"remèdes" - Traduction Français en Arabe

    • العلاجات
        
    • علاجات
        
    • الأدوية
        
    • تدابير
        
    • سبل علاج
        
    • أنواع العلاج
        
    • وسائل العلاج
        
    • العلاجية
        
    • الوصفات
        
    • علاجاتك
        
    • التصحيحية التي
        
    • إجراءات يائسة
        
    • سبل العلاج
        
    • وعلاجات
        
    Les remèdes populaires que certains connaissent dans ce camp satisfont souvent les exigences de bonne santé. Open Subtitles غالباً ما تكون العلاجات الشعبية التي يعرفها الآخرون في المخيم كافية لمتطلبات الصحة
    Sur le terrain, il importe d'apporter de toute urgence les remèdes suivants à cette terrible situation : premièrement, l'aéroport de Tuzla doit être ouvert. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نؤمن على الساحـــة العلاجات الفورية التالية لهذا الوضع الفظيع: أولا، يجب أن يفتح مطار توزلا.
    Il a été reconnu qu'il devrait y avoir des remèdes juridiques sur lesquels la police et les tribunaux puissent compter pour prévenir d'autres violences et ainsi protéger la victime. UN واعترف بوجوب توفر علاجات قانونية ينبغي للشرطة والمحاكم استخدامها لمنع المزيد من العنف ومن ثم حماية الضحية.
    Le Gouvernement islandais a donc œuvré pour trouvé des remèdes efficaces dans les cas où des violences se produisent et les empêcher de se reproduire à nouveau. UN وهكذا عملت الحكومة الأيسلندية على تقرير علاجات فعالة للاستجابة في الحالات التي يحدث فيها العنف ومنعه من التكرار ثانية.
    Vous avez essayé tous les remèdes, alors pourquoi renoncer maintenant ? Open Subtitles أقصد لقد جربتي كل هذه الأدوية لم تستسلمين الآن؟
    Ces propositions demandent que l'Organisation des Nations Unies apporte des remèdes et prenne des mesures spécifiques à l'une et à l'autre. UN كما يدعو الاقتراحان الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير وإجراءات تصحيحية مختلفة.
    On constate une grande diversité en son sein puisqu'il regroupe des pays dont la taille, les caractéristiques et les capacités varient considérablement, donnant à penser qu'on ne peut leur appliquer des diagnostics uniques ni des remèdes uniformes. UN ويبرز التنوع الشديد، فيما بينها، حيث تصطف معا بلدان ذات مساحات وسمات وقدرات متفاوتة تفاوتا شديدا، وهو الأمر الذي يترتب عليه عدم وجود تشخيص واحد ينطبق عليها كافة ولا سبل علاج موحدة.
    Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques et actuels. UN ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية والحالية.
    Les lacunes ont été identifiées et certains remèdes encourageants ont été apportés, mais la guérison n'est pas encore complète. UN وقـــــد تم تحديد العلل واﻷخذ ببعض العلاجات الواعــــدة، ولكننا لم نتوصل بعد إلى الشفاء.
    Nous devons nous attaquer efficacement aux causes de ces maladies avant de nous intéresser à leurs éventuels remèdes. UN يجب علينا أن نتعامل بفعالية مع الأسباب الكامنة وراء هذه الأمراض قبل الانتقال إلى البحث عن العلاجات الممكنة لها.
    On fait aussi appel à des remèdes traditionnels ou à des cérémonies rituelles pour garantir que l'enfant soit bien un garçon. UN وكذلك العلاجات التقليدية والطقوس الاحتفالية فهي شائعة الاستعمال من أجل ضمان جنس الطفل.
    En conséquence, les organisations régionales sont souvent très aptes à fournir des remèdes et des approches adaptés à une région donnée qui peuvent renforcer les efforts mondiaux de traitement de ces questions. UN وتبعا لذلك فإن المنظمات الإقليمية مؤهلة تأهيلا طيبا في أغلـب الأحيـان لتقديم العلاجات والنـُّـهـُـج المحددة لكل إقليم التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية لمواجهة تلك القضايا.
    Mise à la disposition des pauvres des moyens de chercher des remèdes aux injustices conformément aux normes internationales des droits de l'homme UN التمكين للفقراء من أجل البحث عن علاجات لأوجه الظلم تماشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان
    La traite et la migration sont des problèmes transnationaux qui exigent que les États collaborent à la mise au point de nouveaux remèdes et de stratégies novatrices. UN وقالت إن الاتجار والهجرة مشكلتان عابرتان للحدود الوطنية وتتطلبان من الدول التعاون من أجل وضع علاجات واستراتيجيات جديدة.
    Ce sont là trois domaines où les remèdes doivent être apportés. UN وهذه مجالات ثلاثة يجب فيها إيجاد علاجات.
    De même, les utilisateurs de remèdes traditionnels, qui, pour une grande part, sont des femmes, bénéficieront de ces initiatives par le biais d'activités de recherche et de suivi. UN وبالمثل، سيستفيد مستخدمو الأدوية التقليدية، وكثير منهم من النساء، من هذه الممارسات عن طريق البحوث والرصد.
    L'absorption de plomb peut être majorée par des sources inhabituelles comme les remèdes populaires, les cosmétiques ou les activités de loisirs. UN ويمكن أن يزداد المتحصل من الرصاص من مصادر غير نمطية مثل الأدوية الشعبية، أدوات التجميل وأنشطة الهوايات.
    Aux grands maux les grands remèdes. Open Subtitles الأوقات العصيبة تتطلب اتخاذ تدابير يائسة
    B. La recherche de remèdes 39 - 43 UN باء - البحث عن سبل علاج 39-43 13
    Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques actuels. UN ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية الحالية.
    Nous savons que l'Organisation des Nations Unies ne peut apporter tous les remèdes aux maux dont souffre l'ordre mondial actuel. UN ونحن ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن توفر جميع وسائل العلاج لأوجاع النظام العالمي الحاضر.
    Ces services de santé doivent être adaptés au contexte culturel, tout en tenant compte des soins préventifs, des thérapeutiques et des remèdes traditionnels. UN وينبغي أن تكون هذه الخدمات الصحية مناسبة ثقافياً، وأن تأخذ في الاعتبار الرعاية الوقائية التقليدية، والممارسات العلاجية والأدوية.
    En même temps, un diagnostic approfondi et certains remèdes énergiques sont nécessaires pour que l'Organisation devienne un instrument efficace de la communauté mondiale. UN وفي نفس الوقت، فإن من الضروري إجراء تشخيص شامل لحالة المنظمة وصرف بعض الوصفات القوية لها إذا أريد لها أن تكون أداة نشيطة للمجتمع العالمي.
    Vous et vos remèdes brevetés, changer de directeur, nouveau personnel, discipline absolue. Open Subtitles . أنت و علاجاتك المُسجلة تغييّر المأمور موظفين جدد ، صرامة مُطلقة
    Les grandes conclusions du consultant et les remèdes recommandés s'agissant des objectifs de résultat sont exposés ci-après : UN وفيما يلي النتائج الرئيسية التي توصل إليها الخبير الاستشاري والإجراءات التصحيحية التي أوصى بها فيما يتعلق بكل هدف من أهداف الأداء:
    Mais aux grands maux les grands remèdes. Open Subtitles أجل، ولكن بالأوقات اليائسة تدعو إلى إجراءات يائسة.
    M. Ruberwa s'est également déclaré pessimiste quant à l'état de la transition en RDC, affirmant que le processus n'avait pas abouti, que la réconciliation avait échoué, que la sécurité n'avait pas été rétablie et qu'il fallait faire une pause pour identifier les remèdes nécessaires. UN كما قدم تقييما سلبيا للعملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مؤكدا أنها قد انهارت وأن المصالحة قد فشلت وأن الأمن لم يستعد وأن التوقف لفترة أمر ضروري لتحديد سبل العلاج.
    Cette contribution de 3 millions de dollars est destinée à la communauté scientifique internationale et vise à financer la recherche de solutions et de remèdes aux grandes pandémies et aux maladies qui touchent aujourd'hui le monde en général et, plus particulièrement, le continent africain. UN وسوف يخصص ذلك الإسهام بمبلغ 3 ملايين دولار لصالح الدوائر العلمية الدولية، سعياً إلى إيجاد حلول وعلاجات للأوبئة والأمراض الرئيسية التي تتفشى اليوم في العالم، عموماً، وفي القارة الأفريقية خصوصاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus