"rendrait" - Traduction Français en Arabe

    • يجعل
        
    • سيجعل
        
    • سيجعلني
        
    • ستجعل
        
    • سيزيد
        
    • سيجعلك
        
    • يجعلها
        
    • سيجعلها
        
    • ستصدر
        
    • يجعله
        
    • يعيد
        
    • شأنها أن تجعل
        
    • سوف تجعل
        
    • وسيجعل
        
    • سيجعلنا
        
    Mon Représentant spécial estime que ce climat plus propice à la négociation et à l'adoption de mesures de confiance rendrait UN ويعتقد ممثلي الخاص أن المناخ المحسن للمفاوضات وبناء الثقة يجعل من الملائم استخدام مفهوم المناطق اﻵمنة بطريقة ستاتيكية.
    La disparition de cette organisation rendrait par conséquent d'autant plus nécessaire l'existence d'organes indépendants de surveillance des droits de l'homme. UN واختتم قائلاً إن اختفاء هذه المنظمة من شأنه أن يجعل من اﻷكثر ضرورة بناء على ذلك وجود هيئات مستقلة لرصد حقوق اﻹنسان.
    Si seulement elle t'aimait. Cela rendrait les choses plus simples. Open Subtitles .لو كانت حقاً تحبك .فذلك سيجعل الأمور أسهل
    Peut-être qu'une peinture plus gaie rendrait cet endroit moins miteux. Open Subtitles ربما دهان أبهج سيجعل هذا المكان أكثر رقياً
    Il partage l'opinion exprimée par le représentant de l'Allemagne. Un tel empiétement sur le droit interne rendrait la ratification très difficile. UN وذكر إنه يشارك ممثل ألمانيا ما أبداه من آراء ومثل هذا التداخل مع القانون المحلي سوف يجعل التصديق صعباً جداً.
    Par exemple, la concordance avec les titres employés par le Comité des commissaires aux comptes rendrait ces documents plus lisibles. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاتساق في استخدام العناوين التي يستعملها المجلس يجعل قراءة الوثيقة أكثر سهولة.
    Ça ne rendrait pas du tout les choses plus compliquées. Open Subtitles نعم. هذا لن يجعل أكثر تعقيدا على الإطلاق.
    Il me rendrait la vie impossible s'il savait que nous parlons. Open Subtitles إنه سوف يجعل حياتي جحيماً إذا علم إننا نتكلم.
    L'attribution de quotas obligatoires aux fonderies locales rendrait plus difficile ce type de financement; UN ومن شأن فرض حصص إلزامية لصاهري المعادن المحليين أن يجعل هذا النوع من المرافق أقل جدوى؛
    Cette approche rendrait l'Organisation des Nations Unies plus légitime aux yeux du public. UN فمن شأن هذا النهج أن يجعل اﻷمم المتحدة أكثر شرعية في نظر الشعوب.
    La création d'une nouvelle catégorie pour les PEID rendrait l'ONU plus sensible aux besoins particuliers des petits États insulaires. UN إن إنشاء فئة جديدة للدول الجزرية الصغيرة النامية سيجعل الأمم المتحدة أكثر استجابة للاحتياجات الخاصة للجزر الصغيرة.
    Une situation économique favorable rendrait la consolidation de la paix et de la démocratie plus facile. UN 11 - وأضاف أن الاقتصاد السليم سيجعل دعم السلام والديمقراطية عملية أكثر سهولة.
    Cependant des appels puissants se font entendre en faveur d'une conférence d'examen, qui rendrait provisoire toute nouvelle formule. UN لكننا نسمع دعوات قوية إلى فكرة عقد مؤتمر استعراضي، سيجعل أية صيغ جديدة مؤقتة.
    On a fait observer que cette modification rendrait le libellé conforme à celui de la partie pertinente du paragraphe 2 de l'article 28. UN ولوحظ أنَّ هذا التغيير سيجعل الصيغة متسقة مع صيغة الجزء ذي الصلة من الفقرة 2 من المادة 28.
    En outre, un regain de légitimité des décisions du Conseil permettrait une mise en oeuvre plus rapide de ses décisions et, partant, le rendrait plus performant. UN علاوة على ذلك، إن إضفاء شرعية أكبر على قرارات المجلس سيجعل تنفيذها أكثر سرعة، مما يعزز الفعالية الشاملة للمجلس.
    Et là, vous me confrontez à la seule chose, la seule chose qui rendrait ça insupportable. Open Subtitles و أنت أحضرت أمامي الأمر الوحيد الأمر الوحيد الذي سيجعلني لا أحتمل هذا
    Si ce système était considéré comme discriminatoire, l'article 26 rendrait l'instruction obligatoire impossible dans la plupart des matières. UN وإذا اعتُبر ذلك تمييزاً، فإن المادة 26 ستجعل من المستحيل القيام بمعظم التعليم الإلزامي.
    La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. À notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. UN وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة.
    Parce que cela te rendrait incompétent de savoir que j'étais juste sous ton nez tout ce temps ? Open Subtitles لأن ذلك سيجعلك غير كفء بمعرفتك أنني كنت أمامك طيلة الوقت
    Une conclusion satisfaisante du cycle de négociations de Doha relancerait leur commerce extérieur et les rendrait plus intéressants pour les investisseurs étrangers. UN ومن شأن إنهاء جولة الدوحة بشكل مرض أن يعزز التجارة الخارجية لتلك البلدان وأن يجعلها أكثر جاذبية للمستثمرين الأجانب.
    Il faudrait de surcroît que les institutions financières internationales interviennent dans son fonctionnement, ce qui le rendrait d'autant plus utile. UN وينبغي علاوة على ذلك أن تتدخل المؤسسات المالية الدولية في تسييرها، مما سيجعلها أكثر فائدة.
    Elle a finalement ordonné la jonction des trois affaires, mais n'a pas expressément déclaré qu'elle rendrait un seul et même jugement et prononcerait une peine unique. UN ثم أمرت المحكمة أخيراً بضم الدعاوى الثلاث، لكنها لم تصرّح بأنها ستصدر فيها حكماً واحداً وعقوبة واحدة.
    Je pourrais, mais ça ne le rendrait pas vrai pour autant. Open Subtitles أستطيع أن أفعل ذلك، لكن ذلك لن يجعله صحيحاً
    Une déclaration d'État souverain rendrait à Porto Rico les droits dont l'île a été dépouillée et mettrait fin à la discrimination. UN ومن شأن إعلان وضع الولاية أن يعيد إلى بورتوريكو الحقوق المسلوبة منها وأن يضع حدا للتمييز.
    Ce qui rendrait toutes les radios inutiles. Open Subtitles سيعمل على حجب جميع الأدوات في قمرة القيادة التي من شأنها أن تجعل جميع أجهزة الراديو عديمة الفائدة
    Quant à la question de savoir si les objectifs proposés étaient réalistes ou non, elle a indiqué qu'une augmentation des contributions rendrait certainement les objectifs réalistes. UN وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت اﻷهداف المقترحة واقعية أو غير واقعية، أشارت إلى أن زيادة الاشتراكات سوف تجعل اﻷهداف واقعية بالتأكيد.
    Ce système rendrait l'UNICEF plus efficace et précis, en regroupant les transactions, par exemple. UN وسيجعل هذا النظام من اليونيسيف منظمة أكثر فعالية وتركيزا، وذلك على سبيل المثال من خلال توحيد العمليات.
    Juste une poignée nous rendrait riches le restant de nos jours. Open Subtitles فقط قليل من الذى بالداخل سيجعلنا أغنياء بقية حياتنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus