"rendre compte que" - Traduction Français en Arabe

    • تدرك أن
        
    • ندرك أن
        
    • المطالبة أن
        
    • يدرك أن
        
    • بأننا قد شرعنا
        
    • تدرك أنه
        
    • اﻹقرار بإمكانات
        
    • واقتصر تقريرها
        
    Même si c'est vrai, vous devez vous rendre compte que quelqu'un a utilisé votre travail pour planifier et réaliser l'attentat. Open Subtitles حتى إذا كان ذلك صحيحا، كان عليك أن تدرك أن شخصًا استخدم عملك لتخطيط وتنفيذ التفجير
    Les parties doivent se rendre compte que la prolongation de la guerre n'améliorera pas leur propre situation en fin de compte. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    Mais nous devons nous rendre compte que ces possibilités sont de caractère fragile et éphémère et, si elles ne sont pas résolument saisies, peuvent être rapidement dépassées par l'ensemble des nouveaux problèmes et des tendances négatives qui émergent sur la scène mondiale. UN ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن هذه الفرص هشة وزائلة في طبيعتها، وإذا لم تغتنم بحزم فمن المحتمل أن تطغى عليها قريبا كثرة من المشاكل الجديدة والاتجاهات الضارة التي تبزغ في آن واحد على الساحة العالمية.
    Et il faut se rendre compte que le monde en développement souffre de la pénurie des ressources tant au niveau mondial qu'aux niveaux nationaux. UN ويجب أن ندرك أن العالم النامي يعاني من ندرة الموارد على الصعيدين العالمي والوطني.
    Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. UN غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة.
    Il suffit d'écouter ces mots pour se rendre compte que les 54 années qui ont suivi cette déclaration ont amené bien des désillusions. UN وحيـن يصغـي المـرء إلـى هـذه العبارات يدرك أن السنوات اﻟ ٥٤ التي مضت على إعلانها ﻷول مرة جلبت خيبات أمل خطيرة.
    L'immensité de la tâche nous a toutefois obligés à faire preuve d'un réalisme nouveau, à nous rendre compte que la route serait longue et jalonnée d'échecs aussi bien que de succès. UN غير أن ضخامة المهام الملقاة على عاتقنا قد أجبرتنا على أن نكون مدركين للواقع الجديد - ذلك هو الوعي بأننا قد شرعنا في مسيرتنا على درب التقدم الطويل، وهو درب قد يكلل بالنجاح أحيانا وقد يُمنى بالفشل أحيانا أخرى.
    Ma délégation compte que la résolution amène la République populaire démocratique de Corée à se rendre compte que ses ambitions nucléaires ne seront pas tolérées. UN ويتوقَّع وفد بلدي أن يسهم القرار في جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدرك أنه لن يتم التسامح مع طموحها النووي.
    14. À associer les médias aux efforts de sensibilisation et d'éducation qui sont faits pour amener l'opinion publique à se rendre compte que la prévention des catastrophes permet de sauver des vies humaines et de protéger les biens. UN ١٣ - دمج وسائط اﻹعلام باعتبارها قطاعا مساهما في زيادة الوعي وتعزيز التثقيف وتكوين اﻵراء لصالح اﻹقرار بإمكانات الحد من الكوارث ﻹنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات.
    C'est pourquoi la Mission a fait preuve d'une extrême prudence en ce qui concerne les données chiffrées et ne peut rendre compte que des populations qu'elle a interrogées, comptées ou observées directement. UN ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة.
    Il a ensuite ajouté que les pays développés devaient se rendre compte que cet effort additionnel était plus que juste : absolument nécessaire. UN وواصل قوله إن البلدان المتقدمة النمو يجب عليها أن تدرك أن القيام بجهد إضافي ليس منصفا فحسب ولكنه ضروري تماما أيضا.
    Les organismes non résidents doivent pour leur part, se rendre compte que leur rôle s'inscrira dans une activité plus large. UN أما الوكالات غير المقيمة، فمن جانبها، ينبغي أن تدرك أن إسهامها سيكون جزءا من مجهود أوسع نطاقا.
    Tu mettrais ta tête dans un feu si tu pouvais y voir l'enfer, mais tu es trop stupide pour te rendre compte que t'as un démon qui te colle aux fesses en chantant Sainte Molly... Open Subtitles أراهن أن رأسك ستشتعل بالنار لو أخبرتك سترى الجحيم نفسه مع ذلك , أنت أغبى من أن تدرك أن هناك عفريت ملصق فيك
    Maman doit juste se rendre compte que papa aimait être un pompier Open Subtitles على أمي أن تدرك أن أبي أحب كونه مكافح حرائق
    Faut être vraiment con pour pas se rendre compte que n'importe quel gosse, s'il a envie de faire un film de merde, il peut le faire, avec son portable : Open Subtitles كم من غبائك ألا تدرك أن هذه الأيام أي طفل يمكنه صنع فيلم تافه يأخذ فقط هاتفه
    Le moment est venu est de se rendre compte que les vieilles habitudes et les vieux débats ne sont plus pertinents pour relever les défis auxquels nos peuples sont confrontés. UN لقد آن الأوان لأن ندرك أن العادات القديمة والحجج البالية لا تمت بأي صلة للتحديات التي تواجهها شعوبنا.
    Nous devons nous rendre compte que la dégradation écologique est une menace pour la planète et pour la société civile, tout comme la guerre, et nous devrons la combattre avec la même vigueur. UN وينبغي علينا أن ندرك أن تردي حالة البيئة يمثل تهديدا للكوكب وللمجتمعات المدنية شأنها شأن الحروب، ويتعين علينا أن نكافحه بنفس القدر من الحماس.
    Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. UN غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة.
    Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. UN غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة.
    La communauté internationale doit se rendre compte que les variations climatiques extrêmes et leurs conséquences risquent de devenir des réalités incontournables désormais. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك أن التقلبات المناخية الشديدة وعواقبها، يُرجح أن تصبح حقيقة حياتية منه الآن فصاعدا.
    Il va se rendre compte que sa balle a volé 20 m au-dessus de la clôture. Open Subtitles يدرك جيرمي هذا.. يدرك أن الكرة بحاجة لارتفاع 60 قدما فوق السياج
    L'immensité de la tâche nous a toutefois obligés à faire preuve d'un réalisme nouveau, à nous rendre compte que la route serait longue et jalonnée d'échecs aussi bien que de succès. UN غير أن ضخامة المهام الملقاة على عاتقنا قد أجبرتنا على أن نكون مدركين للواقع الجديد - ذلك هو الوعي بأننا قد شرعنا في مسيرتنا على درب التقدم الطويل، وهو درب قد يكلل بالنجاح أحيانا وقد يُمنى بالفشل أحيانا أخرى.
    L'Érythrée devrait se rendre compte que seules les deux parties peuvent trouver la solution au problème de la frontière ou à tout autre différend et ce de manière pacifique. UN وينبغي لإريتريا أن تدرك أنه لا يمكن إيجاد حل بشأن الحدود أو أي خلافات أخرى إلا من جانب الطرفين وبطريقة سلمية.
    13. À associer les médias aux efforts de sensibilisation et d'éducation qui sont faits pour amener l'opinion publique à se rendre compte que la prévention des catastrophes permet de sauver des vies humaines et de protéger les biens. UN ١٣ - دمج وسائط اﻹعلام باعتبارها قطاعا مساهما في زيادة الوعي وتعزيز التثقيف وتكوين اﻵراء لصالح اﻹقرار بإمكانات الحد من الكوارث ﻹنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات.
    C'est pourquoi la Mission a fait preuve d'une extrême prudence en ce qui concerne les données chiffrées et ne peut rendre compte que des populations qu'elle a interrogées, comptées ou observées directement. UN ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus