"remise en question" - Traduction Français en Arabe

    • موضع شك
        
    • التشكيك في
        
    • موضع تساؤل
        
    • التشكيك فيها
        
    • مشكوك فيه
        
    • تساؤلات حول
        
    • تشكك في
        
    • موضع تشكيك
        
    • يؤثر على قضية
        
    • والتشكك في
        
    • والتشكيك في
        
    • تشكيك في
        
    La nécessité même de l'accumulation de nouvelles armes est remise en question. UN واﻷساس المنطقي ذاته لتجميع المزيد من اﻷسلحة أصبح اﻵن موضع شك.
    Et pourtant, la viabilité des régimes de retraite existants est remise en question dans les pays en développement comme dans les pays développés. UN ومع ذلك، فإن استدامة نظم المعاشات التقاعدية الحالية أصبحت الآن موضع شك في البلدان النامية والمتقدمة على السواء.
    Assortie des inspections sur place, la vérifiabilité du Traité n'a pas à être remise en question. UN ويتعين عدم التشكيك في إمكانية التحقق من المعاهدة في ظل اقترانها بعمليات التفتيش الموقعي.
    C'est l'intégralité du modèle politique construit et articulé autour du paradigme du néolibéralisme, de la mondialisation et du marché libre qui est remise en question. UN ومجمل النمط السياسي الذي بُني وصيْغ حول نموذج الليبرالية الجديدة والعولمة والأسواق الحرة أصبح موضع تساؤل.
    Le monde moderne a besoin d'une autorité suprême en matière de sécurité dont la crédibilité ne soit pas remise en question. UN والعالم الحديث بحاجة إلى سلطة أمنية عليا لهــا مصداقيــة لا يمكن التشكيك فيها.
    La survie de ces pays est remise en question. UN إن بقاء هذه البلدان نفسها أمر مشكوك فيه.
    Par ailleurs, l'ONU a elle aussi été remise en question en raison de ses actions et de son inaction. UN وقد طرحت أيضا تساؤلات حول الأمم المتحدة فيما يتعلق بعملها أو عدم قدرتها على العمل.
    Si la Commission du désarmement reste une simple instance vouée à l'échange de vues déjà connues des délégations, sa véritable raison d'être mérite d'être remise en question. UN وإذا ظلت هيئة نزع السلاح محفلا مخصصا فقط لتبادل آراء معروفة تماما بين الوفود، فإن سبب وجودها بالذات سيكون موضع شك.
    Si un seul État cesse de coopérer, l'applicabilité universelle et égale des accords relatifs aux droits de l'homme sera remise en question. UN وإذا توقفت دولة ما عن التعاون بموجب آلية الاستعراض، فسيضع هذا التطبيق الشامل والمتساوي لاتفاقات حقوق الإنسان موضع شك.
    Son affiliation à Al-Qaida est remise en question depuis 2010. UN وقد ظل انتماؤه لتنظيم القاعدة موضع شك منذ عام 2010.
    La légitimité des décisions du Conseil de sécurité est remise en question parce que la composition du Conseil ne reflète plus les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. UN إن مشروعية قرارات مجلس الأمن أصبحت موضع شك لأن تكوين المجلس لم يعد يعكس الواقع الجغرافي السياسي في عالم اليوم.
    Ses principes ont été mis au défi, sa pertinence a été remise en question. UN فمبادئها تعرضت للتحدي. وأهميتها كانت موضع شك.
    Plus l'impasse perdure, plus l'utilité de la Conférence du désarmement est remise en question. UN وكلما استمر هذا المأزق، كلما زاد التشكيك في أهمية مؤتمر نزع السلاح.
    Mais cette décision est à nouveau remise en question. UN وقد جرى الآن التشكيك في هذا القرار مجدداً.
    Leur réputation dans leur communauté a été remise en question au moyen d'allégations diffamatoires visant à les discréditer et à les humilier. UN وتم التشكيك في مواقفهن في مجتمعاتهن بادعاءات مشينة في محاولة لتشويه سمعتهن وإهانتهن.
    La validité de certains mécanismes multilatéraux de vérification a été remise en question. UN وقد وُضعت صلاحية بعض آليات التفتيش المتعددة الأطراف موضع تساؤل.
    Il a souligné en outre que l'utilité de Galaxy serait compromise et sa rentabilité future remise en question si les problèmes n'étaient pas résolus. UN وشددت اللجنة كذلك على أنه ما لم تسو مشاكل نظام غالاكسي، ستقل كفاءته وستصبح فعاليته من حيث التكلفة موضع تساؤل في المستقبل.
    La pertinence de l'ONU, qui, ces derniers temps, a été tellement remise en question, est entre les mains des représentants ici présents. UN وستكون صلاحية الأمم المتحدة، التي جرى التشكيك فيها كثيرا في الأيام الأخيرة، معروضة على الممثلين المجتمعين هنا.
    D'aucuns avaient même prédit le pire et laissé entendre que la viabilité du Traité lui-même était remise en question. UN وتوقع البعض ما هو أسوأ من ذلك؛ والواقع أنه أشير إلى أن قابلية المعاهدة ذاتها للبقاء في المستقبل أمر مشكوك فيه.
    Tant que cette situation est tolérée, il n'est pas étonnant que la légitimité de certaines des résolutions de l'Assemblée générale soit remise en question ou encore que la crédibilité des Nations Unies soit parfois remise en question. UN وما دامت تلك الحالة مقبولة، فلا عجب إذا طُعن بشرعية بعض القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ولا عجب إذا أُثيرت في بعض الأحيان تساؤلات حول مصداقية الأمم المتحدة.
    Les idées racistes sont caractérisées par la remise en question de l'individualité des êtres humains et, partant, de leur dignité en tant que personnes. UN وتتسم الأفكار العنصرية بأنها تشكك في الفردية التي يتسم بها البشر وبالتالي في كرامتهم الإنسانية أيضاً.
    La légitimité constitutionnelle du Gouvernement a été elle-même remise en question par l'opposition. UN فحتى الشرعية الدستورية للحكومة باتت موضع تشكيك من جانب المعارضة.
    La libéralisation des échanges pourrait être remise en question et le protectionnisme gagner du terrain. UN وهذا يمكن أن يؤثر على قضية تحرير التجارة كما أن المشاعر الحمائية يمكن أن تزداد حدة.
    Elle a indiqué qu’il avait été un novateur et avait dirigé le PNUD à une période particulièrement difficile du fait de la réduction des budgets consacrés à l’aide publique au développement et de la remise en question du multilatéralisme. UN وإن مدير البرنامج كان مبدعا وقاد البرنامج في أصعب اﻷوقات بسبب تقلص ميزانية المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والتشكك في جدوى العمل التعددي اﻷطراف.
    Il a aussi été question de la dévalorisation de ces armes et de la remise en question des répercussions des positions prônant la dissuasion. UN ونوقشت مسألة التقليل من قيمة الأسلحة النووية والتشكيك في أثر أوضاع الردع.
    Il est indispensable qu'elle aille de l'avant, en particulier à un moment où l'utilité des mécanismes de désarmement multilatéraux est remise en question. UN ونجاح المؤتمر في المضي قدما مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في صلاحية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus