"remplir les obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالالتزامات
        
    • بالوفاء بالالتزامات
        
    • احترام الالتزامات
        
    • تحترم الالتزامات
        
    • والوفاء بالالتزامات
        
    Réaffirmant également que tous les Etats Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    Dans ce cas, le juge joue un rôle proactif et aide l'État à remplir les obligations qu'il a contractées. UN وفي هذه الحالات، يضطلع القضاة بدور استباقي ويساعدون الدولة على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها.
    Surtout, c'est un pays épris de paix, qui a la capacité et la volonté de remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN وهي، قبل كل شيء، بلد محب للسلام، وقادر على الوفاء بالالتزامات المتضمنة في ميثاق الأمم المتحدة، وراغب في الوفاء بها.
    Par ailleurs la franche collaboration de l'État partie avec le Comité montre son désir de remplir les obligations qu'il a souscrites en ratifiant la Convention. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن تعاون الدولة الطرف الصريح مع اللجنة يدل على رغبتها في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها لدى التصديق على الاتفاقية.
    Réaffirmant également que tous les Etats Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement assumées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمطلق حريتها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    c) remplir les obligations internationales de l'Afghanistan, notamment en coopérant pleinement à la lutte internationale contre le terrorisme et contre le trafic de drogues à l'intérieur ou en provenance de l'Afghanistan, UN (ج) احترام الالتزامات الدولية لأفغانستان، بما في ذلك من خلال التعاون تماما مع الجهود الدولية المبذولة لمحاربة الإرهاب والاتجار غير المشروع في المخدرات داخل أفغانستان وانطلاقا منها،
    Réaffirmant également que tous les États Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant également que tous les États Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Mais tout se passe comme si après toutes ces rencontres, qui ont pourtant suscité tant d'espoirs, la communauté que nous formons ne semble pas décidée à remplir les obligations librement consenties. UN إلا أنه، حتى بعد جميع هذه الاجتماعات التي أحيت قدرا كبيرا من الآمال، يبدو وكأن مجتمعنا ليس مصمما حقيقة على الوفاء بالالتزامات التي دخل فيها بحرية.
    Réaffirmant également que tous les États sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    L'Organisation des Nations Unies a été créée dans le but d'édifier un ordre international de paix et elle doit poursuivre cet objectif avec patience et persévérance afin de remplir les obligations et la promesse énoncées dans la Charte. UN لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق.
    Les droits d'émissions négociables, et les projets destinés à réduire les émissions en application du mécanisme de développement respectueux de l'environnement, ainsi que les processus de mise en oeuvre conjointe, pourraient aider à remplir les obligations d'une manière rentable. UN فيمكن أن يساعد تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات، ومشاريع الحد من الانبعاثات، من خلال آلية التنمية النظيفة وعمليات التنفيذ المشترك، على الوفاء بالالتزامات بطريقة فعالة من حيث التكاليف.
    À leur sens, un tel examen contribue à l'évaluation des activités menées par les pays en application de la Convention et aide à mettre en chantier les mesures qu'il y aurait lieu de prendre avant et après l'entrée en vigueur du Protocole pour remplir les obligations contractées. UN وأوضحت أن من رأيها أن هذا يسهم في تقييم اﻷنشطة الوطنية المتصلة بتغير المناخ في إطار الاتفاقية ويساعد في اﻹعداد للمزيد من اﻹجراءات التي سيكون من المطلوب اتخاذها قبل وبعد دخول البروتوكول حيز النفاذ بغية الوفاء بالالتزامات الواقعة على كل من هذه اﻷطراف.
    Mon gouvernement s'emploie depuis plusieurs mois à remplir les obligations qu'il a souscrites, de se conformer aux normes exigées par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) en vue d'améliorer la transparence et l'échange de renseignements bancaires et fiscaux. UN وتعمل حكومتي، منذ عدة شهور، على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها والامتثال للمعايير التي تتطلبها منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية بغية تحسين الشفافية وتبادل المعلومات المالية والمصرفية.
    En conséquence, il faut que les États aient la faculté d'exploiter temporairement l'aquifère sans remplir les obligations prévues aux projets d'articles 4 et 6. UN وبالتالي يجب أن يكون من حق الدول أن تستغل بصفة مؤقتة طبقة المياه الجوفية دون أن يتوجب عليها الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها بموجب مشروعي المادتين 4 و6.
    En outre, il est impératif que les pays développés partenaires interviennent autant que de besoin pour remplir les obligations auxquelles ils ont souscrit. UN فضلا عن ذلك، يجب على الشركاء المتقدمي النمو أن يضعوا استجابات بمستويات متناسبة نحو الوفاء بالالتزامات التي تعهدوا بتنفيذها.
    En conséquence, il faut que les États aient la faculté d'exploiter temporairement l'aquifère sans remplir les obligations prévues aux projets d'articles 4 et 6. UN وبالتالي يجب أن يكون من حق الدول أن تستغل بصفة مؤقتة طبقة المياه الجوفية دون أن يتوجب عليها الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها بموجب مشروعي المادتين 4 و6.
    Réaffirmant également que tous les États sont tenus de remplir les obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمطلق حريتها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    d) remplir les obligations internationales de l'Afghanistan, notamment en coopérant pleinement à la lutte internationale contre le trafic de drogues à l'intérieur ou en provenance de l'Afghanistan; UN (د) احترام الالتزامات الدولية لأفغانستان، وذلك بطرق منها التعاون التام في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات داخل أفغانستان وانطلاقاً منها؛
    c) remplir les obligations internationales de l'Afghanistan, notamment en coopérant pleinement à la lutte internationale contre le terrorisme et contre le trafic de drogues à l'intérieur ou en provenance de l'Afghanistan; UN (ج) أن تحترم الالتزامات الدولية لأفغانستان، بطرق منها التعاون التام مع الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات داخل أفغانستان وانطلاقاً منها،
    Nous notons avec grande satisfaction l'engagement solennel de la République du Soudan du Sud à respecter et à remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN ونلاحظ بارتياح كبير الالتزام الرسمي لجمهورية جنوب السودان بميثاق الأمم المتحدة والوفاء بالالتزامات الواردة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus