En même temps, la coopération régionale doit être renforcée afin de remédier efficacement aux problèmes du voisinage. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تعزيز التعاون الإقليمي بما يتيح التصدي بفعالية لمشاكل الجوار. |
Les pays donneurs de préférences peuvent étudier la possibilité d'admettre en franchise tous les produits sans restriction en vue de remédier efficacement au problème de la marginalisation et de favoriser une meilleure intégration des PMA dans le système commercial international. | UN | ويمكن للبلدان المانحة لﻷفضليات أن تبحث مدى امكانية اعفاء جميع المنتجات من الرسوم دون أي تقييد بغية التصدي بفعالية لمشكلة التهميش وتعزيز إدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري الدولي. |
Afin de remédier efficacement aux problèmes que rencontrent actuellement les femmes et les filles, il a fallu les analyser et les comparer à ceux auxquels elles devaient faire face il y a 20 ans. | UN | وبغية التصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات في الوقت الراهن، من الضروري تحليلها ومقارنتها بالتحديات التي واجهنها قبل 20 عاما. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre de nouvelles mesures concrètes tendant à remédier efficacement au problème de la discrimination dans le domaine du logement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ مزيداً من التدابير الإيجابية لمعالجة مسألة التمييز فيما يتعلق بالسكن، معالجة فعالة. |
Il est admis qu'une approche multisectorielle est nécessaire pour remédier efficacement au problème des armes à feu dans la région. | UN | 30 - تم التسليم بالحاجة إلى نهج متعدد القطاعات من أجل التصدي الفعال لمشكلة الأسلحة النارية في المنطقة. |
c) Les gouvernements sont encouragés à promouvoir des initiatives en faveur du développement alternatif durable afin de remédier efficacement au rapport de dépendance qui existe entre la culture illicite de cannabis et les revenus des communautés rurales. | UN | (ج) تُشجَّع الحكومات على النهوض بمبادرات التنمية البديلة المستدامة باعتبارها من الوسائل الفعَّالة في مواجهة اعتماد المجتمعات المحلية الريفية على زراعة القنَّب على نحو غير مشروع في كسب الرزق. |
Ils ont également énuméré les bonnes pratiques à suivre pour remédier efficacement à ces problèmes. | UN | وحدد أعضاء الفريق أيضا الممارسات الجيدة التي ينبغي اتباعها للتصدي بفعالية لتلك التحديات. |
Lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources des peuples autochtones, elles devraient accorder une attention particulière aux risques d'atteintes aux droits des peuples autochtones, afin de prévenir et d'atténuer ces risques et de remédier efficacement aux atteintes lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي لها عند القيام بعمليات لها صلة بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية أن تولي عناية خاصة لما قد يترتب على ذلك من آثار ضارة بحقوق الشعوب الأصلية وذلك لمنع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها والتصدي بالفعل للآثار الضارة التي تحدث في الواقع. |
L'incapacité des autorités nationales à remédier efficacement à la crise humanitaire chronique vient rappeler une fois encore les problèmes systémiques qui ont affaibli l'État et les pouvoirs publics maliens ces dernières années. | UN | 82 - وإن عدم قدرة السلطات الوطنية على التصدي بفعالية للأزمة الإنسانية المزمنة لأمرٌ آخر يذكرنا بأوجه الضعف الهيكلية التي قد أوهنت الدولة والحكومة في مالي خلال السنوات الأخيرة. |
Le principal résultat de cette réunion a été une recommandation demandant une augmentation générale du capital et la reconstitution des ressources du Groupe de la Banque africaine de développement, afin de permettre à cette institution de remédier efficacement aux effets de la crise sur les pays africains. | UN | ومن أهم نتائج الاجتماع التوصية بزيادة عامة لرأسمال مجموعة مصرف التنمية الأفريقي وتغذية موارده ليتمكن من التصدي بفعالية لآثار الأزمة على البلدان الأفريقية. |
Par conséquent, mon gouvernement estime qu'un effort global devrait être entrepris de manière à remédier efficacement à l'endettement extérieur des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, qui conduisent des programmes d'ajustement structurel pénibles et dont les perspectives de croissance sont gravement compromises par ce fardeau. | UN | ولذلك، تؤيد حكومتي الرأي القائل بضرورة بذل جهد شامل من أجل التصدي بفعالية لمشكلة المديونية الخارجية للبلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا التي تنفذ برامج تكيف هيكلية مؤلمة والتي لا يزال يتسبب عبء مديونيتها في تقويض آفاق نموها بدرجة خطيرة. |
Sommes conscients de la diversité économique des petits Etats insulaires en développement et des pays économiquement faibles et des capacités et compétences inégales dont disposent les Etats pour remédier efficacement à la situation causée par le mercure. | UN | 33 - ونسلّم بالتنوّع الاقتصادي داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية والاقتصادات الصغيرة وبمختلف قدرات فرادى الدول على التصدي بفعالية للوضع فيما يتعلّق بالزئبق. |
Sans porter atteinte aux droits des victimes de la traite, les États devraient examiner de près le profil des victimes de la traite au sein d'une communauté donnée, afin de remédier efficacement aux facteurs augmentant la vulnérabilité face à la traite. | UN | 66 - ودون المس بحقوق الإنسان للأشخاص المتَّجر بهم، ينبغي للدول أن تدرس بعناية خصائص الأفراد الذين يتعرضون للاتجار من مجتمع محلي معين بهدف التصدي بفعالية للعوامل التي تزيد من تعرض الأشخاص للاتجار. |
L'une des principales lacunes du système actuel de gestion de la performance de l'Organisation est qu'il ne permet pas de remédier efficacement aux cas d'insuffisance professionnelle. | UN | 33 - من أوجه الضعف الرئيسية في النظام الحالي لإدارة الأداء في المنظمة هو عدم قدرته على التصدي بفعالية لمسألة التقصير في الأداء. |
c) L'accent mis sur une croissance économique soutenue, équitable et bénéficiant à tous et le renforcement des capacités afin de remédier efficacement à toutes les formes d'inégalité et aux facteurs qui les sous-tendent et de réaliser le développement durable; | UN | ج -التركيز على النمو الاقتصادي الشامل والعادل والمستدام، وبناء القدرات الإنتاجية بهدف التصدي بفعالية لجميع أشكال عدم المساواة والعوامل التي تقوم عليها، وتحقيق التنمية المستدامة؛ |
Elle a d'autre part prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter attention aux situations qui provoquent ou risquent de provoquer des exodes massifs, et de remédier efficacement à de telles situations, au moyen de mécanismes de planification préalable et de réaction aux situations d'urgence. | UN | ويدعو القرار أيضا المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تؤدي إلى الهجرات الجماعية أو تهدد بوقوعها، ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ. |
Elle a également prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter attention aux situations qui provoquent ou risquent de provoquer des exodes massifs et de remédier efficacement à de telles situations, au moyen de mécanismes de planification préalable et de réaction aux situations d'urgence. | UN | ورجا القرار من المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تحدث أو تهدد بإحداث هجرات جماعية ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ. |
99. La protection des journalistes et la lutte contre l'impunité exigent des mesures adaptées au contexte spécifique pour faire face aux risques propres à chaque situation et remédier efficacement aux causes profondes des attaques. | UN | 99- وتتطلب حماية الصحفيين ومكافحة الإفلات من العقاب اتخاذ إجراءات محددة حسب السياق للتصدي للمخاطر التي تنطوي عليها كل حالة بشكل خاص، ولمعالجة الأسباب الجذرية للاعتداء معالجة فعالة. |
Elle a souligné qu'il était indispensable d'intégrer les perspectives sexospécifiques dans tous les programmes et politiques de valorisation des ressources humaines, y compris au niveau de leur conception, de leur application, de leur suivi et de leur évaluation, afin de remédier efficacement aux inégalités entre les sexes. | UN | وشدد الإعلان على ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بتنمية الموارد البشرية، بما في ذلك في وضعها، وتنفيذها، ورصدها وتقييمها، بما يتيح التصدي الفعال للفوارق الفاصلة بين الجنسين. |
Pour remédier efficacement aux risques de VIH dans le contexte de la migration et de la mobilité des travailleurs, il faut combiner les efforts de multiples parties dans les pays d'origine et de destination, notamment les gouvernements, les employeurs, les organisations de travailleurs, les collectivités et d'autres identités sociales représentant les populations migrantes et les personnes vivant avec le VIH ou travaillant avec elles. | UN | ويتطلب التصدي الفعال لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، في سياق العمال المهاجرين ومجموعات السكان المتنقلة، بذل الجهود المشتركة من جانب أطراف متعددة في بلدان المنشأ وبلدان المقصد، بما في ذلك الحكومات وأصحاب العمل، والمنظمات العمالية، والمجتمعات المحلية وغيرها من الكيانات الاجتماعية التي تمثل المجموعات السكانية من المهاجرين والأشخاص حاملي فيروس نقص المناعة البشرية، أو التي تعمل معهم. |
c) Les gouvernements sont encouragés à promouvoir des initiatives en faveur du développement alternatif durable afin de remédier efficacement au problème des communautés rurales qui dépendent pour leur subsistance de la culture illicite du cannabis. | UN | (ج) تُشجَّع الحكومات على النهوض بمبادرات التنمية البديلة المستدامة باعتبارها من الوسائل الفعَّالة في مواجهة اعتماد المجتمعات المحلية الريفية على زراعة القنَّب على نحو غير مشروع في كسب الرزق. |
Actions urgentes requises pour remédier efficacement aux causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêtsa | UN | اﻹجراءات العاجلة اللازمة للتصدي بفعالية لﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهور الغابات |
Lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources des peuples autochtones, elles devraient accorder une attention particulière aux risques d'atteintes aux droits des peuples autochtones, afin de prévenir et d'atténuer ces risques et de remédier efficacement aux atteintes lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي لها عند القيام بعمليات لها صلة بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية أن تولي عناية خاصة لما قد يترتب على ذلك من آثار ضارة بحقوق الشعوب الأصلية لمنع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها والتصدي بالفعل للآثار الضارة التي تحدث في الواقع. |