"remettre en cause" - Traduction Français en Arabe

    • التشكيك في
        
    • للتشكيك في
        
    • تشكك في
        
    • تحدي
        
    • تعرض للخطر
        
    • التشكك في
        
    • تقوض
        
    • بتقويض
        
    • موضع التساؤل
        
    • موضع تشكيك
        
    • بالتشكيك في
        
    • بتحدي
        
    • لتحدي
        
    • إلى التشكيك
        
    • أن يكون لذلك تأثير معاكس
        
    Il ne convient pas non plus de remettre en question son autorité ni de remettre en cause la confiance qu'on lui porte en ces temps, en ce lieu et dans le cadre de l'examen de cette question. UN وليس من الملائم التشكيك في سلطته أو تحدي الثقة بشخصه، في الوقت الراهن، أو في المكان الراهن، أو بصدد المسألة الراهنة.
    Au cours de ce débat et lors des consultations qui ont suivi, certains ont pu être tentés de remettre en cause ce qui a été acquis lors des séances officielles de 2004, en particulier concernant les sujets nouveaux et additionnels. UN وخلال تلك المناقشة وما تلاها من مشاورات، ربما يكون البعض قد سولت لـه نفسه التشكيك في ما أنجز خلال الجلسات غير الرسمية المعقودة في عام 2004، لا سيما بخصوص القضايا الجديدة والإضافية.
    Toute tentative visant à remettre en cause cette souveraineté et cette intégrité territoriale est inacceptable et doit être rejetée. UN وأي محاولة للتشكيك في تلك السيادة والسلامة الاقليمية يجب أن ترفض بوصفها غير مقبولة.
    Le requérant n'a pas avancé d'arguments convaincants qui permettent au Comité de remettre en cause les conclusions de l'État partie à ce sujet. UN ولم يقدم صاحب الشكوى حجة مقنعة من شأنها أن تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص.
    L'insuffisance des financements publics vient remettre en cause les acquis réalisés dans la lutte menée pour enrayer la propagation de la maladie et sauver la vie de ceux qui sont infectés. UN وحالات العجز التي تعتري التمويل الحكومي تعرض للخطر ما تحقق من تقدم في كبح انتشار هذا الوباء وإنقاذ حياة من أصيبوا به.
    Notre objectif n'est pas de remettre en cause les régimes. UN نحن لسنا في معرض التشكيك في أنظمة الحكم.
    Ces derniers en sont arrivés même à remettre en cause la nationalité des populations zaïroises d'expression kinyarwanda que leur confère automatiquement la logique du tracé des frontières coloniales de 1885. UN بل قد وصل اﻷمر بهؤلاء إلى التشكيك في جنسية السكان الزائيريين الناطقين باللغة الكينية الرواندية التي يمنحها لهم تلقائيا منطق تعيين الحدود الاستعمارية لعام ١٩٨٥.
    Mon intention en relevant tous ces points n'est pas de remettre en cause la valeur de la commémoration aujourd'hui ni d'y jeter une ombre. UN ونيتي في إثارة هذه النقاط ليست التشكيك في قيمة احتفالنا اليوم ولا إلقاء ظلال عليه.
    Un État peut être en désaccord avec une règle proposée sans chercher à remettre en cause une démarche qui est des plus classiques. UN وبإمكان الدول أن تبدي عدم موافقتها على قاعدة مقترحة دون أن تحاول التشكيك في نهج تقليدي جداً.
    L'État partie rappelle que le Comité a pour pratique de ne pas remettre en cause l'appréciation des preuves faite dans le cadre des procédures internes. UN وتذكّر الدولة الطرف اللجنة بممارساتها المتمثلة في عدم التشكيك في تقييم الأدلة المقدمة في عملية التحقيق داخلياً.
    A ce jour, les irrégularités constatées par le Conseil ont été jugées mineures et insuffisantes pour remettre en cause la transparence et les résultats des élections. UN وتُعتبر التجاوزات التي رصدها المجلس حتى الآن بسيطة وغير كافية للتشكيك في شفافية نتائج الانتخابات.
    Le processus d’examen ne doit pas fournir un prétexte pour remettre en cause les objectifs fixés. UN ولا يجب أن تكون عملية الاستعراض حجة للتشكيك في اﻷهداف المحددة.
    Or, le Tribunal Administratif Fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. UN بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة.
    Lorsqu'elles atteignent l'adolescence, de nombreuses filles ont absorbé les attitudes et les comportements qui les empêchent de remettre en cause les stéréotypes et les normes culturelles en vigueur. UN فعند بلوغ سن المراهقة، يكون العديد من الفتيات قد استَبطَنَّ مواقف وسلوكيات تقلل إلى أدنى حد ممكن من قدرتهن على تحدي القوالب النمطية والمعايير الثقافية السائدة.
    La crise actuelle risque cependant de remettre en cause les progrès accomplis ces 10 dernières années. UN ولكن الأزمة الراهنة تعرض للخطر التقدم الذي أحرز في العقد الماضي.
    Voter contre l'amendement au projet de résolution proposé par Singapour reviendrait à remettre en cause les fondements mêmes de l'Organisation. UN وقال إن التصويت ضد التعديل الذي اقترحته سنغافورة على مشروع القرار إنما يعني التشكك في أسس المنظمة نفسها.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur vive inquiétude devant des actes risquant de remettre en cause le statu quo concernant les Lieux saints à Jérusalem. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء الإجراءات التي يمكن أن تقوض الوضع الراهن للأماكن المقدسة في القدس.
    La crise alimentaire met en danger des millions de personnes parmi les plus vulnérables de la planète et menace de remettre en cause les progrès enregistrés jusqu'ici dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et en matière de développement durable. UN وتُعرِّض أزمة الغذاء الملايين من أكثر سكان العالم ضعفاً للخطر وتهدد بتقويض التقدم المحرز حتى الآن في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة.
    Il n'appartient donc pas à un quelconque État, fût-il le Rwanda, de remettre en cause ce principe qui garantit la stabilité de toute l'Afrique. UN ولا يحق إذا ﻷي دولة، سواء كانت رواندا أو غيرها، أن تضع هذا المبدأ الذي يضمن استقرار افريقيا بأسرها موضع التساؤل.
    La requérante n'a pas avancé d'argument convaincant qui permette au Comité de remettre en cause les conclusions de l'État partie à ce propos. UN ولم تقدم صاحبة الشكوى حجة مقنعة تسمح للجنة بالتشكيك في استنتاجات الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Il n'y a pas de secret : pour cela, nul besoin de nouvelles technologies. Il suffit simplement de s'engager politiquement à remettre en cause les politiques existantes qui font que les riches s'enrichissent et que les pauvres s'appauvrissent. UN وليس هناك أي أسرار في كيفية استئصال الجوع وليست هناك حاجة إلى تقنيات جديدة، كل ما هنالك أن الأمر بحاجة إلى التزام سياسي بتحدي السياسات القائمة التي تزيد الغني غنى والفقير فقرا.
    La République fédérative de Yougoslavie proteste vivement contre les tentatives de la Croatie, qui cherche à remettre en cause son statut d'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN تعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضها الشديد على محاولات كرواتيا لتحدي مركز يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le sous-programme vise par ailleurs à produire des recettes sans remettre en cause l'objectif d'assurer la plus large diffusion possible de l'information auprès du public. UN ومن اﻷهداف ذات الصلة لهذا البرنامج الفرعي توفير ربح للمنظمة دون أن يكون لذلك تأثير معاكس على نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن بين الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus