Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Nous devions remédier aux causes profondes de nos problèmes et apprendre à composer avec la fragilité de nos institutions publiques. | UN | وكان علينا معالجة الأسباب الجذرية لمشاكلنا، وتعلم كيفية التعامل مع هشاشة مؤسسات دولتنا. |
:: Mesures de lutte contre la pauvreté pour remédier aux causes profondes des conflits et la promotion du développement; | UN | :: اتخاذ تدابير لمكافحة الفقر في سياق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وتعزيز التنمية؛ |
Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. | UN | ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه. |
À l'issue du processus d'examen, des recommandations sont faites sur les mesures à prendre pour remédier aux causes de violation de la loi. | UN | وبعد الانتهاء من عملية الفحص يتم إصدار توصيات لاتخاذ إجراءات تهدف إلى معالجة أسباب انتهاكات القانون. |
Des initiatives destinées à contrer les activités des extrémistes de droite étaient complétées par des mesures visant à remédier aux causes profondes de l'extrémisme. | UN | واستكملت التدابير الهادفة إلى مكافحة أنشطة اليمين المتطرفة بجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للتطرف. |
:: Promotion des mesures d'élimination de la pauvreté et des stratégies nationales de développement et appui à leur apporter pour remédier aux causes profondes du conflit; | UN | :: تشجيع ودعم تدابير القضاء على الفقر والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية بغية معالجة الأسباب الجذرية للصراع؛ |
Il se fait l'écho des préoccupations soulevées par le Pakistan en ce qui concerne la nécessité de remédier aux causes fondamentales du terrorisme. | UN | وردد الهموم التي أثارتها باكستان حول الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de remédier aux causes profondes de ces problèmes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لهاتين المشكلتين. |
L'intervention aura pour objet de remédier aux causes qui l'ont motivée et, si c'est impossible, de procéder à la dissolution et à la liquidation; | UN | ويجب أن يكون الهدف المتوخى من التدخل معالجة الأسباب التي اقتضته، وإذا تعذر ذلك، يعمد إلى حل الشركة وتصفيتها؛ |
L'Égypte travaille aussi avec le secteur privé et avec la société civile pour remédier aux causes profondes du phénomène des enfants sans abri. | UN | واختتم كلامه قائلا إن بلده يتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء تشرد الأطفال. |
Cette stratégie vise à remédier aux causes de pauvreté dans la région et à créer les conditions du développement économique et humain. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر في المنطقة وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية والبشرية. |
Il fallait remédier aux causes profondes de ces violences. | UN | وسلطت وفود عديدة الضوء على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لهذه المسألة. |
iii) Augmentation du nombre de réunions devant permettre de remédier aux causes profondes, telles que les questions foncières, et de faciliter le retour et la réinsertion des réfugiés et des déplacés | UN | ' 3` زيادة عدد الاجتماعات الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع، من قبيل مسائل الأراضي، وذلك من أجل تيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا وإعادة إدماجهم |
Nous devons toutefois nous pencher plus avant sur la définition du concept de sécurité humaine et sur la manière de remédier aux causes profondes de l'insécurité humaine. | UN | لكننا بحاجة إلى مزيد من المناقشة بشأن تعريف الأمن البشري وكيفية التصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن البشري. |
La MINUL a également continué à contribuer à remédier aux causes profondes du conflit qu'a précédemment connu le Libéria. | UN | كما واصلت البعثة تقديم المساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع السابق في ليبريا. |
:: Un certain nombre de participants affirmaient qu'il fallait réformer les institutions de Bretton Woods pour remédier aux causes de la présente crise. | UN | :: وشدد عدد من المشاركين على الحاجة إلى إصلاح مؤسسات بريتون وودز من أجل معالجة أسباب الأزمة الحالية. |
Ces politiques sociales discrétionnaires ne suffisent cependant pas à remédier aux causes profondes du mécontentement social et une politique sociale globale s'impose. | UN | إلا أن هذه السياسات الاجتماعية المحددة الهدف لا تكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للسخط الاجتماعي ويجب توخي سياسات اجتماعية شاملة. |
Le PNUE encourage également l'utilisation de données scientifiques solides pour appliquer la gestion des écosystèmes afin de remédier aux causes de la dégradation des services écosystémiques dans les zones marines et côtières. | UN | ويعزز البرنامج أيضا من استخدام العلوم السليمة من أجل تطبيق إدارة النظم الإيكولوجية بهدف معالجة العوامل التي تسبب تراجعا في خدمات النظم الإيكولوجية في المناطق البحرية والساحلية. |
Si ces initiatives ont eu un effet positif jusqu'à un certain point, elles n'ont pas pu remédier aux causes profondes du climat général d'insécurité. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
Ils préfèrent soutenir le secteur de la santé au sens large afin de remédier aux causes profondes de la pauvreté et soutenir la santé sur un plan général. | UN | وبدلا من ذلك، تقدم دعما أعم لقطاع الصحة يهدف إلى التصدي لأسباب الفقر الرئيسية ودعم الأنظمة الصحية عموما. |
Il a ajouté qu'il fallait prendre de nouvelles mesures de réconciliation, plus fermes, auxquelles seraient associées les personnes déplacées et les populations locales concernées, afin de remédier aux causes sous-jacentes du déplacement. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ تدابير أشد قوة للمصالحة وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم ومعالجة الأسباب الجوهرية للتشرد. |
Cependant, tous les États Membres doivent faire montre de l'engagement politique nécessaire pour remédier aux causes sous-jacentes des déficiences financières actuelles dans un esprit de coopération et de compréhension. | UN | إلا أنه يتعيّن على الدول الأعضاء أن تبرهن عن التزامها السياسي بمعالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمة المالية الحالية بروح من التعاون والتفاهم. |
Il a demandé la révision complète des programmes scolaires et l'adoption de programmes et de méthodes d'enseignement soucieux de l'égalité des sexes, propres à remédier aux causes structurelles et culturelles de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وطلبت اللجنة إجراء مراجعة شاملة للمناهج الدراسية ووضع مناهج مناسبة للجنسين واتباع أساليب تدريس تتناول الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة. |
Mme Khalil réitère la nécessité de remédier aux causes sous-jacentes, telles que le chômage, la violence et, particulièrement, la pauvreté. | UN | وأكدت من جديد ضرورة التعامل مع الأسباب الكامنة، كالبطالة والعنف، وخصوصا الفقر. |
18. On devrait se fier largement au processus consultatif multilatéral, qui collabore avec les Parties de façon constructive pour éviter le risque résultant du non-respect des dispositions et pour remédier aux causes du non-respect. | UN | 18- يجب أن يتم الاعتماد إلى حد كبير على عملية تشاور متعددة الأطراف تعمل مع الأطراف بطريقة بناءة لتفادي نشوء خطر عدم الامتثال ومعالجة أسباب عدم الامتثال. |
remédier aux causes sous-jacentes de tant de conflits internes actuels permettra de nous rapprocher encore d'une réponse à cette nécessité humanitaire, politique et économique. | UN | والتصدي للأسباب الأساسية لكثير من الصراعات الداخلية اليوم، سوف تشكل خطوة أخرى نحو الوفاء بهذه الحاجة الإنسانية، والسياسية والاقتصادية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour remédier aux causes du phénomène des personnes qui vivent dans la rue et assurer à ces personnes un accès aux soins de santé, à l'éducation, à la sécurité sociale et aux autres droits garantis par le Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لإيجاد حلول للأسباب الجذرية لظاهرة الأشخاص الذين يعيشون في الشوارع وضمان إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم والضمان الاجتماعي وسائر الحقوق التي يكفلها العهد. |