Depuis 2008, les pouvoirs publics délivrent des permis de travail temporaires à ceux qui remplissent les conditions requises. | UN | فمنذ عام 2008، أصدرت الحكومة تصاريح عمل مؤقتة للاجئين الأفغان المسجّلين الذين يستوفون الشروط المقرّرة. |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les deux ans. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
La Caisse assure à ses employés qui remplissent les conditions voulues les prestations liées à la cessation de service suivantes : | UN | يوفر صندوق المعاشات لمن يستوفون شروط الأهلية من موظفيه استحقاقات ما بعد الخدمة واستحقاقات نهاية الخدمة التالية: |
De leur côté, les cantons devront désigner les cabinets et les établissements hospitaliers qui remplissent les conditions nécessaires à la pratique de l'interruption de grossesse dans les règles de l'art et au conseil approfondi de la femme enceinte. | UN | ويتعين على المقاطعات أن تحدد من ناحيتها المكاتب ومنشآت المستشفيات التي تستوفي الشروط اللازمة لممارسة الإجهاض وفقا لقواعد هذا التخصص، وبناء على مشورة متعمقة للحامل. |
2. Le présent Protocole est ouvert à l'adhésion des Etats et des organisations qui remplissent les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 15, à compter du 21 décembre 1998. | UN | ٢- يكون هذا البروتوكول مفتوحاً للانضمام إليه ابتداءً من ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١ من قبل الدول والمنظمات التي تفي بالمتطلبات المبينة في الفقرة ١ من المادة ٥١. |
Tous les enfants, garçons et filles, qui remplissent les conditions y sont admis. | UN | ويقبل جميع الأطفال من الذكور والإناث ممن تنطبق عليهم الشروط. |
Surtout, il faudrait considérer que les fonctionnaires disposant d'un engagement de durée déterminée qui remplissent les conditions pour une conversion peuvent y prétendre et non y avoir droit automatiquement. | UN | وعلى الأخص، ينبغي اعتبار الموظفين ذوي التعيينات المحددة المدة الذين يستوفون معايير التحويل بأنهم فقط مؤهلون للحصول على عقود مستمرة، لا أن ذلك من حقهم. |
La MINUK a identifié 16 détenus serbes du Kosovo qui remplissent les conditions nécessaires pour être transférés en vertu de l'Accord. | UN | وقد حددت البعثة هوية 16 سجينا صربيا من كوسوفو يفون بالشروط التأهيلية لنقلهم بموجب الاتفاق. |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les deux ans. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les deux ans. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Ces papiers sont délivrés à tous les citoyens qui remplissent les conditions voulues. | UN | فهذه الوثائق تصدر لجميع المواطنين الذين يستوفون الشروط المقررة قانونا. |
Les particuliers qui remplissent les conditions ci-dessus peuvent obtenir auprès d'un commissaire de police des permis de détention des catégories d'armes à feu suivantes : | UN | يجوز لمفوضية الشرطة إصدار تراخيص الأسلحة نارية لمن يستوفون الشروط بالنسبة للأسلحة النارية التالية: الفئة ألف: |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les deux ans. | UN | يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين. |
Les étudiants qui remplissent les conditions requises par ces instituts reçoivent un certificat d'aptitude à l'enseignement. | UN | ويمنح الذين يستوفون شروط التدريس شهادة معلمين. |
Les candidats qui remplissent les conditions requises pour que leur candidature soit acceptée seront invités, au gré du Ministère de la justice, à se présenter devant une commission d'examen. | UN | :: سيُدْعى المرشحون الذين يستوفون شروط القبول للترشيح، حسبما تستنسبه وزارة العدل، للمثول أمام لجان الممتحنين. |
Seuls les bureaux de change qui remplissent les conditions énoncées par la loi en ce qui concerne leur bonne gestion et la fiabilité de leurs cadres sont inscrits sur les registres de la Banque et habilités à mener des opérations de change. | UN | ولا تدخل في سجل المصرف أو تجري عمليـات صـرف للعملات الأجنبية إلاَّ مكاتب صرف العملات الأجنبية التي تستوفي الشروط القانونية فيما يتعلق بإمكانية الوثوق بمديريها وبإدارتهم السليمة. |
D'autres données utiles émanant de plusieurs programmes peuvent également aider à établir les tendances temporelles, sous réserve qu'elles remplissent les conditions régissant l'acceptation des données dans le plan mondial de surveillance. | UN | وهنالك بيانات قيّمة متاحة في عدة برامج موجودة يمكن أيضاً أن تستعمل لإنشاء أنماط زمنية، شريطة أن تفي بالمتطلبات لقبول البيانات في خطة الرصد العالمية. |
2. Les membres du Conseil régional des représentants de la population de la Région sont des personnes qui remplissent les conditions d'éligibilité aux fonctions de membre. | UN | ٢ - ينتخب أعضاء المجلس الاقليمي ممثلي الشعب في اﻹقليم من بين اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم الشروط التي تؤهلهم لعضوية المجلس. |
54. Décide que les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur recrutés sur le plan international et les agents du Service mobile qui remplissent les conditions ouvrant droit à un engagement continu énoncées au paragraphe 53 se verront attribuer des points selon le barème figurant en annexe s'ils satisfont aux critères subsidiaires suivants : | UN | 54 - تقرر أن تُخصص للموظفين المعينين دوليا في الفئة الفنية والفئات العليا وكذلك الموظفين في فئة الخدمة الميدانية الذين يستوفون معايير استحقاق العقود المستمرة، المبينة في الفقرة 53 من هذا القرار، نقاط مقابل استيفاء المعايير الإضافية التالية الواردة في مرفق هذا القرار: |
93. Les bénéficiaires des prestations sont les assurés obligatoires et volontaires qui remplissent les conditions requises, c'est-à-dire : | UN | 93- نطاق التغطية: تدفع المنافع إلى الأشخاص المشمولين بنظام التأمين الإلزامي أو الطوعي الذين يفون بالشروط التالية: |
En conséquence, il attend des autorités de la Bosnie-Herzégovine qu'elles remplissent les conditions énoncées par le Conseil de l'Europe et par l'Union européenne dans le plan pour la mise en route du Processus de stabilisation et d'association, notamment l'adoption d'une loi électorale, et qu'elles jouent un rôle actif dans le Pacte de stabilité. | UN | ومن هذا المنطلق، يتوقع المجلس من سلطات البوسنة والهرسك أن تفي بالشروط التي وضعها مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي بالنسبة لعملية الاستقرار والانتساب وذلك في خطتها الإرشادية، التي ينبغي أن تشمل اعتماد قانون انتخابي، والقيام بدور نشط في ميثاق الاستقرار. |
La loi permet aux ressortissants étrangers d'entrer et de séjourner sur le territoire de la République tchèque pour autant qu'ils remplissent les conditions stipulées par la loi. | UN | ويسمح القانون للمواطنين الأجانب بدخول الأراضي التشيكية والإقامة فيها إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. |
:: Conduite de 6 à 8 missions de recherche de candidats à des postes dans les missions qui remplissent les conditions établies dans les indicateurs stratégiques du tableau de bord de gestion des ressources humaines | UN | :: إيفاد 6-8 بعثات توعية لاختيار المرشحين للعمليات الميدانية الذين تتوافر فيهم الصفات المحددة في المؤشرات الاستراتيجية بسجل أداء إدارة الموارد البشرية |
En pratique, tous les citoyens camerounais qui remplissent les conditions requises pour quelque emploi que ce soit, y accèdent sans aucune discrimination. | UN | ومن الناحية العملية، يحصل المواطنون الكاميرونيون، الذي تتوفر فيهم الشروط المطلوبة لأي وظيفة كانت، على هذه الوظيفة دون تمييز. |
Le secrétariat de la Convention ne considère donc comme recevables que les notifications d'interdiction ou de réglementation rigoureuse qui remplissent les conditions de la Convention. | UN | ومن ثم فإن أمانة الاتفاقية تعتد فقط بصلاحية تلك الإشعارات المتعلقة بالحظر أو التقييد الشديد التي تفي بشروط الاتفاقية. |
Le secrétariat de la Convention ne considère donc comme recevables que les notifications d'interdiction ou de réglementation rigoureuse qui remplissent les conditions de la Convention. | UN | ومن ثم، لا تعتد أمانة الاتفاقية بصلاحية إخطارات الحظر أو التقييد الشديد إلا إذا كانت تستوفي شروط الاتفاقية. |
Sur cette question, la position du HCR telle qu'elle est définie dans ce document consiste à admettre que ces formes complémentaires de protection sont un moyen pragmatique de dûment répondre à certains besoins en matière de protection internationale tout en plaidant pour que soient reconnues les personnes qui remplissent les conditions de la définition formulée dans la Convention de 1951. | UN | ويتمثل موقف المفوضية، كما هو مبين في المذكرة، في الاعتراف بالأشكال الإضافية للحماية كطريقة عملية للاستجابة لبعض الاحتياجات للحماية الدولية مع الدعوة إلى الاعتراف بأولئك الأشخاص الذين يستوفون المعايير المحددة في تعريف اتفاقية عام 1951. |