"rencontrer des difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • يواجهون صعوبات
        
    • تواجه تحديات
        
    • تواجه صعوبات
        
    • مواجهة صعوبات
        
    • يواجه تحديات
        
    • تواجه التحديات
        
    • تواجه بعض
        
    • واجهت عقبات
        
    Les étudiants réfugiés soudanais continuent de rencontrer des difficultés en raison de la différence de moyen d'instruction entre le Soudan et le pays d'asile. UN ولا يزال الطلاب من اللاجئين السودانيين يواجهون صعوبات بسبب اختلاف اللغة المستخدمة في التعليم في بلد اللجوء.
    Les entrepreneurs déclarent rencontrer des difficultés pour obtenir des permis, se plaignent d'une imposition élevée et de difficultés financières. UN ويقول منظمو المشاريع إنهم يواجهون صعوبات فيما يتعلق بالحصول على التراخيص، وبالضرائب، والتمويل.
    Les organismes chargés du contrôle aux frontières et de la répression continuent à rencontrer des difficultés. UN وما زالت وكالات مراقبة الحدود وإنفاذ القانون تواجه تحديات.
    Il importe de souligner que Kiribati continue de rencontrer des difficultés pour appliquer les recommandations et honorer les différents engagements relatifs aux droits de l'homme. UN ومن المهم الإشارة إلى أن كيريباس لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات، وكذلك في الوفاء بالتزاماتها المختلفة في مجال حقوق الإنسان.
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Il a constaté par ailleurs que dans leur grande majorité, les Parties non visées à l'annexe I continuaient de rencontrer des difficultés faute de données suffisantes et fiables. UN كما أشار الفريق إلى أن الأغلبية العظمى من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تواصل مواجهة صعوبات تُعزى إلى عدم كفاية البيانات وعدم موثوقيتها.
    En outre, le secteur du transport aérien continue de rencontrer des difficultés dans la plupart des pays en développement sans littoral car il nécessite des ressources considérables pour les investissements, la modernisation et l'entretien des infrastructures. UN وإضافة إلى ذلك، فلا يزال قطاع النقل الجوي يواجه تحديات في معظم البلدان النامية غير الساحلية كونه يتطلب توفير موارد ضخمة للاستثمار في البنى التحتية وتحديثها وصيانتها.
    Cependant, les conjoints récemment arrivés qui cherchent un emploi pour la première fois peuvent encore rencontrer des difficultés parce que: UN إلا أن هناك شواغل تتعلق بالأزواج الذين وصلوا حديثاً والذين يبحثون لأول مرة عن عمل وقد يواجهون صعوبات نظراً إلى:
    Le personnel des organisations non gouvernementales humanitaires continuerait à rencontrer des difficultés pour se déplacer dans l'ensemble du pays. UN وتفيد التقارير أن أفراد المنظمات الانسانية الدولية غير الحكومية ما برحوا يواجهون صعوبات لدى تنقلهم في كافة أنحاء البلد.
    Le personnel des organisations non gouvernementales humanitaires continuerait à rencontrer des difficultés pour se déplacer dans l'ensemble du pays. UN وتفيد التقارير أن أفراد المنظمات الانسانية الدولية غير الحكومية ما برحوا يواجهون صعوبات لدى تنقلهم في كافة أنحاء البلد.
    Une attention particulière était apportée aux ressortissants d'États peu représentés qui pouvaient rencontrer des difficultés pour avoir accès au logement et la Principauté faisait de son mieux pour les aider dans ce sens. UN ويولى اهتمام خاص لرعايا الدول ناقصة التمثيل الذين قد يواجهون صعوبات من أجل الحصول على سكن وتبذل الإمارة ما في وسعها من أجل مساعدة هؤلاء في هذا المجال.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande reconnaissent néanmoins que la CPI continue de rencontrer des difficultés de taille. UN إلا أن الدول الثلاث تسلّم بأن المحكمة الجنائية الدولية لا تزال تواجه تحديات كبيرة.
    Les pays et régions affichant une part élevée de personnes en détention provisoire sont susceptibles de rencontrer des difficultés particulières et des contraintes en termes de capacité de conduire un procès dans des délais raisonnables. UN ومن المرجح أنَّ البلدان والمناطق التي يرتفع فيها عددهم تواجه تحديات محددة وقيود تحد من القدرة على إجراء المحاكمات خلال فترة زمنية معقولة.
    Toutefois, malgré les efforts qu'ils déploient pour circonscrire la violence familiale, les tribunaux continuent de rencontrer des difficultés liées au manque de juges, de cadres qualifiés et de ressources. UN غير أنه ورغم هذه المجهودات التي تم بذلها على مستوى تطويق العنف الأسري بالمحاكم، فإنها ما زالت تواجه تحديات ترتبط بعدم توفر العدد الكافي من القضاة والأطر البشرية المؤهلة والإمكانيات الكافية.
    Une fois que son personnel militaire et civil sera pleinement déployé, l'Opération n'en continuera pas moins à rencontrer des difficultés spécifiques dans ses activités d'appui du fait de l'aridité du milieu, de la longueur des chaînes logistiques et des lignes de communication et de l'étendue de la zone d'opérations. UN ومع الانتشار الكامل للأفراد العسكريين والمدنيين، لا تزال العملية تواجه تحديات معينة في مجال الدعم، من حيث البيئة القاحلة والسلاسل اللوجستية الطويلة وخطوط الاتصالات ومساحة واسعة من العمليات.
    Bien que les femmes aient le droit de vote dans presque tous les pays, elles continuent de rencontrer des difficultés pour exercer ce droit. UN ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    L'Office a continué de rencontrer des difficultés pour obtenir des terrains sur lesquels construire des écoles, en particulier à Jérusalem. UN وظلت الاونروا تواجه صعوبات في توفير مواقع لتشييد المدارس، وبخاصة في القدس.
    C'est au cours de ce processus complexe et long qu'une proposition de loi peut rencontrer des difficultés. UN وخلال هذه العملية المعقدة والطويلة، يمكن أن تواجه صعوبات في اعتماد أي قانون.
    Ce dernier a cependant continué à rencontrer des difficultés concernant l'application et l'interprétation de l'Accord de siège, en ce qui concerne notamment les privilèges et immunités dont jouissent les membres du personnel du Tribunal, comparés à ceux qui sont accordés au personnel des autres organisations internationales. UN ومع ذلك، ظلت المحكمة الدولية تواجه صعوبات تتصل بتنفيذ وتفسير اتفاق المقر، وعلى الأخص فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات التي تُمنح لموظفي المحكمة، مقارنة بالموظفين في المنظمات الدولية الأخرى.
    9.32 Les services d'information commerciale établis dans le cadre de la composante Renforcement des capacités du sous-programme continueront à rencontrer des difficultés pour obtenir directement des sources d'information pertinentes certaines catégories de données. UN ٩-٢٣ وستواصل خدمات معلومات التجارة، التي أنشئت من خلال عنصر بناء القدرات في البرنامج الفرعي، مواجهة صعوبات في الحصول مباشرة على فئات معينة للبيانات من مصادر المعلومات ذات الصلة.
    Toutefois, le Conseil continuait de rencontrer des difficultés en République démocratique du Congo, en Somalie, au Soudan et au Soudan du Sud, et était aux prises avec de graves problèmes en République centrafricaine. UN إلا أن المجلس لا يزال يواجه تحديات مستمرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والسودان وجنوب السودان، كما يواجه تحديات هائلة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Une majorité de pays du monde en développement continuent de rencontrer des difficultés, avec l'évolution rapide de l'environnement mondial actuel. UN وما زالت أغلبية بلدان العالم النامي تواجه التحديات في البيئة العالمية المتغيرة اليوم.
    C'est seulement aujourd'hui que la diplomatie multilatérale en matière de désarmement semble rencontrer des difficultés. UN واليوم فقط، يبدو أن ديبلوماسية نزع السلاح متعدد الأطراف، تواجه بعض العقبات.
    Il demeure surprenant que dans un tel contexte, seuls quelques pays aient déclaré rencontrer des difficultés liées à l'adéquation, à la ponctualité et à la prévisibilité de l'aide. UN ويبقى من الغريب في ظل هذه العوامل ألا تذكر سوى قلة من البلدان أنها واجهت عقبات بسبب مستوى كفاية المساعدة ومناسبة توقيتها وإمكانية التنبؤ بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus