"rendre maître de" - Dictionnaire français arabe
"rendre maître de" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Certains analystes préviennent que les pirates somaliens sont en passe de se rendre maître de l'océan Indien. | UN | ويحذر بعض المحللين من أن القراصنة الصوماليين بصدد التحول إلى " سادة " المحيط الهندي. |
Les combats se poursuivent, mais ils semblent dans une impasse, aucun des deux camps ne paraissant en mesure de se rendre maître de l'ensemble de la ville. | UN | وفيما يستمر القتال، يبدو أنه وصل إلى حالة جمود لم يتمكن أي من الجانبين في إطارها من السيطرة الكاملة على المدينة. |
L'Instance continuera à suivre la situation et à vérifier jusqu'à quel point le Gouvernement réussira à se rendre maître de ce commerce, c'est-à-dire à en exclure les diamants de l'UNITA. | UN | وستواصل الآلية رصد التقدم الذي تحرزه الحكومة في مجال مراقبة هذه التجارة، حيث تُشكل هذه المراقبة أساسا تتوقف عليه قدرة الحكومة على ضمان استبعاد الماس الذي تنتجه يونيتا. |
Les droits de l'homme peuvent être des droits véritablement authentiques d'un être humain lorsqu'ils deviennent des droits indépendants qui lui permettent de se rendre maître de la nature, de la société et de luimême. | UN | ويمكن لحقوق الإنسان أن تكون حقوقاً حقيقية للأشخاص بمعناها الكامل عندما تصبح حقوقاً مستقلة تمكّن الإنسان من أن يكون سيداً على الطبيعة والمجتمع وعلى نفسه أيضاً. |
Toutefois, résolue à se rendre maître de la ville, l'UPC a recherché des alliés plus puissants, tels que le MLC, présent dans la zone de Watsa. | UN | بيد أن اتحاد الوطنيين الكونغوليين كان مصمما على السيطرة على البلدة ومن ثم راح يبحث عن حلفاء أقوى مثل حركة تحرير الكونغو الموجودة في منطقة واتس. |
Il considère qu'il est essentiel que chaque pays se dote de capacités propres et d'institutions nationales indépendantes, qu'il faudrait encourager les nationaux à se rendre maître de l'entreprise et à en prendre la direction et respecter leurs choix et que les entités internationales peuvent jouer un rôle complémentaire et d'appui. | UN | ويقر المجلس بأن بناء قدرات وطنية ومؤسسات وطنية مستقلة أمر جوهري، وبأنه ينبغي تشجيع واحترام المسؤولية والقيادة المحليتين في هذه العملية، وبأن الهياكل الدولية يمكن أن تؤدي دورا تكميليا وداعما. |
La poursuite de la mise au point d'une technologie de défense contre les missiles balistiques, le déploiement de systèmes de défense antimissile et la volonté de se rendre maître de l'espace doivent tous être étudiés dans le cadre du problème que pose l'implantation d'armes dans l'espace. | UN | والتطوير المستمر لتكنولوجيا الدفاع ضد القذائف التسيارية، ووزع منظومات الدفاع ضد القذائف التسيارية، وسياسة مواصلة السيطرة الفضائية يجب النظر إليها جميعاً على أنها جزء من مشكلة تسليح الفضاء الخارجي. |
Quelqu'un doit se rendre maître de la situation. | Open Subtitles | شخص ما يَجِبُ أَنْ يُسيطرَ على الحالةِ |
Appuyé par des forces réactionnaires étrangères, un groupe de séparatistes belliqueux est parvenu à se rendre maître de la quasi-totalité du territoire de l'Abkhazie, se livrant à des actes de purification ethnique et de génocide à l'encontre de la population géorgienne de la région, assassinant des milliers d'habitants et en forçant plus de 200 000 autres à abandonner leur domicile. | UN | ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا. وارتكبوا جرائم مثل التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية ضد السكان الجورجيين في المنطقة، فقتلوا اﻵلاف وطردوا ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة آخرين من ديارهم. |
38. Le principe de l'autodétermination consacré dans la Charte est une source d'inspiration pour tous les peuples du monde, et a fortiori pour le peuple palestinien, qui lutte depuis 1948 pour se rendre maître de sa destinée sur sa propre terre, qui lui a été enlevée par la force. | UN | 38 - ومبدأ تقرير المصير الذي ورد في الميثاق يعد إلهاما لشعوب العالم بأسره، لا للشعب الفلسطينيين وحده، وهو شعب ما فتئ يكافح منذ عام 1948 من أجل تقرير مصيره فوق أرضه التي اغتصبت منه بالقوة. |
Le régime militaire fera tout ce qu'il pourra pour rester au pouvoir, aussi sa violence doit-elle être exposée au monde. Ils peuvent bien contrôler la rue et les monastères, ils ne pourront jamais se rendre maître de nos cœurs ou étouffer notre détermination. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الحكومة العسكرية لن تتورع عن أي تصرف أو فعل من شأنه أن يبقيها في السلطة، ولابد من فضح أفعالهم الفظيعة للعالم أجمع. ربما يسيطرون الآن على الشوارع والأديرة، إلا أنهم لن يتمكنوا أبداً من السيطرة على قلوبنا وعزائمنا. |
Étant donné que toutes les entités politiques étaient dans une certaine mesure artificielles et arbitraires et que l'identité commune était en grande partie fluide et constamment remise en question, il importait dans tous les cas de s'enquérir de la nature de la " communauté " désireuse de se rendre maître de son destin. | UN | ونظرا ﻷن جميع الوحدات السياسية تعتبر إلى حد ما مصطنعة وتعسفية، وﻷن الهوية المجتمعية تعتبر مرنة من جوانب هامة، وتمر باستمرار بعملية إعادة تحديد، فإن المرء يجب أن يقوم دوما باستقصاء طابع " المجتمع المحلي " الذي يسعى إلى تقرير مصيره. |