Outre ses relents de < < deux poids deux mesures > > , une telle démarche remet en cause la légitimité des cas exposés dans le rapport. | UN | وفضلاً عن أن هذا المسعى ينطوي على معايير مزدوجة فإنه يشكك في شرعية الحالات المعروضة في التقرير. |
Les États-Unis espèrent que tous les membres de la Première Commission sont bien conscients du fait que, si l'on réclame ici une décision sur une question qui n'a pas rallié le consensus à la Commission du désarmement, on remet en cause la crédibilité et la viabilité de la Commission. | UN | تأمل الولايات المتحدة في أن يفهم جميع أعضاء اللجنة أن عرض أي أمر قد لا يحظى بتوافق اﻵراء في هيئة نزع السلاح، هنا في هذا المحفل التصويتي للبت فيه يشكك في مصداقية الهيئة ومقومات بقائها. |
Ce faible taux remet en cause la valeur de cette enquête de perception, ce que les évaluateurs ont largement reconnu dans la note de bas de page; | UN | ويشكك هذا المعدل المتدني في قيمة تحليل ' الآراء` هذا، وهو ما يعترف به على نطاق واسع من قاموا بالاستعراض في الحاشية. |
Nous vivons dans un climat politique international en constante mutation et qui met à l'épreuve et remet en cause la vigueur de notre Organisation. | UN | إننا نعيش في مناح سياسي دولي متغير باستمرار يتحدى ويختبر قوة منظمتنا. |
Le déroulement désordonné de certaines opérations de paix remet en cause la capacité de l'Organisation à gérer les conflits. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
L'imposition de restrictions injustifiables permettant à certains États de mettre en œuvre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation des obligations énoncées à l'article IV et remet en cause l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
Outre qu'elle nie la réalité, cette façon de procéder remet en cause le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies en tant qu'agent de développement économique et social. | UN | إن طريقة العمل هذه تجافي الحقيقة وتشكك في الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة بوصفها عنصرا من عناصر التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
De fait, ce type de décisions menace l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties, renforce la discrimination existante, creuse le fossé entre les parties au Traité favorisées et celles qui ne le sont pas et remet en cause la raison d'être même du Traité. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |
Il déplore que cette question fasse maintenant l’objet d’un projet de résolution distinct qui remet en cause tous les efforts de bonne foi déployés pendant des années par les parties concernées en vue de parvenir à une formule de compromis. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن هذه المسألة هي اليوم موضوع مشروع قرار منفصل يشكك في جميع الجهود التي بذلتها عن حُسن نية اﻷطراف المعنية خلال سنوات عديدة بغية التوصل إلى حل توفيقي. |
Cela remet en cause un autre postulat de la théorie économique classique, présumant qu'il existerait une relation étroite et positive entre la libéralisation du compte de capital et la croissance économique. | UN | وهذا يشكك في فرضية أخرى من فرضيات النظرية الاقتصادية المعيارية، وهي أن هناك علاقة وثيقة وإيجابية بين تحرير حساب رأس المال والنمو الاقتصادي. |
Le point de départ de toutes ces recommandations est que l'ONU est et restera une organisation intergouvernementale où les décisions sont prises par les États Membres, et rien, ni dans l'un, ni dans l'autre des rapports, ne remet en cause ce principe fondamental. | UN | إن نقطة البداية لجميع هذه التوصيات هي أن الأمم المتحدة كانت وستظل منظمة حكومية تتخذ فيها الدول الأعضاء القرارات. ولا يوجد أي شيء في أي من التقريرين يشكك في ذلك المبدأ الأساسي. |
La résolution ne remet en cause ni les prérogatives du Secrétaire général en sa qualité de chef de l'administration ni le principe établi de longue date selon lequel le statut personnel des fonctionnaires est déterminé par les lois du pays de leur nationalité. | UN | وأوضحت أن القرار لا يشكك في صلاحيات الأمين العام بصفته كبير الموظفين الإداريين، ولا في المبدأ الراسخ منذ مدة طويلة والقاضي بأن الحالة الشخصية للموظفين تحددها قوانين بلد جنسيتهم. |
Cette découverte a eu un impact considérable dans la communauté scientifique et l'opinion publique mondiales, car elle remet en cause les multiples théories concernant l'origine de l'homme. | UN | وكان لهذا الاكتشاف دوي هائل في أوساط المجتمع العلمي والرأي العام العالمي، لأنه يشكك في النظريات العديدة المتعلقة بأصل الإنسان. |
De fait, ce droit remet en cause la notion même des mesures de sécurité collectives et leur justification. | UN | ويشكك هذا الحق بالفعل في فكرة تدابير اﻷمن الجماعي ذاتها وفي مبررها. |
Outre le fait qu'elle contrevient aux dispositions pertinentes de la Charte, cette attitude remet en cause les libertés de commerce, de navigation et de circulation des capitaux, ce qui affecte considérablement le développement tant économique qu'humain de Cuba. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تنتهك أحكام الميثاق ذات الصلة، ويشكك ذلك الموقف في حرية التجارة والملاحة وحركة رأس المال التي تعيق بدرجة كبيرة التنمية الاقتصادية بالنسبة لكوبا وشعبها. |
8.3 L'auteur remet en cause, au regard de l'article 9 du Pacte, la légalité de la prolongation de sa rétention après le 14 juin 2010, date à laquelle le Comité a adressé une demande de mesures provisoires à l'État partie pour lui demander de ne pas l'expulser tant que sa communication était à l'examen. | UN | 8-3 ويشكك صاحب البلاغ في مشروعية تمديد احتجازه بموجب المادة 9 من العهد بعد 14 حزيران/يونيه 2010، حين وجهت اللجنة إلى الدولة الطرف طلباً لاتخاذ تدابير مؤقتة طلبت فيه الامتناع عن ترحيل صاحب البلاغ خلال فترة النظر في بلاغه. |
Je crois que personne ne remet en cause le fait que certains pays et certains continents méritent, dans l'intérêt de tous, d'être mieux représentés au Conseil de sécurité. | UN | وأعتقد أن لا أحد يتحدى الرأي القائل إن بعض البلدان والقارات تستحق تمثيلا أكثـر في مجلس الأمن من أجل مصلحة الجميع. |
Ils se font dessus, car il remet en cause le statu quo. | Open Subtitles | إنهم مصابون بالذعر، لأنه يتحدى الوضع الراهن. |
Cette étude, qui ne porte que sur un échantillon de quelque 1 000 personnes, dans trois villes de l'État de Kerala, remet en cause le lien existant entre pauvreté et prostitution. | UN | إن هذه الدراسة التي لا تشمل سوى عينة تتألف من نحو 000 1 شخص في ثلاث قرى في ولاية كيرا لا تشكك في الصلة القائمة بين الفقر والبغاء. |
La recrudescence de la violence, ces derniers jours au Moyen-Orient, qui résulte de l'accumulation des provocations orchestrées par les nouvelles autorités israéliennes, remet en cause le processus de paix, lequel reconnaît le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer d'un État souverain et indépendant. | UN | إن عودة ظهور العنف في الشرق اﻷوسط في اﻷيام القليلة الماضية بسبب الاستفزازات العديدة للسلطات اﻹسرائيلية الجديدة تشكك في عملية السلام التي تعترف بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في دولة مستقلة ذات سيادة. |
L'imposition de restrictions injustifiables permettant à certains États de mettre en œuvre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation des obligations énoncées à l'article IV et remet en cause l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
4.11 L'État partie remet en cause la véracité des dires du requérant selon lesquels son épouse serait décédée, information à la source de la demande de réexamen. | UN | 4-11 وتشكك الدولة الطرف في صحة أقوال صاحب الشكوى التي تفيد بأن زوجته قد توفيت وأن هذا النبأ هو مصدر طلب المراجعة. |
De fait, ce type de décisions menace l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties, renforce la discrimination existante, creuse le fossé entre les parties au Traité favorisées et celles qui ne le sont pas et remet en cause la raison d'être même du Traité. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |
Le programme dispense une éducation et remet en cause les systèmes conçus pour maintenir les femmes dans la dépendance et sans possibilités de s'émanciper des normes culturelles. | UN | ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية. |
Outre le fait qu'elle contrevient aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, cette attitude remet en cause les libertés de commerce, de navigation et de circulation des capitaux, ce qui affecte considérablement le développement tant économique qu'humain de Cuba. L'Algérie exprime sa profonde inquiétude quant aux conséquences graves de ce blocus aussi injuste qu'illégal. | UN | وإذ نستلهم المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق برفض أية تدابير تمييزية أو تدخلات في الشؤون الداخلية للدول، فإننا نرى ضرورة استمرار تمسكنا بالتصويت لصالح مشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار. |