"remédier à la violence" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للعنف
        
    • معالجة العنف
        
    Un orateur a demandé qu'il soit également tenu compte des droits des femmes et de la nécessité de remédier à la violence à l'égard de ces dernières. UN وطلب أحد المتكلمين إدراج حقوق المرأة وضرورة التصدي للعنف ضد المرأة.
    Un orateur a demandé qu'il soit également tenu compte des droits des femmes et de la nécessité de remédier à la violence à l'égard de ces dernières. UN وطلب أحد المتكلمين إدراج حقوق المرأة وضرورة التصدي للعنف ضد المرأة.
    Le droit international impose aux États d'adopter des lois pour remédier à la violence contre les femmes et les guide dans cette démarche. UN 8 - يُلزِم الإطار القانوني الدولي الدول بمراجعة قوانين التصدي للعنف ضد المرأة واعتمادها وتنفيذها ويرشدها في هذا الشأن.
    Le Comité engage l'État partie à prendre sans attendre des mesures effectives pour mettre en œuvre les projets décrits dans le rapport afin de remédier à la violence armée persistante. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية وفعالة لتنفيذ الخطط الواردة في التقرير من أجل التصدي للعنف المسلح المتواصل.
    Au cours des mois à venir, on s'interrogera sur la question de savoir s'il est souhaitable d'élaborer une politique sexospécifique et, si oui, de quelle manière une telle politique pourrait contribuer à remédier à la violence familiale. UN وسيُنظر في الأشهر المقبلة في مسألة ما إذا كان من المستصوب صياغة سياسة جنسانية، وإذا صح ذلك، ما هي الكيفية التي يمكن لتلك السياسة أن تساعد بها على معالجة العنف المنزلي.
    Elle sert de catalyseur pour aider le système des Nations Unies à élaborer et appliquer des stratégies d'ensemble pour remédier à la violence sexuelle en temps de conflit. UN وتقوم اللجنة بتقديم الدعم التحفيزي إلى منظومة الأمم المتحدة في وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الشاملة الرامية إلى التصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع.
    Au Rwanda, UNIFEM et le PNUD ont collaboré avec le Ministère de la promotion de la femme et de la famille afin de soutenir l'élaboration d'une politique nationale visant à remédier à la violence sexuelle et sexiste, dont un projet a été établi pour présentation au Cabinet. UN وفي رواندا، أقام الصندوق الإنمائي للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي شراكة مع وزارة الشؤون الجنسانية وتعزيز الأسرة لدعم وضع سياسة وطنية ترمي إلى التصدي للعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس، وأُعدت مسودة لهذه السياسة بهدف عرضها على مجلس الوزارء.
    Le Ghana a noté les difficultés rencontrées et a encouragé l'Afrique du Sud à continuer de tenter de remédier à la violence conjugale et aux allégations de mauvais traitements qui seraient infligés à des étrangers par les responsables de l'application des lois. UN وأشارت غانا إلى التحديات القائمة وحثت جنوب أفريقيا على مواصلة التصدي للعنف المنزلي وللحالات المزعومة المتعلقة بإساءة معاملة غير المواطنين على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Le Ghana a noté les difficultés rencontrées et a encouragé l'Afrique du Sud à continuer de tenter de remédier à la violence conjugale et aux allégations de mauvais traitements qui seraient infligés à des étrangers par les responsables de l'application des lois. UN وأشارت غانا إلى التحديات وحثت جنوب أفريقيا على مواصلة التصدي للعنف المنزلي وللحالات المزعومة المتعلقة بإساءة معاملة غير المواطنين على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    L'Estonie avait adopté une approche globale de la lutte contre la violence familiale et toutes les formes de violence et, par conséquent, n'avait envisagé aucune disposition spécifique pour remédier à la violence familiale. UN وقد انتهجت إستونيا نهجاً شاملاً لمكافحة العنف المنزلي وجميع أشكال العنف؛ ومن ثم فلا يوجد حكم بعينه ينص على التصدي للعنف المنزلي.
    Le Comité engage l'État partie à prendre sans attendre des mesures effectives pour mettre en œuvre les projets décrits dans le rapport afin de remédier à la violence armée persistante. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية وفعالة لتنفيذ الخطط الواردة في التقرير من أجل التصدي للعنف المسلح المتواصل.
    Globalement, remédier à la violence contre les femmes autochtones doit, d'une certaine manière, aller de pair avec la promotion de l'autodétermination des peuples autochtones. UN وبتعبير شامل، فإن التصدي للعنف ضد المرأة المنتمية إلى الشعوب الأصلية يجب أن يتم جنباً إلى جنب مع الهدف بحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها.
    Toutes les activités menées pour remédier à la violence à l'encontre des femmes et des filles autochtones doivent être dirigées, conçues, mises en œuvre et contrôlées par les femmes autochtones et les organisations qui les représentent. UN فيجب توجيه كافة أنشطة التصدي للعنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية، وتصميمها، وتنفيذها، ومراقبتها من جانب نساء الشعوب الأصلية والمنظمات التي تحترمها.
    Les États Membres ont entrepris toute une série d'interventions en vue de remédier à la violence armée. UN 60 - وقد اضطلعت الدول الأعضاء بمجموعة من التدخلات الرامية إلى التصدي للعنف المسلح.
    Dans leurs soumissions répondant à la demande de communication relative à leurs points de vue sur l'interrelation entre la violence armée et le développement, un certain nombre d'États ont fait ressortir les points de départ critiques pour remédier à la violence armée. UN 41 - وفي ردود عدد من الدول على طلب الحصول على آرائها بشأن العلاقة بين العنف المسلح والتنمية، أبرزت بعضا من نقاط البداية الحاسمة الحاسمة الأهمية بشأن التصدي للعنف المسلح.
    En même temps, l'interdépendance mondiale exige un nouveau type de solidarité face aux défis de notre temps, qu'il s'agisse d'éliminer la pauvreté, de continuer à progresser dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, de protéger l'environnement ou de remédier à la violence qui sévit au sein des sociétés et entre elles. UN وفي الوقت ذاته، يتطلب الترابط العالمي نوعا جديدا من التضامن للتغلب على تحديات عصرنا، سواء كانت القضاء على الفقر أو المضي قدما على طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أو حماية البيئة أو التصدي للعنف داخل مجتمعاتنا أو فيما بينها.
    Le Gouvernement a axé ses efforts sur la formation et la mise en place de systèmes de soutien et de prise en charge des survivants malgré les difficultés rencontrées s'agissant de remédier à la violence sexuelle perpétrée par les forces de sécurité et de faire en sorte que les dirigeants de l'APLS s'attaquent à ce problème par la voie hiérarchique. UN وتركز الجهود التي تقودها الحكومة فيما يتعلق بالعنف الجنسي على التدريب ووضع نظم لدعم الناجين من هذا العنف وإحالتهم، رغم ما هنالك من تحديات في التصدي للعنف الجنسي الذي ترتكبه قوات الأمن، وحمل قيادة الجيش الشعبي لتحرير السودان على معالجة هذه القضية من خلال التسلسل القيادي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'envisager de façon prioritaire l'adoption de mesures globales visant à remédier à la violence à l'égard des femmes et des filles, conformément à sa recommandation générale no 19 sur la violence à l'égard des femmes. UN 329 - واللجنة تحث الدولة الطرف على الاهتمام على سبيل الأولوية باعتماد إجراءات شاملة من أجل التصدي للعنف ضد النساء والفتيات وفقا لتوصيتها العامة 19 المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place des mesures de formation à l'intention des juges qui dirigent la procédure de médiation dans les affaires pénales pour violence familiale pour qu'ils puissent mieux remédier à la violence contre les femmes compte tenu des sexospécificités. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع تدابير لتدريب القضاة الذين يتولون الوساطة في الإجراءات الجنائية المتعلقة بقضايا العنف المنزلي بغية تعزيز قدرتهم على التصدي للعنف ضد المرأة بما يراعي الأمور الجنسانية.
    Le Bureau national de l'intégration s'emploie à remédier à la violence générée par les divergences culturelles grâce à la mise en œuvre du < < Projet de dialogue > > . UN ويتولى مكتب الإدماج الوطني معالجة العنف الناشئ عن اختلاف الآراء الثقافية عن طريق " مشروع الحوار " .
    Les projets Tukeva Perhe et Koko Nainen permettaient également la fourniture d'une formation et la publication de document visant à améliorer les moyens dont disposaient les services sociaux et les services de santé pour remédier à la violence contre les migrantes, notamment les actes de violence commis au nom de l'honneur, les mutilations génitales féminines et la violence au sein de la famille. UN وقدم أيضا مشروعا توكيفا بيرهي Tukeva Perhe وكوكوناينين KokoNainen في فنلندا التدريب، وأصدرا مواد لتعزيز قدرة الخدمات الاجتماعية والصحية على معالجة العنف ضد المرأة المهاجرة، بما في ذلك العنف المتصل بالشرف، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والعنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus