"remontant à" - Traduction Français en Arabe

    • يعود تاريخها إلى
        
    • يرجع تاريخها إلى
        
    • التي مضى عليها
        
    • يعود إلى
        
    • التي تعود إلى
        
    • يعود تاريخه إلى
        
    • التي انقضى عليها
        
    • يتم تنفيذها وتعود إلى
        
    • رجعي منذ
        
    • حالة تنفيذ التوصيات المتبقية
        
    • التي ترجع إلى
        
    Vu que ces recommandations ne mentionnent ni l'une ni l'autre de date limite, il semblerait qu'elles s'appliquent aux atteintes remontant à la période du conflit. UN وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع.
    Le Comité se déclare préoccupé de constater que des opérations remontant à 1998 et au-delà ne sont pas encore réglées. UN وأعرب المجلس عن قلقه لأن العمليات التي يعود تاريخها إلى سنة 1998 وما قبلها لم تصفّ بعد.
    Un stade de barbarie primitive, en fait, remontant à environ 1300 ans. Open Subtitles وهي مرحلة بدائية وحشية في الحقيقة ، و يرجع تاريخها إلى نحو 1,300 سنة تقريبا
    Valeur des avances non régularisées ou des soldes non justifiés remontant à plus de six mois d'existence UN قيمة المبالغ المقدمة مسبقا أو الأرصدة غير المبررة التي مضى عليها أكثر من 6 أشهر
    En fait, il y a longtemps que la composition de la Conférence aurait dû être élargie, le dernier élargissement remontant à 1999. UN وفي حقيقة الأمر، إن زيادة العضوية طال انتظارها، حيث أن التوسيع الأخير يعود إلى عام 1999.
    La zone du Golan est considérée comme l'une des plus riches en vestiges archéologiques et historiques remontant à différentes époques. C'est ainsi qu'on compte 210 sites archéologiques, soit un site pour 5 kilomètres carrés. UN تعتبر منطقة الجولان من أغنى المناطق باﻵثار واﻷوابد التاريخية التي تعود إلى مختلف العصور التاريخية إذ تضم المنطقة نحو ٠١٢ مواقع أثرية أي بمعدل موقع آثاري في كل خمسة كيلو مترات مربعة.
    Un autre écart, de 415 276 dollars, remontant à 2002 a été constaté mais l'UNOPS n'a pu fournir aucune explication satisfaisante à son sujet. UN وعُثر أيضا على فارق آخر قدره 276 415 دولارا يعود تاريخه إلى عام 2002 ولم يتمكن المكتب من تقديم توضيح شافٍ لذلك.
    Cette liste comporte des postes de travail et des professions se rapportant à plus de 40 activités de production remontant à l'époque soviétique. UN وتشمل هذه القائمة أشغالا ومهنا متصلة بأكثر من 40 نشاط إنتاج يعود تاريخها إلى العهد السوفياتي.
    Elle a converti au format électronique son catalogue qui était sur fiches papier, ce qui ouvre l'accès électronique à ses collections remontant à 1919. UN وحوّلت المكتبة دليل بطاقاتها اليدوي إلى الصيغة الإلكترونية، وبذلك باتت توفر الوصول الإلكتروني إلى مجموعات المكتبة يعود تاريخها إلى عام 1919.
    5 219, remontant à près de dix ans. Open Subtitles 5،219، يعود تاريخها إلى ما يقرب من عشر سنوات.
    La Convention européenne sur l’arbitrage commercial international de la CEE remontant à 1961 et signée à ce jour par 29 gouvernements sera révisée. UN وسيجري من جديد استعراض الاتفاقية اﻷوروبية بشأن التحكيم التجاري الدولي التي أعدتها اللجنة والتي يرجع تاريخها إلى عام ١٩٦١ ووقﱠعتها حتى اﻵن ٢٩ حكومة.
    Le HCR n'avait toujours pas donné suite à une recommandation sur les biens durables remontant à 1996. UN 8 - لم تنفذ المفوضية بعد توصية يرجع تاريخها إلى عام 1996 بشأن الممتلكات غير المستهلكة.
    8. Le HCR n'avait toujours pas donné suite à une recommandation sur les biens durables remontant à 1996. UN 8- لم تنفذ المفوضية بعد توصية يرجع تاريخها إلى عام 1996 بشأن الممتلكات غير المستهلكة.
    L'orateur se félicite donc de la précision donnée par les commissaires aux comptes selon laquelle en présentant des réserves ils n'entendaient en aucune manière suggérer que les arriérés de contributions remontant à une date ancienne soient annulés. UN ولذلك فقد أعرب عن ترحيبه بالايضاح الذي قدمه المجلس وهو أنه بإبداء رأي متحفظ لم يكن يحاول بأي حال من اﻷحوال القول بأن الاشتراكات المقررة التي مضى عليها وقت طويل دون تحصيل ينبغي إلغاؤها.
    Elle affirme en outre que les bilans provisoires au 30 juin 1990 et au 31 juillet 1990 ne peuvent être présentés parce que les archives remontant à plus de sept ans ont été détruites. UN وتقول أيضاً إن الميزانيات التجريبية حتى تاريخي 30 حزيران/يونيه 1990 و31 تموز/يوليه 1990 غير متوفرة لديها لأنه تم إتلاف السجلات التي مضى عليها أكثر من سبع سنوات.
    En outre, c'est le principal organe judiciaire des Nations Unies, qui s'appuie sur un legs remontant à la Cour permanente de Justice internationale. UN ثانيا، هي الهيئة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة والتي تستند إلى إرث يعود إلى المحكمة الدولية الدائمة للعدالة.
    Il a aussi été dit qu'un trop grand nombre de membres restaient attaché à un ordre du jour obsolète et irréaliste remontant à la guerre froide. UN وقيل أيضاً أن عدداً كبيراً من الأعضاء لا يزال متمسكاً بجدول أعمال بالٍ وغير واقعي يعود إلى حقبة الحرب الباردة.
    Les fonctionnaires ont également manifesté pour protester contre le non-paiement d'arriérés de salaire remontant à l'administration de Charles Taylor. UN كما جرت مظاهرات احتجاج من قبل الموظفين المدنيين احتجاجا على عدم دفع متأخرات المرتبات التي تعود إلى أيام إدارة تشارلز تايلور.
    Dans l'annexe 1 de son rapport sur l'exercice clos le 31 décembre 2009, le Comité des commissaires aux comptes fait le point de l'application de ses recommandations remontant à des exercices antérieurs. UN قدم المجلس، في المرفق 1 من تقريره عن الفترة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2009، موجزا لحالة تنفيذ التوصيات التي تعود إلى فترات مالية سابقة.
    36. L'Iraq affirme que la réclamation au titre de retenues de garantie non versées a trait à une ancienne obligation contractuelle remontant à juillet 1988. UN 36- ويذكر العراق أن مطالبة التعويض عن مبالغ نقدية محتجزة كضمان لم تُدفع تتعلق بالتزام تعاقدي قديم يعود تاريخه إلى تموز/يوليه 1988.
    Réexamen des mandats remontant à plus de cinq ans (voir également A/60/430, par. 32) UN استعراض الولايات التي انقضى عليها أكثر من خمس سنوات (انظر أيضا A/60/430، الفقرة 32)
    Le Comité a pris note des progrès accomplis dans la mise en œuvre de ses recommandations. Néanmoins, il engage à nouveau les organismes qui ne les ont pas intégralement appliquées à prendre les mesures nécessaires, surtout en ce qui concerne celles remontant à l'exercice biennal 2000-2001 ou un exercice antérieur. UN 3 - ولاحظ المجلس التقدم المحرز في تنفيذ توصياته؛ إلا أنه يحث مرة أخرى المنظمات التي لم تنفذ توصياته بالكامل على اتخاذ إجراء بهذا الصدد، مع التركيز على التوصيات التي لم يتم تنفيذها وتعود إلى فترة السنتين 2000-2001 وما قبلها.
    Conformément à l'amendement de 1985, les plaintes peuvent porter sur des faits remontant à la signature du Traité en 1840. UN وصدر تعديل في عام 1985 يسمح بأن يكون للمطالبات أثر رجعي منذ توقيع المعاهدة في عام 1840.
    État d'application des recommandations remontant à des exercices antérieurs classées comme non entièrement appliquées dans l'annexe I du rapport du Comité des commissaires aux comptes pour l'année terminée le 31 décembre 2013 UN حالة تنفيذ التوصيات المتبقية من فترات سابقة التي ارتُئي في المرفق الأول لتقرير مجلس مراجعي الحسابات عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 أنها لم تنفذ بشكل كامل
    59. Par ailleurs, la lenteur du processus d'enquête n'a fait qu'accroître l'insatisfaction. Un élargissement de l'enquête a été demandé afin d'englober bon nombre d'autres morts suspectes remontant à 1994. UN 59- وخلال ذلك زاد السخط نتيجة بطء تقدم التحقيق، وتصاعدت المطالبة بتوسيع التحقيق ليشمل كثيراً من الوفيات المريبة الأخرى التي ترجع إلى عام 1994.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus