Par ailleurs, le renchérissement du pétrole et d'autres matières premières a poussé l'inflation à la hausse par rapport à 2004, même si les prix n'ont que peu augmenté dans la région au regard du passé. | UN | بيـد أن ارتفاع أسعار النفط والسلع الأخرى زاد من مستوى التضخم في عام 2005 بالنسبة إلى عام 2004، ولو أن الزيادة في الأسعار في جميع أنحاء المنطقة ما برحـت طفيفة بالمعايـير التاريخية. |
Cette croissance s'est accélérée au cours des années 60 pour atteindre 5,6 %, avant de redescendre à 3,5 % dans les années 70 en raison du ralentissement de la demande dû au renchérissement du pétrole. | UN | ولكنه تباطأ إلى نسبة ٣,٥ في المائة في السبعينات معبرا بذلك عن أثر تراجع الطلب بسبب زيادات أسعار النفط. |
Les bons résultats à l'exportation de nombreux pays ont compensé certains des effets du renchérissement du pétrole. | UN | وعوض الأداء القوي للصادرات في العديد من البلدان عن بعض آثار ارتفاع أسعار النفط. |
Le renchérissement du pétrole en 1973-1974 et la récession qui a suivi ont conduit à l'interruption des migrations de travailleurs en Europe et à leur accroissement dans les pays producteurs de pétrole d'Asie occidentale. | UN | وقد أدى ارتفاع أسعار النفط الذي حدث في الفترة ١٩٧٣-١٩٩٤ والركود الناجم عنه، الى وقف هجرة العمال الى أوروبا، واتساع نطاق تلك الهجرة الى البلدان المنتجة للنفط في غرب آسيا. |
La crainte que le conflit ne bouleverse les approvisionnements pétroliers a entraîné une flambée des cours du pétrole bien supérieure à ce que justifiaient les éléments fondamentaux de l'économie; le renchérissement du pétrole a imprimé un choc qui a affaibli la demande globale et ajouté aux pressions sur les prix dans les pays importateurs de pétrole. | UN | فقد أدى الخوف من أن يتسبب الصراع في انقطاع إمدادات النفط إلى ارتفاع أسعار النفط بدرجة تفوق كثيرا ما تبرره المبادئ الاقتصادية الأساسية؛ وشكلت أسعار النفط المرتفعة ذاتها صدمة اقتصادية عالمية أدت إلى تخفيض الطلب الاجمالي على النفط وفرض ضغوط إضافية على أسعاره في البلدان المستوردة. |
Le renchérissement du pétrole a rendu les achats plus onéreux pour les pays importateurs nets, qui constituent la majorité. | UN | 58 - وأدى ارتفاع أسعار النفط إلى ازدياد غلاء المشتريات في البلدان المصدرة الصافية، التي تُشكل غالبية بلدان المنطقة. |
Le renchérissement du pétrole, la hausse des prix des denrées alimentaires et la dérive des coûts unitaires de main-d'oeuvre ont été les causes principales de l'accélération de l'inflation dans ces pays. | UN | وقـد مثَّـل ارتفاع أسعار النفط وأسعار الأغذية والاتجاه الصاعد في تكاليف وحدة العمالة الأسباب الرئيسية لارتفاع التضخم في تلك البلدان. |
Si l'on peut se féliciter du renchérissement du pétrole, qui devrait permettre de financer dans une certaine mesure la mise en oeuvre du programme, il n'est absolument pas garanti que le cours actuel se maintienne. | UN | ورغم الترحيب ببلوغ أسعار النفط مستوى أعلى في الوقت الراهن، ومساهمتها بقدر من تمويل تنفيذ البرنامج خلال المرحلة الحالية، فليس هناك تأكيد قاطع بأن أسعار النفط الحالية ستدوم. |
3. La croissance est stimulée par le renchérissement du pétrole en Asie | UN | ٣ - دعم النمو بسبب أسعار النفط في غربي آسيا |
Au niveau régional, le renchérissement du pétrole a aussi alimenté l'inflation; toutefois, dans l'ensemble, les pressions sur les prix sont restées modérées au regard du passé. | UN | كذلك فإن ارتفاع أسعار النفط قد زاد من التضخم في المنطقــة؛ بيـد أن ضغـط الأسعار بوجـه الإجمال ظل طفيفـا بالمعايـير التاريخية. |
D'autre part, les gouvernements qui choisissent de continuer à subventionner les combustibles fossiles comme le kérosène ou l'essence voient leur charge budgétaire alourdie par le renchérissement du pétrole. | UN | وكذلك تواجه الحكومات التي تختار الاستمرار في تقديم الدعم للوقود الاحفوري مثل الكيروسين والغازولين تحمل أعباء مالية أثقل بسبب ارتفاع أسعار النفط. |
En outre, le renchérissement du pétrole pourrait déclencher l'instabilité financière, par exemple une crise de la monnaie, dans certains pays en développement importateurs de pétrole qui ont déjà d'importants déficits extérieurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى تزعزع الاستقرار المالي، مثل حصول أزمة في سوق صرف العملات، في بعض البلدان النامية المستوردة للنفط التي تشكو أصلا من عجز خارجي ضخم. |
Là encore, le renchérissement du pétrole a été un facteur important de l'augmentation des parts de marché des pays de la CEI, en particulier la Fédération de Russie, à l'exportation vers l'Union européenne et vers l'Europe centrale et du Sud-Est. | UN | وفي هذا السياق أيضا، يمثل ارتفاع أسعار النفط عاملا هاما في ارتفاع حصص صادرات رابطة الدول المستقلة من الأسواق، خاصة من الاتحاد الروسي، في الاتحاد الأوروبي وكذلك في وسط وجنوب شرق أوروبا. |
Si le renchérissement du pétrole a joué un rôle déterminant dans la croissance des pays africains producteurs de pétrole, cette tendance n’en constitue pas moins une menace pour les pays africains non producteurs de pétrole. | UN | وبرغم أن ارتفاع أسعار النفط كان له الدور الرئيسي في النمو الحثيث في البلدان الأفريقية المنتجة للنفط، فإن مثل هذه التوجهات تشكل تهديدا للنمو في البلدان الأفريقية غير المنتجة للنفط. |
Ce ralentissement de la croissance dans le monde et le renchérissement du pétrole devraient avoir un impact défavorable sur la croissance de beaucoup de pays africains, en particulier les pays importateurs de pétrole et les pays sans littoral. | UN | ومن المتوقع أن يكون لتباطؤ النمو العالمي وارتفاع أسعار النفط أثر ضار بالنمو في الكثير من البلدان الأفريقية، وخاصة البلدان المستوردة للنفط وغير الساحلية. |
Les problèmes économiques sont aggravés parfois par la lourde charge du service de la dette extérieure, le renchérissement du pétrole et les conditions d'accès aux marchés internationaux. | UN | وتتفاقم مشكلة الموارد الاقتصادية في بعض الحالات بشدة وطأة خدمة الديون الخارجية، وارتفاع أسعار النفط وبشروط الوصول إلى الأسواق الدولية. |
La demande mondiale de denrées alimentaires demeure élevée, notamment dans les pays en développement, mais la demande en matières premières pour la fabrication des biocarburants a également augmenté avec le renchérissement du pétrole. | UN | ورغم أن الطلب العالمي على الأغذية ظل قويا، وخصوصا في البلدان النامية، فقد تزايد أيضا الطلب على مواد الوقود الحيوي مع ارتفاع أسعار النفط. |
Cependant, pour les pays en développement importateurs nets de pétrole, le renchérissement du pétrole et des denrées alimentaires est la cause d'une flambée d'inflation et d'un alourdissement de la charge fiscale. | UN | أما بالنسبة للبلدان النامية المستوردة الصافية للنفط، فلقد أدَّى ارتفاع أسعار النفط والغذاء إلى زيادة معدلات التضخم والعبء المالي. |
En revanche, pour les pays en développement importateurs nets, le renchérissement du pétrole et des denrées alimentaires est la cause d'une flambée d'inflation et vient alourdir la charge imposée au budget de l'État. | UN | أما في البلدان النامية المستوردة الصافية للنفط، فقد أدى ارتفاع أسعار النفط والأغذية إلى ارتفاع معدلات التضخم وزيادة الأعباء على المالية العامة. |