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان. |
Il est vrai que les actes de violence ne peuvent pas être attribués aux religions en soi ni à une religion en particulier, étant donné que ces actes sont toujours commis par des êtres humains qui poursuivent certains objectifs dans des contextes sociaux, économiques, politiques et historiques particuliers. | UN | 18- ولا شك في أن أعمال العنف لا يمكن أن تعزى إلى الأديان في حد ذاتها، أو إلى أي دين بعينه، لأنها تكون دائماً نتاج أفعال يرتكبها الإنسان في سبيل تحقيق بعض الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وفي السياقات التاريخية. |
:: D'encourager les gouvernements des États membres de l'ASEM à prévoir des études interconfessionnelles dans l'enseignement secondaire afin de favoriser la compréhension et le respect des diverses croyances et religions, en prêtant toute l'attention requise à la spécificité des divers pays; | UN | :: تشجيع حكومات الأعضاء في الحوار الآسيوي - الأوروبي على دمج دراسات مشتركة بين الأديان في المناهج الدراسية على مستوى التعليم ما بعد الأساسي من أجل تعزيز فهم واحترام مختلف المعتقدات والديانات، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للظروف الخاصة للبلدان كل على حدة؛ |
c) organiser le message des religions en perfectionnant leurs méthodes, en élaborant leurs programmes et en formant leurs missionnaires, tout en encourageant la recherche sur les religions et leur participation aux conférences portant sur les activités religieuses; | UN | )ج( تنظيم رسالة اﻷديان عن طريق تحسين أساليبها، ووضع برامجها، واعداد رسلها، مع تشجيع البحث عن اﻷديان، والاشتراك في المؤتمرات المتعلقة باﻷنشطة الدينية؛ |
Cette approche, instrumentalisée par les partis politiques, constitue le principal obstacle à une lutte universelle et efficace contre la discrimination en général et contre la diffamation des religions en particulier. | UN | وهذا النهج الذي تستغله الأحزاب السياسية يشكل العقبة الرئيسية أمام الجهود العالمية والفعالة لمكافحة التمييز عموماً وتشويه صورة الأديان بصفة خاصة. |
Outre les garanties générales relatives à la liberté de religion décrites plus haut, plusieurs dispositions législatives spécifiques contribuent à assurer la liberté de culte et l’accès aux lieux saints des tenants de toutes les religions en Israël ainsi que la sécurité de ces lieux. | UN | إلى جانب الضمانات العامة لحرية الدين التي سبق وصفها، هناك أحكام تشريعية نوعية تساعد على ضمان حرية العبادة وحسن صيانة الأماكن المقدسة وحرية الدخول إليها لأفراد جميع الديانات في إسرائيل. |
Les dialogues et la coopération entre les religions en faveur de la paix ont enregistré des succès partout dans le monde. | UN | وأحرزت الحوارات والتعاون بين الأديان من أجل السلام نجاحات في جميع أرجاء العالم. |