Étant donné cette situation, la force de maintien de la paix de la CEI a organisé plusieurs rencontres entre les représentants du Gouvernement géorgien, les autorités abkhazes et les chefs svanétiens. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، نظمت قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عددا من الاجتماعات بين ممثلي حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية وزعماء السفانتيين. |
Les représentants de la MINUK ont transmis les vues et positions d'EULEX sur des sujets de préoccupation particuliers pour les autorités locales. La Mission a usé de ses bons offices pour faciliter les rencontres entre EULEX et les autorités municipales. | UN | نقل ممثلو البعثة آراء بعثة الاتحاد الأوروبي ومواقفها في مجالات الاهتمام الخاص إلى السلطات المحلية واستخدمت البعثة مساعيها الحميدة لتيسير الاجتماعات بين بعثة الاتحاد الأوروبي وسلطات البلديات. |
Dans l'ensemble, les rencontres entre les membres du Groupe et les représentants de diverses autorités ivoiriennes se sont déroulées dans une atmosphère cordiale. | UN | 6 - وبوجه عام، عقدت الاجتماعات بين الفريق ومختلف السلطات الإيفوارية في جو ودي. |
En outre, en pareille situation, les rencontres entre communautés dans des conditions d'égalité sont quasiment impossibles. | UN | وفي هذه الحال، يكون إجراء اللقاءات بين الطوائف على أساس المساواة من سابع المستحيلات. |
Allouer des ressources financières et fournir un appui logistique au renforcement des capacités; faciliter les rencontres entre les groupes de femmes et les participants officiels aux négociations. | UN | تقديم التمويل والدعم اللوجستي إلى عمليات بناء القدرات، وتيسير اللقاءات بين الجمعيات النسائية وأطراف التفاوض الرسمية. |
Le Bureau continuera de faciliter les rencontres entre les deux dirigeants, leurs représentants et les experts jusqu'à ce qu'on puisse parvenir à un règlement global. | UN | وسيواصل المكتب تيسير عقد اجتماعات بين الزعيمين، وممثليهما، وخبرائهما حتى يتم الوصول إلى تسوية شاملة. |
25. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, servirent de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 25- وهذه الأعراف الخاصة بالمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
Dans l'ensemble, les rencontres entre les membres du Groupe et les représentants de diverses autorités ivoiriennes se sont déroulées dans une atmosphère cordiale. | UN | 6 - وبوجه عام، عقدت الاجتماعات بين الفريق ومختلف السلطات الإيفوارية في جو ودِّي. |
La Mission a usé de ses bons offices pour faciliter les rencontres entre EULEX et les autorités municipales, et a organisé des entretiens avec des dirigeants municipaux afin d'encourager une pleine coopération de leur part avec EULEX. | UN | واستخدمت البعثة مساعيها الحميدة لتيسير الاجتماعات بين بعثة الاتحاد الأوروبي والسلطات البلدية، ورتبت لنقاشات مع القادة البلديين لتشجيع التعاون الكامل مع بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Ils se sont félicités des bons offices des Nations Unies dans les négociations, surtout en ce qui concerne l'élimination des armes, et ont encouragé le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville à faciliter de nouvelles rencontres entre les parties pour que celles-ci puissent régler les questions en suspens dans ce domaine. | UN | وأيد أعضاء المجلس المساعي الحميدة التي قامت بها الأمم المتحدة في المحادثات ولا سيما بشأن التخلص من الأسلحة وشجعوا مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل على تيسير عقد مزيد من الاجتماعات بين الطرفين لدراسة المسائل المعلقة في هذا المجال. |
En juin et juillet 2010, une série de rencontres entre le Président Mohamed Ould Abdel Aziz et des personnalités de l'opposition avait fait naître l'espoir d'un dialogue constructif. | UN | وفي حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2010، أدت سلسلة من الاجتماعات بين الرئيس محمد ولد عبد العزيز وشخصيات من المعارضة إلى رفع سقف التوقعات بإجراء حوار مثمر. |
3.5 L'organisation de rencontres entre partenaires | UN | 3-5 عقد الاجتماعات بين الشركاء |
Le Comité spécial se félicite de l'accroissement du rythme des rencontres entre le Groupe de travail présidé par le Japon et les pays en question, et encourage les partenaires à poursuivre dans cette voie. | UN | وترحب اللجنة الخاصة بتزايد وتيرة الاجتماعات بين الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بعمليات حفظ السلام والبلدان المساهمة بقوات تحت رئاسة اليابان للفريق العامل، كما تعرب عن رغبتها في التشجيع على زيادة هذا التفاعل. |
Le Gouvernement a fourni une liste de rencontres entre M. El Hasnaoui et des islamistes dans divers pays, parmi lesquels le RoyaumeUni. | UN | وقدمت الحكومة قائمة اللقاءات بين السيد الحسناوي وإسلاميين في بلدان شتى منها المملكة المتحدة. |
42. Les Églises ont pris de nombreuses autres initiatives pour encourager les rencontres entre Allemands et migrants. | UN | 42- وهناك مبادرات عديدة أخرى للكنائس تهدف إلى تشجيع اللقاءات بين المحليين والمهاجرين. |
Il pourrait ainsi, par exemple, encourager des rencontres entre municipalités du nord et du sud en vue de définir des champs d'action pour faire face aux effets urbains et périphériques de la désertification et de la sécheresse. | UN | وعلى هذا النحو يمكنها مثلاً تشجيع اللقاءات بين بلديات الشمال وبلديات الجنوب بغية تحديد ميدان العمل لمواجهة آثار الجفاف والتصحر في المدن وضواحيها. |
:: Organiser des rencontres entre le défenseur des droits de l'enfant et la famille de la victime; | UN | :: عقد اجتماعات بين المحامي وأسرة الضحية؛ |
:: Organiser des rencontres entre le défenseur des droits de l'enfant et le juge chargé du dossier; | UN | :: عقد اجتماعات بين المحامي والقاضي المكلّف بالقضية؛ |
:: Organiser des rencontres entre la famille de la victime, les membres de l'Équipe spéciale et le juge chargé du dossier. | UN | :: تنظيم اجتماعات بين أعضاء أسرة الضحية، وأعضاء فرقة العمل، والقاضي المكلّف بالقضية. |
24. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, ont servi de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 24- وهذه التشخيصات للمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
Les autorités portuaires ont également organisé plusieurs rencontres entre les principaux chargeurs, les lignes de transport maritime, les sociétés de logistique et les douanes américaines, pour susciter un dialogue sur l'ISC et les initiatives connexes. | UN | كما نظمت سلطات الموانئ في سنغافورة عدة اجتماعات للحوار شارك فيها أهم وكلاء الشحن، وشركات الخطوط الملاحية، وشركات النقل والتموين، ودائرة الجمارك في الولايات المتحدة، من أجل مناقشة مبادرة أمن الحاويات والمبادرات الأخرى ذات الصلة. |
C'est pourquoi le Centre du commerce international a organisé des rencontres entre les fournisseurs et les acheteurs des biens de première nécessité en Afrique. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، نظم مركز التجارة الدولية لقاءات بين موردي ومشتريي سلع الإغاثة في أفريقيا. |