"remettre en question" - Traduction Français en Arabe

    • التشكيك في
        
    • للتشكيك في
        
    • يشكك في
        
    • الشك في
        
    • يقوّض
        
    • التشكيك فيها
        
    • تشكك في
        
    • موضع تساؤل
        
    • تتحدى
        
    • أن تشكك
        
    • الشكوك حول
        
    • بالتشكيك في
        
    • تتساءل عن
        
    • المساس بالقيمة
        
    • تفنيد
        
    Il ne convient pas non plus de remettre en question son autorité ni de remettre en cause la confiance qu'on lui porte en ces temps, en ce lieu et dans le cadre de l'examen de cette question. UN وليس من الملائم التشكيك في سلطته أو تحدي الثقة بشخصه، في الوقت الراهن، أو في المكان الراهن، أو بصدد المسألة الراهنة.
    Dans son intervention, Mme Nardon a cherché à remettre en question cette hypothèse de départ. UN وفي عرضها، سعت السيدة ناردون إلى التشكيك في هذه الفرضية الأساسية.
    Il est encore plus regrettable que des efforts aient été entrepris dans le but de remettre en question les fondements mêmes des règles qui ont toujours régi nos travaux. UN بل مما يثير المزيد من الأسف أن البعض يسعى إلى التشكيك في الأسس التي بُنيت عليها القواعد التي حكمت دوماً عملنا.
    La Republika Srpska a trouvé dans cette circonstance un prétexte pour remettre en question l'ensemble de la réforme des impôts indirects et le principe du compte unique. UN واستخدمت جمهورية صربسكا هذا الأمر كمبرر للتشكيك في إصلاح الضرائب غير المباشرة برمّته وفي مفهوم الحساب الواحد.
    Personne ne devrait remettre en question notre attachement à la préservation de notre environnement. UN وليس بوسع أي كان أن يشكك في التزامنا بالمحافظة على بيئتنا.
    En modifiant cette pratique, on pourrait augmenter la consommation et remettre en question le calendrier d'élimination. UN وقالوا إن تغيير هذه الممارسة قد يزيد الاستهلاك ويثير الشك في الجدول الزمني للتخلص التدريجي.
    La Commission manque toujours des fonds nécessaires pour organiser les élections et tout retard supplémentaire dans le transfert des crédits pourrait remettre en question le calendrier électoral. UN ولا تزال المفوضية تفتقر إلى الأموال الكافية لإجراء الانتخابات، ويمكن للمزيد من التأخير في توفير الأموال أن يقوّض الجدول الزمني لإجراء الانتخابات.
    L'objet de la présente intervention du Nigéria n'est certes pas de remettre en question la pertinence de la Conférence du désarmement, car nous pensons que la Conférence demeure pertinente. UN إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية.
    Sans remettre en question la teneur des recommandations de la Présidente, certains intervenants ont noté qu'il fallait plus de temps pour délibérer et tenir des consultations à leur sujet. UN ولاحظ بعض المتكلمين، دون التشكيك في مضمون التوصيات، أنَّ هناك حاجة إلى إفساح مزيد من الوقت من أجل التداول والتشاور بشأن التوصيات التي اقترحتها الرئيسة.
    Contrevenir à ce principe cardinal reviendrait à remettre en question la légitimité du système démocratique qui doit être établi. UN ويعني انتهاك هذا المبدأ الأساسي التشكيك في مشروعية النظام الديمقراطي الذي سينشأ.
    Le Mexique estime qu'on ne saurait remettre en question l'importance de la Conférence du désarmement en tant que seule instance multilatérale de négociations. UN والمكسيك تعتقد أنه لا يمكن، ولا ينبغي التشكيك في أهمية مؤتمر نزع السلاح بصفته المحفل المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض.
    Ils estimaient qu'il n'entrait pas dans le mandat du Rapporteur spécial, de remettre en question ou de rejeter le statut autochtone de ces peuples. UN ورأوا أنه مما يخرج عن حدود ولاية المقرر الخاص التشكيك في صفة هذه الشعوب كشعوب أصلية أو إنكار هذه الصفة.
    Les difficultés auxquelles se heurte le Traité sont assez graves pour remettre en question son efficacité et sa viabilité. UN فالمشاكل التي تواجهها المعاهدة تكتسي من الخطورة ما يحمل على التشكيك في فعاليتها وبقائها.
    Quel que soit le regard que l'on porte sur la Conférence, on ne peut remettre en question son importance. UN وأياً كانت نظرة المرء إلى مؤتمر نزع السلاح، فلا مجال للتشكيك في أهميته.
    Sans remettre en question leur importance, la délégation a également déclaré que les sanctions ne devraient pas faire subir des dommages excessifs tout en n'aboutissant pas aux résultats escomptés. UN وذكر الوفد أن الجزاءات، وإن كان لا يشكك في أهميتها، لا ينبغي أن تتسبب في أضرار فادحة دون أن تحقق نتائجها المرجوة.
    Pour l'État partie, il n'y a aucune raison de remettre en question ces deux jugements. UN وليس لدى الدولة الطرف ما يدعو إلى الشك في صحة هذه القرارات.
    Notant que le Secrétaire général juge que l'état de sécurité dans l'île et le long de la Ligne verte demeure stable et priant instamment toutes les parties d'éviter toute action susceptible d'accroître les tensions, de remettre en question les progrès réalisés ou de porter atteinte à la bonne volonté sur l'île, UN وإذ يحيط علماً بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة وعلى امتداد الخط الأخضر لا تزال مستقرة، وإذ يحث كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى زيادة التوتر أو يقوّض التقدم المحرز حتى الآن أو يضر بحُسن النية السائد في الجزيرة،
    Dans cette partie, plusieurs chapitres s'inspireront largement des travaux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, l'objectif étant de tirer parti des travaux du Groupe ainsi que du cadre fourni par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, et non de faire double emploi avec eux ou de les remettre en question. UN ستعتمد عدة فصول في هذا الجزء اعتمادا رئيسيا على أعمال الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. وسيتمثل الهدف المبتغى في الاستفادة من أعمال الهيئة، ومن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ، دون تكرارها أو التشكيك فيها.
    Les Nations Unis sont à la croisée des chemins. Des voix se sont élevées pour remettre en question l'efficacité de l'Organisation. UN وتقف اﻷمم المتحدة اليوم عند مفترق طرق وترتفع أصوات تشكك في فعالية المنظمة.
    On a dit que la manière dont ces demandes étaient traitées pouvait remettre en question l'efficacité de la procédure de recours. UN وقيل إنَّ الأسلوب الذي عولجت به تلك الشكاوى يمكن أن يضع فعالية إجراءات إعادة النظر موضع تساؤل.
    Ces différences peuvent remettre en question les notions traditionnelles d'identité nationale et certains groupes font parfois preuve d'hostilité envers les étrangers. UN ويمكن أن تتحدى هذه الاختلافات المفاهيم التقليدية للهوية الوطنية وقد ينشأ في بعض اﻷحيان العداء لﻷجانب فيما بين بعض الجماعات.
    L'Assemblée générale ne peut pas remettre en question les mandats définis par le Conseil qui agit dans l'exercice de ses pouvoirs légitimes. UN ولا يمكن للجمعية العامة أن تشكك بولايات المجلس، الذي يتصرف ضمن نطاق سلطته الشرعية.
    La communauté internationale doit rester vigilante et rejeter tous les efforts insidieux qui tendent à remettre en question certaines formations des contingents de maintien de la paix, en raison de leur religion. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يظل متيقظا وأن يرفض جميع الجهود الماكرة التي ترمي إلى إثارة الشكوك حول أقسام معينة من حفظة السلم على أساس الدين.
    Toutefois, nous ne devons pas permettre à ce dialogue de remettre en question l'universalité de nos valeurs communes. UN غير أنه علينا ألا نسمح لذلك الحوار بالتشكيك في أن قيمنا المشتركة صالحة للجميع.
    Les générations à venir pourraient remettre en question les critères aléatoires de représentativité sur une base régionale que certains ont récemment ébauchés au sein de l'Organisation concernant la réforme du Conseil de sécurité. UN فاﻷجيال القادمــة قــد تتساءل عن صحة المعيار الاعتباطي الذي تبنى عليه الصفة التمثيلية المستندة الى اﻹقليمية، والذي طرحه البعض من أعضاء هذه المنظمة مؤخرا بصدد إصلاح مجلس اﻷمن.
    La diffusion de publications et d'informations juridiques sur Internet et les autres médias électroniques est destinée à pallier le nombre restreint d'exemplaires papier disponibles, sans remettre en question le caractère irremplaçable du texte imprimé dans la recherche et l'enseignement juridiques, notamment pour les juristes des pays en développement dont l'accès à Internet est limité. UN 30 - يهدف نشر المطبوعات والمعلومات القانونية عن طريق الإنترنت، وكذلك عن طريق وسائط الإعلام الإلكترونية الأخرى، إلى توفير موارد مكملة للعدد المحدود من النسخ المطبوعة، دون المساس بالقيمة الفريدة للمواد المطبوعة للبحوث والتعليم في مجال القانون، وبخاصة للمحامين في البلدان النامية المحدودة الاتصال بالإنترنت.
    Cet effort vise à remettre en question l’idée reçue selon laquelle les inondations répétées sont la conséquence de l’érosion et de la déforestation dans l’Himalaya. UN ويهدف هذا العمل إلى تفنيد الرأي الشائع القائل بأن الفيضانات المتكررة تحدث نتيجة لتأكل التربة وقطع الغابات في جبال الهيمالايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus