"rencontrent les états" - Traduction Français en Arabe

    • تواجهها الدول
        
    • تواجه الدول
        
    • تعاني منها الدول
        
    • الماثلة أمام الدول
        
    • تواجهها دول
        
    Comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime UN السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة
    Consciente des difficultés que rencontrent les États à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول في صوغ التحفظات والاعتراضات على التحفظات وتفسيرها وتقييم جوازها وتنفيذها،
    ii) En recensant les nouveaux défis que rencontrent les États dans leur mise en œuvre des trois résolutions; UN ' 2` تحديد التحديات الجديدة والمتغيرة التي تواجهها الدول في تنفيذ القرارات الثلاثة؛
    L'annexe VII décrit plus avant les difficultés que rencontrent les États lorsqu'ils signalent des infractions aux dispositions des résolutions. UN ويبين المرفق السابع كذلك التحديات التي تواجه الدول عند الإبلاغ عن حوادث عدم الامتثال.
    La délégation turque souhaite également souligner que c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient d'agir sans tarder quand il est saisi d'une demande formulée par un État en vertu de l'Article 50 de la Charte et qu'il doit faire face aux problèmes que rencontrent les États tiers. UN 49 - ومضت تقول إن وفد تركيا يريد أن يؤكد أيضا واجب مجلس الأمن أن يتناول بنشاط الطلبات المقدمة من الدول بموجب المادة 50 من الميثاق، بصورة عاجلة، وأن يواجه المشاكل التي تعاني منها الدول الثالثة.
    2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; UN 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛
    Il estime que de telles visites sont très utiles en ce qu'elles permettent au Conseil de comprendre, bien mieux qu'il ne le pourrait dans l'univers relativement lointain et isolé du Siège de l'ONU, les difficultés que rencontrent les États de la région. UN وتعتقد رواندا أن القيام بمثل هذه الزيارات إلى المنطقة أمر مفيد جدا في تمكين المجلس من فهم التحديات التي تواجهها دول المنطقة فيما يتعلق بالسلام والأمن فهما أفضل بكثير مما يمكن أن يتيحه عالم مقر الأمم المتحدة في نيويورك النائي والمعزول نسبيا.
    III. Comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime UN ثالثا- السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة
    Les participants ont examiné l'intégration des droits de l'homme dans les politiques nationales de lutte contre le terrorisme, les outils disponibles à cette fin aux niveaux national et international, et les problèmes juridiques que rencontrent les États dans ce domaine. UN وناقش المشاركون إدماج حقوق الإنسان في السياسات الوطنية لمكافحة الإرهاب، والأدوات المتاحة لتحقيق ذلك الغرض على الصعيدين الوطني والدولي، والتحديات القانونية التي تواجهها الدول في ذلك الميدان.
    Elle souligne à ce propos la responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité de répondre sans retard aux demandes que lui soumettent les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et de résoudre les problèmes que rencontrent les États tiers. UN وأكدت، في هذا الصدد مسؤولية مجلس الأمن عن الاستجابة دون تأخير للطلبات المقدمة من الدول بموجب المادة 50 من الميثاق وحل المشاكل التي تواجهها الدول الثالثة.
    Consciente des difficultés que rencontrent les États et les organisations internationales à l'occasion de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول والمنظمات الدولية في سياق تفسير التحفظات والاعتراضات على التحفظات، وتقييم صحتها وتنفيذها،
    La plupart des États n'ont fourni que des réponses positives aux questions. Des réponses négatives seraient aussi utiles pour mieux comprendre les difficultés que rencontrent les États dans la mise en œuvre de la Déclaration. UN ولم تقدم معظم الدول سوى ردود إيجابية على الأسئلة، والحال أن الردود السلبية يمكن أيضاً أن تفسح مجالاً أوسع لفهم التحديات التي تواجهها الدول في تنفيذ الإعلان.
    La plupart des États n'ont fourni que des réponses positives aux questions. Des réponses négatives seraient aussi utiles pour mieux comprendre les difficultés que rencontrent les États dans la mise en œuvre de la Déclaration. UN ولم تقدم معظم الدول سوى ردود إيجابية على الأسئلة، والحال أن الردود السلبية يمكن أيضاً أن تفسح مجالاً أوسع لفهم التحديات التي تواجهها الدول في تنفيذ الإعلان.
    31. M. Jazairy souhaite évoquer une difficulté que rencontrent les États parties quand des communications émanant de particuliers leur sont transmises et qu'il leur est demandé de faire leurs observations. UN 31- وأعرب السيد جزائري عن رغبته في التطرق إلى صعوبة تواجهها الدول الأطراف حين تُرسل إليها بلاغات تقدم بها أفراد، ويُطلب منها إبداء ملاحظاتها بشأنها.
    Lors de la réunion, le Centre a présenté un exposé sur les principales difficultés que rencontrent les États africains pour mettre en œuvre des accords analogues de contrôle des armes. UN وخلال الاجتماع قدَّم المركز الإقليمي عرضاً بشأن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأفريقية في تنفيذ الاتفاقات المماثلة المتصلة بالحد من الأسلحة.
    Dans le projet de résolution figurant à l'annexe I du rapport, le Secrétaire général est prié de continuer à recourir à des formules novatrices pour remédier aux difficultés que rencontrent les États Membres du fait que certaines réunions de groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres se déroulent sans services de conférence et de lui rendre compte à ce sujet par l'intermédiaire du Comité des conférences. UN ويتضمن مشروع القرار المدرج في المرفق الأول للتقرير طلبا إلى الأمين العام كي يواصل استخدام وسائل مبتكرة لمعالجة الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء بسبب الافتقار إلى خدمات المؤتمرات في بعض الاجتماعات، ويقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة عن طريق لجنة المؤتمرات.
    L'Équipe de surveillance estime par ailleurs nécessaire d'examiner plus avant les difficultés pratiques que rencontrent les États Membres pour geler les avoirs d'associations caritatives inscrites sur la Liste, lorsque leurs services répondent à un besoin dans le public. UN 65 - يرى الفريق أن ثمة حاجة أيضا إلى مواصلة بحث الصعوبات العملية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ تجميد أصول المؤسسات الخيرية المدرجة في القائمة والتي يحتاج الجمهور خدماتها.
    En accordant une plus grande attention à cette question, les titulaires de mandat contribueraient à approfondir l'analyse de toutes les difficultés spécifiques que rencontrent les États et le secteur privé pour appliquer les Principes, dans différents contextes opérationnels, à propos de questions particulières concernant les droits de l'homme, des défenseurs de droits de l'homme et des groupes vulnérables. UN وسيسهم إيلاء المكلفين بولايات اهتماماً أكبر لهذه المسألة في مواصلة استكشاف أي تحديات بعينها تواجهها الدول وقطاعات الأعمال في تنفيذ المبادئ، في سياقات تشغيلية مختلفة، فيما يتعلق بمسائل محددة في مجال حقوق الإنسان وبالمدافعين عن حقوق الإنسان وبالفئات الضعيفة.
    Mais nous sommes préoccupés par l'insuffisance évidente des ressources fournies par la communauté internationale pour résoudre les problèmes médicaux, écologiques et sociaux que rencontrent les États affectés par l'accident de Tchernobyl. UN غير أننا نلاحظ بقلق الافتقـار الواضــح إلى الموارد التي يتيحها المجتمع الدولي لحل المشاكل الطبية والبيئية والاجتماعية التي تواجه الدول المتأثرة بالحادث.
    L'Équipe a participé à des réunions de spécialistes sur l'application des sanctions, la lutte contre le financement du terrorisme et les problèmes d'ordre juridique que rencontrent les États lorsque des mesures sont prises à l'encontre de parties inscrites sur la Liste. UN وحضر الفريق اجتماعات للأخصائيين بشأن تنفيذ الجزاءات، وبشأن مكافحة تمويل الإرهاب، وبشأن التحديات القانونية التي تواجه الدول نتيجة لما يتخذ من إجراءات ضد الأطراف المدرجة أسماؤها في القائمة.
    Malheureusement, bien qu'on reconnaisse généralement les difficultés croissantes que rencontrent les États affectés et la nécessité de partager le fardeau économique qui leur est imposé, les mesures concrètes prises jusqu'à présent sont encore loin d'être suffisantes. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من التسليم العام بالصعوبات المتزايدة التي تواجه الدول المتضررة والحاجة الى تقاسم العبء الاقتصادي المفروض عليها، فإن التدابير العملية المتخذة حتى اﻵن ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية.
    Il faut à cet effet créer un mécanisme chargé d'apporter les secours humanitaires et le Nigéria approuve donc les démarches entreprises pour mobiliser le système des Nations Unies, les institutions financières internationales, les organismes régionaux et les États Membres pour régler de façon plus directe et plus concrète les problèmes économiques spéciaux que rencontrent les États tiers touchés par les sanctions. UN وأكد ضرورة إنشاء آليات لتقديم المساعدة الإنسانية. وقال إن نيجيريا تؤيد في هذا السياق، المساعي الرامية إلى تعبئة منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية والدول الأعضاء من أجل الاهتمام بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تعاني منها الدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات، بشكل مباشر ومحدد.
    2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; UN 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛
    Pour terminer, l'orateur dit que la Commission a demandé aux participants si, à leur avis, une organisation internationale qui entend recourir à des contre-mesures serait soumise à des restrictions autres que celles que rencontrent les États en vertu des articles 49 à 53 concernant la responsabilité des États. UN 86 - وأخيرا، قال إن اللجنة دعت إلى إبداء تعليقات على ما إذا كانت منظمة دولية تنوي اللجوء إلى تدابير مضادة ستواجه قيودا أكثر من تلك التي تواجهها دول وفقا للمواد 49 إلى 53 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus