Mon Représentant spécial estime que ce climat plus propice à la négociation et à l'adoption de mesures de confiance rendrait | UN | ويعتقد ممثلي الخاص أن المناخ المحسن للمفاوضات وبناء الثقة يجعل من الملائم استخدام مفهوم المناطق اﻵمنة بطريقة ستاتيكية. |
La disparition de cette organisation rendrait par conséquent d'autant plus nécessaire l'existence d'organes indépendants de surveillance des droits de l'homme. | UN | واختتم قائلاً إن اختفاء هذه المنظمة من شأنه أن يجعل من اﻷكثر ضرورة بناء على ذلك وجود هيئات مستقلة لرصد حقوق اﻹنسان. |
Si seulement elle t'aimait. Cela rendrait les choses plus simples. | Open Subtitles | .لو كانت حقاً تحبك .فذلك سيجعل الأمور أسهل |
Peut-être qu'une peinture plus gaie rendrait cet endroit moins miteux. | Open Subtitles | ربما دهان أبهج سيجعل هذا المكان أكثر رقياً |
Il partage l'opinion exprimée par le représentant de l'Allemagne. Un tel empiétement sur le droit interne rendrait la ratification très difficile. | UN | وذكر إنه يشارك ممثل ألمانيا ما أبداه من آراء ومثل هذا التداخل مع القانون المحلي سوف يجعل التصديق صعباً جداً. |
Par exemple, la concordance avec les titres employés par le Comité des commissaires aux comptes rendrait ces documents plus lisibles. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الاتساق في استخدام العناوين التي يستعملها المجلس يجعل قراءة الوثيقة أكثر سهولة. |
Ça ne rendrait pas du tout les choses plus compliquées. | Open Subtitles | نعم. هذا لن يجعل أكثر تعقيدا على الإطلاق. |
Il me rendrait la vie impossible s'il savait que nous parlons. | Open Subtitles | إنه سوف يجعل حياتي جحيماً إذا علم إننا نتكلم. |
L'attribution de quotas obligatoires aux fonderies locales rendrait plus difficile ce type de financement; | UN | ومن شأن فرض حصص إلزامية لصاهري المعادن المحليين أن يجعل هذا النوع من المرافق أقل جدوى؛ |
Cette approche rendrait l'Organisation des Nations Unies plus légitime aux yeux du public. | UN | فمن شأن هذا النهج أن يجعل اﻷمم المتحدة أكثر شرعية في نظر الشعوب. |
La création d'une nouvelle catégorie pour les PEID rendrait l'ONU plus sensible aux besoins particuliers des petits États insulaires. | UN | إن إنشاء فئة جديدة للدول الجزرية الصغيرة النامية سيجعل الأمم المتحدة أكثر استجابة للاحتياجات الخاصة للجزر الصغيرة. |
Une situation économique favorable rendrait la consolidation de la paix et de la démocratie plus facile. | UN | 11 - وأضاف أن الاقتصاد السليم سيجعل دعم السلام والديمقراطية عملية أكثر سهولة. |
Cependant des appels puissants se font entendre en faveur d'une conférence d'examen, qui rendrait provisoire toute nouvelle formule. | UN | لكننا نسمع دعوات قوية إلى فكرة عقد مؤتمر استعراضي، سيجعل أية صيغ جديدة مؤقتة. |
On a fait observer que cette modification rendrait le libellé conforme à celui de la partie pertinente du paragraphe 2 de l'article 28. | UN | ولوحظ أنَّ هذا التغيير سيجعل الصيغة متسقة مع صيغة الجزء ذي الصلة من الفقرة 2 من المادة 28. |
En outre, un regain de légitimité des décisions du Conseil permettrait une mise en oeuvre plus rapide de ses décisions et, partant, le rendrait plus performant. | UN | علاوة على ذلك، إن إضفاء شرعية أكبر على قرارات المجلس سيجعل تنفيذها أكثر سرعة، مما يعزز الفعالية الشاملة للمجلس. |
Et là, vous me confrontez à la seule chose, la seule chose qui rendrait ça insupportable. | Open Subtitles | و أنت أحضرت أمامي الأمر الوحيد الأمر الوحيد الذي سيجعلني لا أحتمل هذا |
Si ce système était considéré comme discriminatoire, l'article 26 rendrait l'instruction obligatoire impossible dans la plupart des matières. | UN | وإذا اعتُبر ذلك تمييزاً، فإن المادة 26 ستجعل من المستحيل القيام بمعظم التعليم الإلزامي. |
La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. À notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. | UN | وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة. |
Parce que cela te rendrait incompétent de savoir que j'étais juste sous ton nez tout ce temps ? | Open Subtitles | لأن ذلك سيجعلك غير كفء بمعرفتك أنني كنت أمامك طيلة الوقت |
Une conclusion satisfaisante du cycle de négociations de Doha relancerait leur commerce extérieur et les rendrait plus intéressants pour les investisseurs étrangers. | UN | ومن شأن إنهاء جولة الدوحة بشكل مرض أن يعزز التجارة الخارجية لتلك البلدان وأن يجعلها أكثر جاذبية للمستثمرين الأجانب. |
Il faudrait de surcroît que les institutions financières internationales interviennent dans son fonctionnement, ce qui le rendrait d'autant plus utile. | UN | وينبغي علاوة على ذلك أن تتدخل المؤسسات المالية الدولية في تسييرها، مما سيجعلها أكثر فائدة. |
Elle a finalement ordonné la jonction des trois affaires, mais n'a pas expressément déclaré qu'elle rendrait un seul et même jugement et prononcerait une peine unique. | UN | ثم أمرت المحكمة أخيراً بضم الدعاوى الثلاث، لكنها لم تصرّح بأنها ستصدر فيها حكماً واحداً وعقوبة واحدة. |
Je pourrais, mais ça ne le rendrait pas vrai pour autant. | Open Subtitles | أستطيع أن أفعل ذلك، لكن ذلك لن يجعله صحيحاً |
Une déclaration d'État souverain rendrait à Porto Rico les droits dont l'île a été dépouillée et mettrait fin à la discrimination. | UN | ومن شأن إعلان وضع الولاية أن يعيد إلى بورتوريكو الحقوق المسلوبة منها وأن يضع حدا للتمييز. |
Ce qui rendrait toutes les radios inutiles. | Open Subtitles | سيعمل على حجب جميع الأدوات في قمرة القيادة التي من شأنها أن تجعل جميع أجهزة الراديو عديمة الفائدة |
Quant à la question de savoir si les objectifs proposés étaient réalistes ou non, elle a indiqué qu'une augmentation des contributions rendrait certainement les objectifs réalistes. | UN | وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت اﻷهداف المقترحة واقعية أو غير واقعية، أشارت إلى أن زيادة الاشتراكات سوف تجعل اﻷهداف واقعية بالتأكيد. |
Ce système rendrait l'UNICEF plus efficace et précis, en regroupant les transactions, par exemple. | UN | وسيجعل هذا النظام من اليونيسيف منظمة أكثر فعالية وتركيزا، وذلك على سبيل المثال من خلال توحيد العمليات. |
Juste une poignée nous rendrait riches le restant de nos jours. | Open Subtitles | فقط قليل من الذى بالداخل سيجعلنا أغنياء بقية حياتنا |