"rendre cette" - Traduction Français en Arabe

    • جعل هذه
        
    • جعل هذا
        
    • لجعل هذه
        
    • يجعل هذا
        
    • تجعل هذه
        
    • إصدار ذلك
        
    • بإظهار هذا
        
    • تجعل من هذا
        
    • إرجاع هذا
        
    Madagascar reconnaît les réalisations importantes en vue de rendre cette Organisation plus démocratique et efficiente dans le respect du rôle et des pouvoirs de l'Assemblée générale. UN وتعترف مدغشقر بالانجازات الكبيرة في السعي إلى جعل هذه المنظمة أكثر ديمقراطية وكفاءة، مع احترام دور وسلطة الجمعية العامة في الوقت ذاته.
    On ne va nulle part. Je peux toujours rendre cette nuit légendaire. Open Subtitles نحن لن نذهب لأي مكان لازلت أستطيع جعل هذه الليلة اسطورية
    Nous nous devons de rendre cette voie navigable et faire en sorte qu'elle soit suffisamment large pour nous permettre à tous de la suivre avec détermination. UN ويجب أن نضع أمامنا مهمة جعل هذا الطريق قابلاً للسير عليه وأن نضمن اتساعه بالقدر الذي يسمح لنا جميعا بأن نسلكه بعزم.
    Il a conforté le Canada dans son opinion selon laquelle il était nécessaire d'étudier comment rendre cette obligation aussi utile et concrète que possible pour tous les États parties. UN وهو ما أكد اقتناع كندا بضرورة النظر في جعل هذا المطلب مفيدا وعمليا بالقدر الممكن لجميع الدول الأطراف.
    Nous devons travailler avec espoir et dévouement pour rendre cette instance plus vivante et plus présente sur la scène politique multilatérale. UN ويجب أن نعمل بأمل وتفان لجعل هذه الهيئة أكثر حيوية وفعالية في ميدان السياسة الدولية المتعددة الأطراف.
    Le Conseil de sécurité pourrait rendre cette suspension universelle et obligatoire pour tous. UN وبإمكان مجلس الأمن أن يجعل هذا التعليق عالميا وإلزاميا للجميع.
    L'organisation non gouvernementale est désireuse et capable de rendre cette technologie disponible au niveau mondial pour tous ceux qui veulent l'adopter. UN وتودّ المنظمة غير الحكومية أن تجعل هذه التكنولوجيا متاحة لجميع الجهات التي تسعى لاستخدامها وهي قادرة على تحقيق ذلك.
    Il est autorisé à rendre cette ordonnance sauf s'il subsiste des questions sur lesquelles il peut être nécessaire de statuer et si le tribunal juge approprié de le faire. UN وتكونُ لهيئة التحكيم صلاحيةُ إصدار ذلك الأمر، ما لم تكن هناك مسائلُ متبقّيةٌ قد يلزم الفصلُ فيها وترى هيئةُ التحكيم أنَّ من المناسب الفصلَ فيها.
    Et ensemble, nous pouvons rendre cette ville meilleure. Open Subtitles ومعًا، يمكننا جعل هذه المدينة مكانًا أفضل.
    Je ne sais pas si on peut faire ça, mais je crois pouvoir rendre cette jolie jeune femme heureuse. Open Subtitles لا أعلم إن كان بإمكاننا فعل هذا لكني أعتقد أن بإمكاننا جعل هذه السيدة الجميلة سعيدة
    La seule façon de les arrêter est de rendre cette arme opérationnelle. Open Subtitles والشيء الوحيد الذي سيوقفهم هو جعل هذه الأسلحة جاهزةً للنشر
    Je trouvais qu'on pouvait rendre cette campagne plus civilisée, si vous et moi trouvions un moyen d'être amis. Open Subtitles مارتي , كنت أفكر في أننا نستطيع جعل هذه الإنتخابات أكثر تحضراً إن كانت هناك طريقة ما تجعلنا أصدقاءاً
    Pour rendre cette formation encore plus accessible, le HCR l'a notamment confiée à des organisations non gouvernementales locales. UN وبغية جعل هذا التدريب في متناول الجميع فإن المفوضية قد عهدت به إلى منظمات محلية غير حكومية.
    Pour rendre cette solution réalisable, il propose, à titre transitoire et pour résorber l'arriéré, de renforcer le Tribunal du contentieux de trois juges ad litem et d'un personnel temporaire d'appui en 2009. UN وبغية جعل هذا الاختيار، يقترح الأمين العام، كتدبير انتقالي، أن يتم تعزيز محكمة المنازعات بثلاث قضاة مخصصين وبعدد من موظفي الدعم في عام 2009 من أجل الانتهاء من القضايا المتأخرة.
    Je remercie le Serviteur des deux saintes mosquées, S. M. le Roi Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud, de son rôle dynamique pour rendre cette rencontre possible. UN لذا، أشكر خادم الحرمين الشريفين، جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، على دوره الدينامي في جعل هذا اللقاء ممكنا.
    Vous pouvez rendre cela facile, ou vous pouvez rendre cette tâche difficile. Open Subtitles بأمكانك جعل هذا هين أو بأمكانك جعل الأمر صعباً.
    Je ferai maintenant des observations sur un certain nombre de domaines sur lesquels nous devrions à mon sens nous concentrer pour rendre cette initiative plus efficace. UN سأعلق على بعض المجالات التي أعتقد أننا ينبغي أن نركز عليها لجعل هذه المبادرة أكثر فعالية.
    Le Conseil de sécurité pourrait rendre cette suspension universelle et obligatoire pour tous. UN وبإمكان مجلس الأمن أن يجعل هذا التعليق عالميا وإلزاميا للجميع.
    Nous n'avons jamais pensé que l'orientation politique du Soudan pût rendre cette décision imprudente. UN ولم نشعر قط أن التوجهات السياسية السودانية تجعل هذه المبادرة خطوة تفتقر إلى الحكمة.
    Il est autorisé à rendre cette ordonnance sauf s'il subsiste des questions sur lesquelles il peut être nécessaire de statuer et si le tribunal juge approprié de le faire. UN وتكون لهيئة التحكيم صلاحية إصدار ذلك الأمر، ما لم تكن هناك مسائل متبقية قد يلزم الفصل فيها وترى هيئة التحكيم أن المناسب فعل ذلك.
    Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures de sensibilisation, y compris une campagne de tolérance zéro, pour rendre cette forme de violence socialement et moralement inacceptable. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لزيادة الوعي، وأن يشمل ذلك القيام بحملة تعرب عن عدم التسامح مطلقا بهذا الشأن، بإظهار هذا العنف بأنـه غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا.
    Un essai d’interprétation à distance a été effectué dans des conditions réelles au début de l’année entre Genève et Vienne, ouvrant la voie à de nouveaux perfectionnements, tant sur le plan technique que sur le plan de l’organisation, qui pourraient rendre cette méthode viable en tant que complément de l’interprétation effectuée sur place. UN وقد أجري اختبار رائد للترجمة الشفوية من بعد في ظروف الحياة الواقعية، في وقت مبكر من هذه السنة بين جنيف وفيينا، فمهد الطريق لمزيد من التحسينات التقنية والتنظيمية التي يحتمل أن تجعل من هذا اﻷسلوب بديلا قابلا للحياة يكمل الترجمة الشفوية في الموقع.
    Empailler un chat pour y ranger mes épices et rendre cette chose au patient de la 307. Open Subtitles أريد تحويل قطة إلى حافظة بهارات وأريد إرجاع هذا الشيء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus