"remédier aux conséquences" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة الآثار
        
    • معالجة العواقب
        
    • معالجة عواقب
        
    • معالجة آثار
        
    • معالجة أثر
        
    • التصدي للآثار المترتبة
        
    • من أية آثار
        
    • التطرق لوقع
        
    • ومعالجة الآثار
        
    • لتدارك عواقب
        
    • علاج لعواقب
        
    • التصدي لأثر
        
    • التصدي لتبعات
        
    • التصدي لعواقب
        
    • لمعالجة الآثار المترتبة
        
    La Roumanie a salué les initiatives prises pour remédier aux conséquences de situations durables qui amoindrissaient parfois les droits des citoyens. UN 61- ورحبت رومانيا بالجهود الرامية إلى معالجة الآثار المترتبة عن أوضاع طويلة الأمد والمضرة أحياناً بحقوق المواطنين.
    La communauté internationale a adopté un certain nombre d'initiatives visant à remédier aux conséquences négatives de l'instabilité excessive des cours pour les pays pauvres et les groupes vulnérables. UN وأشار إلى أن المجتمع الدولي قد تبنى عددا من المبادرات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية التي يتركها تقلب الأسعار الشديد على الاقتصادات الفقيرة والفئات الضعيفة.
    Que, conformément aux dispositions du chapitre VII, et afin d'aider [toutes les Parties, en particulier] les pays en développement parties à remédier aux conséquences économiques et sociales négatives des mesures de riposte: UN عملاً بالأحكام الواردة في الفصل السابع، ولمساعدة [جميع الأطراف، ولا سيما] البلدان الأطراف النامية على معالجة العواقب الاقتصادية والاجتماعية لتدابير التصدي:
    Il faudra prêter une attention particulière à leur situation si l'on veut tâcher de remédier aux conséquences du blocus, de la poursuite de l'occupation et des dernières en date des opérations militaires israéliennes. UN ويجب أن يولى وضعهن عناية خاصة في أي جهد يرمي إلى معالجة عواقب الحصار، واستمرار الاحتلال، والعمليات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة.
    Si les instances du Comité technique tripartite pour l'assistance humanitaire sont parvenues à remédier aux conséquences du conflit, elles n'ont pu remédier aux causes. UN وتمكنت منتديات اللجنة التقنية للشؤون الإنسانية من معالجة آثار الصراع وليس أسبابه.
    L'action entreprise pour remédier aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl mobilise les pouvoirs publics de la République du Bélarus. UN إن معالجة أثر كارثة تشيرنوبل مسألة تحمل مغزى وطنيا بالنسبة لجمهورية بيلاروس.
    Nous reconnaissons la nécessité de continuer à remédier aux conséquences pour le développement économique social des maladies non contagieuses, du VIH/sida, du paludisme, de la tuberculose et autres grandes maladies infectieuses. UN ونقر بأن التصدي للآثار المترتبة على الأمراض غير المعدية وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا والسل وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يزال أمرا ضروريا.
    Cette étude d'impact comprend une description du projet, de sa nécessité et des profits escomptés, une analyse des conséquences du projet pour les droits de l'homme, une analyse des autres solutions raisonnablement envisageables et un exposé des mesures qui pourraient être prises pour remédier aux conséquences négatives pour les droits de l'homme. UN ويتضمن بيان الأثر وصفاً للإجراءات، ومدى ضرورتها، والمنافع المتوقعة، وتحليلاً لأية آثار لهذه الإجراءات على حقوق الإنسان، وتحليلاً للبدائل المعقولة للإجراءات وتحديد أساليب التخفيف من أية آثار سلبية في حقوق الإنسان.
    Planification en prévision des catastrophes et atténuation des risques qui y sont associés : remédier aux conséquences humanitaires des catastrophes naturelles, y compris l'impact des changements climatiques UN الحد من أخطار الكوارث والتأهب لها: معالجة الآثار الإنسانية للكوارث الطبيعية، بما فيها أثر تغير المناخ
    Planification en prévision des catastrophes et atténuation des risques qui y sont associés : remédier aux conséquences humanitaires des catastrophes naturelles, y compris l'impact des changements climatiques UN الحد من أخطار الكوارث والتأهب لها: معالجة الآثار الإنسانية للكوارث الطبيعية، بما فيها أثر تغير المناخ
    Les fonds destinés au financement des programmes des Nations Unies visant à remédier aux conséquences humaines de la catastrophe de Tchernobyl sont insuffisants depuis des années. UN 31 - وظلت برامج الأمم المتحدة التي كان الغرض منها معالجة الآثار الإنسانية لكارثة تشيرنوبيل تعاني لسنوات عديدة من نقص التمويل.
    d) À remédier aux conséquences dont les victimes de viols et autres formes de violence sexuelle pâtissent durablement, notamment la discrimination légale et la stigmatisation sociale, et à celles que subissent les enfants qui sont le résultat de ces violences ; UN (د) معالجة العواقب الطويلة الأجل التي تلحق بضحايا الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك التمييز في نصوص القانون والوصم الاجتماعي، وكذلك الآثار التي تلحق بالأطفال الذين يولدون نتيجة للاغتصاب؛
    Il faudra prêter une attention particulière à leur situation si l'on veut tâcher de remédier aux conséquences du blocus, de la poursuite de l'occupation et des dernières en date des opérations militaires israéliennes. UN ويجب أن يولى وضعهن عناية خاصة في أي جهد يرمي إلى معالجة عواقب الحصار، واستمرار الاحتلال، والعمليات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة.
    Il est important également de remédier aux conséquences de la crise économique et financière internationale sur le développement. UN ومن المهم أيضا معالجة آثار الأزمة المالية والاقتصادية الدولية على التنمية.
    :: remédier aux conséquences sanitaires, écologiques et socioéconomiques de la catastrophe; UN :: معالجة أثر كارثة تشيرنوبل من الجوانب الطبية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Nous reconnaissons la nécessité de continuer à remédier aux conséquences pour le développement économique social des maladies non contagieuses, du VIH/sida, du paludisme, de la tuberculose et autres grandes maladies infectieuses. UN ونقر بأن التصدي للآثار المترتبة على الأمراض غير المعدية وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا والسل وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يزال أمرا ضروريا.
    Cette étude d'impact comprend une description du projet, de sa nécessité et des avantages escomptés, une analyse des conséquences du projet pour les droits de l'homme, une analyse des autres solutions raisonnablement envisageables et un exposé des mesures qui pourraient être prises pour remédier aux conséquences négatives pour les droits de l'homme. UN ويتضمن بيان الأثر وصفاً للإجراءات، ومدى ضرورتها، والمنافع المتوقعة، وتحليلاً لأية آثار لهذه الإجراءات على حقوق الإنسان، وتحليلاً للبدائل المعقولة للإجراءات وتحديد أساليب التخفيف من أية آثار سلبية في حقوق الإنسان.
    Nous demandons à toutes les organisations internationales, aux organismes de la société civile et au secteur privé de compléter les efforts entrepris au niveau national pour créer des emplois afin de remédier aux conséquences de ces situations d'urgence. UN وندعو جميع المنظمات الدولية، وشرائح المجتمع المدني والقطاع الخاص إلى تكميل الجهود الوطنية من أجل توليد العمالة لدى التطرق لوقع حالات الطوارئ من هذا القبيل.
    Conscient en outre de la nécessité de prendre en considération la mobilité humaine dans les mesures de préparation à une crise et de remédier aux conséquences à moyenne et longue échéance des crises migratoires pour les personnes et les États, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا الحاجة إلى النظر في مسألة الحراك البشري عند التأهب للأزمات ومعالجة الآثار المتوسطة والطويلة الأجل لأزمات الهجرة على الأفراد والدول،
    Le Président du Tadjikistan a fait appel aux Nations Unies et à plusieurs pays donateurs importants pour qu'ils apportent une aide humanitaire à son pays afin de remédier aux conséquences de la sécheresse. UN وقد وجّه رئيس جمهورية طاجيكستان نداء إلى الأمم المتحدة والى العديد من البلدان المانحة الرئيسية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لتدارك عواقب الجفاف.
    Le Gouvernement fédéral et les forces politiques dominantes se situent pour leur part dans une vision prospective qui, tout en envisageant les possibilités de remédier aux conséquences d'actions passées, veut en réduire les incidences sur la construction d'une nation nouvelle. UN أما الحكومة الاتحادية والقوى السياسية المهيمنة فإنها تنظر من منظار المستقبل، دون أن تغفل إمكانيات إيجاد علاج لعواقب أحداث الماضي، وترغب أن تقلل من شأن آثارها على بناء أمة جديدة.
    M. Murillo Martínez a donc été interrogé sur l'utilité et l'efficacité des mesures spéciales et des mesures correctives pour remédier aux conséquences d'une discrimination traditionnelle bien ancrée à l'égard des minorités. UN وطُلب إلى السيد موريلو مارتينيز ذكر دور التدابير الخاصة وفعاليتها وفعالية العمل الإيجابي في التصدي لأثر التمييز المترسخ ضد الأقليات على المدى الطويل.
    94. Refugee Law Project souligne que remédier aux conséquences des déplacements internes causés par des décennies de guerre continue de poser des difficultés de taille. UN 94- أوضح مشروع القانون المتعلق باللاجئين أن التصدي لتبعات التشرد الداخلي الذي تسببت فيه عقود من الحرب تبقى تحدياً مهماً قائماً.
    Ces 15 dernières années, au cours desquelles l'Ukraine a assumé à elle seule les coûts nécessaires pour remédier aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, les dépenses, représentant de 5 à 10 % de notre budget national, n'ont pas diminué. UN وطوال السنوات الخمس عشرة الماضية التي كانت أوكرانيا خلالها تغطي تكاليف التصدي لعواقب كارثة تشيرنوبيل لوحدها، لم تكن النفقات، التي تشكل من خمسة إلى عشرة في المائة من ميزانيتنا الوطنية، في حالة تراجع.
    Mécanisme permettant de remédier aux conséquences de l'annulation des contrats agricoles, en collaboration avec le service juridique du Ministère de l'agriculture; UN إعداد آلية لمعالجة الآثار المترتبة على إلغاء العقود الزراعية وبالتنسيق مع وزارة الزراعة الدائرة القانونية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus